Matthew 22 ~ Matteo 22

picture

1 A nd Jesus answering, again spake to them in similes, saying,

Gesù ricominciò a parlare loro in parabole, dicendo:

2 ` The reign of the heavens was likened to a man, a king, who made marriage-feasts for his son,

«Il regno dei cieli può essere paragonato ad un re, il quale fece le nozze di suo figlio.

3 a nd he sent forth his servants to call those having been called to the marriage-feasts, and they were not willing to come.

Mandò i suoi servi a chiamare gli invitati alle nozze; ma questi non vollero venire.

4 ` Again he sent forth other servants, saying, Say to those who have been called: Lo, my dinner I prepared, my oxen and the fatlings have been killed, and all things ready, come ye to the marriage-feasts;

Mandò una seconda volta altri servi, dicendo: “Dite agli invitati: ‘Io ho preparato il mio pranzo; i miei buoi e i miei animali ingrassati sono ammazzati; tutto è pronto; venite alle nozze’”.

5 a nd they, having disregarded, went away, the one to his own field, and the other to his merchandise;

Ma quelli, non curandosene, se ne andarono, chi al suo campo, chi al suo commercio;

6 a nd the rest, having laid hold on his servants, did insult and slay.

altri poi presero i suoi servi, li maltrattarono e li uccisero.

7 ` And the king having heard, was wroth, and having sent forth his soldiers, he destroyed those murderers, and their city he set on fire;

Allora il re si adirò, mandò le sue truppe a sterminare quegli omicidi e a bruciare la loro città.

8 t hen saith he to his servants, The marriage-feast indeed is ready, and those called were not worthy,

Quindi disse ai suoi servi: “Le nozze sono pronte, ma gli invitati non ne erano degni.

9 b e going, then, on to the cross-ways, and as many as ye may find, call ye to the marriage-feasts.

Andate dunque ai crocicchi delle strade e chiamate alle nozze quanti troverete”.

10 ` And those servants, having gone forth to the ways, did gather all, as many as they found, both bad and good, and the marriage-feast apartment was filled with those reclining.

E quei servi, usciti per le strade, radunarono tutti quelli che trovarono, cattivi e buoni; e la sala delle nozze fu piena di commensali.

11 ` And the king having come in to view those reclining, saw there a man not clothed with clothing of the marriage-feast,

Ora il re entrò per vedere quelli che erano a tavola e notò là un uomo che non aveva l’abito di nozze.

12 a nd he saith to him, Comrade, how didst thou come in hither, not having clothing of the marriage-feast? and he was speechless.

E gli disse: “Amico, come sei entrato qui senza avere un abito di nozze?” E costui rimase con la bocca chiusa.

13 ` Then said the king to the ministrants, Having bound his feet and hands, take him up and cast forth to the outer darkness, there shall be the weeping and the gnashing of the teeth;

Allora il re disse ai servitori: “Legatelo mani e piedi e gettatelo nelle tenebre di fuori. Lì ci sarà pianto e stridor di denti”.

14 f or many are called, and few chosen.'

Poiché molti sono chiamati, ma pochi eletti». Il tributo a Cesare

15 T hen the Pharisees having gone, took counsel how they might ensnare him in words,

Allora i farisei si ritirarono e tennero consiglio per vedere di coglierlo in fallo nelle sue parole.

16 a nd they send to him their disciples with the Herodians, saying, `Teacher, we have known that thou art true, and the way of God in truth thou dost teach, and thou art not caring for any one, for thou dost not look to the face of men;

E gli mandarono i loro discepoli con gli erodiani a dirgli: «Maestro, noi sappiamo che sei sincero e insegni la via di Dio secondo verità, e non hai riguardi per nessuno perché non badi all’apparenza delle persone.

17 t ell us, therefore, what dost thou think? is it lawful to give tribute to Caesar or not?'

Dicci dunque: che te ne pare? È lecito, o no, pagare il tributo a Cesare?»

18 A nd Jesus having known their wickedness, said, `Why me do ye tempt, hypocrites?

Ma Gesù, conoscendo la loro malizia, disse: «Perché mi tentate, ipocriti?

19 s how me the tribute-coin?' and they brought to him a denary;

Mostratemi la moneta del tributo». Ed essi gli porsero un denaro.

20 a nd he saith to them, `Whose this image and the inscription?'

Ed egli domandò loro: «Di chi è questa effigie e questa iscrizione?»

21 t hey say to him, `Caesar's;' then saith he to them, `Render therefore the things of Caesar to Caesar, and the things of God to God;'

Gli risposero: «Di Cesare». E Gesù disse loro: «Rendete dunque a Cesare quello che è di Cesare, e a Dio quello che è di Dio».

22 a nd having heard they wondered, and having left him they went away.

Ed essi, udito ciò, si stupirono e, lasciatolo, se ne andarono. Dibattito sulla risurrezione

23 I n that day there came near to him Sadducees, who are saying there is not a rising again, and they questioned him, saying,

In quello stesso giorno vennero a lui dei sadducei, i quali dicono che non vi è risurrezione, e gli domandarono:

24 ` Teacher, Moses said, If any one may die not having children, his brother shall marry his wife, and shall raise up seed to his brother.

«Maestro, Mosè ha detto: “Se uno muore senza figli, il fratello suo sposi la moglie di lui e dia una discendenza a suo fratello”.

25 ` And there were with us seven brothers, and the first having married did die, and not having seed, he left his wife to his brother;

Vi erano tra di noi sette fratelli; il primo, ammogliatosi, morì; e, non avendo prole, lasciò sua moglie a suo fratello.

26 i n like manner also the second, and the third, unto the seventh,

Lo stesso fece pure il secondo, poi il terzo, fino al settimo.

27 a nd last of all died also the woman;

Infine, dopo tutti, morì la donna.

28 t herefore in the rising again, of which of the seven shall she be wife -- for all had her?'

Alla risurrezione, dunque, di quale dei sette sarà ella moglie? Poiché tutti l’hanno avuta».

29 A nd Jesus answering said to them, `Ye go astray, not knowing the Writings, nor the power of God;

Ma Gesù rispose loro: «Voi errate, perché non conoscete le Scritture, né la potenza di Dio.

30 f or in the rising again they do not marry, nor are they given in marriage, but are as messengers of God in heaven.

Perché alla risurrezione non si prende né si dà moglie; ma i risorti sono come angeli nei cieli.

31 ` And concerning the rising again of the dead, did ye not read that which was spoken to you by God, saying,

Quanto poi alla risurrezione dei morti, non avete letto quello che vi è stato detto da Dio:

32 I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not a God of dead men, but of living.'

“Io sono il Dio di Abraamo, il Dio di Isacco e il Dio di Giacobbe” ? Egli non è il Dio dei morti, ma dei vivi».

33 A nd having heard, the multitudes were astonished at his teaching;

E la folla, udite queste cose, si stupiva del suo insegnamento. Il gran comandamento

34 a nd the Pharisees, having heard that he did silence the Sadducees, were gathered together unto him;

I farisei, udito che egli aveva chiuso la bocca ai sadducei, si radunarono;

35 a nd one of them, a lawyer, did question, tempting him, and saying,

e uno di loro, {dottore della legge,} gli fece una domanda per metterlo alla prova:

36 ` Teacher, which the great command in the Law?'

«Maestro, qual è, nella legge, il gran comandamento?»

37 A nd Jesus said to him, `Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thine understanding --

gli disse: « “Ama il Signore Dio tuo con tutto il tuo cuore, con tutta la tua anima e con tutta la tua mente”.

38 t his is a first and great command;

Questo è il grande e il primo comandamento.

39 a nd the second like to it, Thou shalt love thy neighbor as thyself;

Il secondo, simile a questo, è: “Ama il tuo prossimo come te stesso”.

40 o n these -- the two commands -- all the law and the prophets do hang.'

Da questi due comandamenti dipendono tutta la legge e i profeti». Gesù interroga i farisei

41 A nd the Pharisees having been gathered together, Jesus did question them,

Essendo i farisei riuniti, Gesù li interrogò,

42 s aying, `What do ye think concerning the Christ? of whom is he son?' They say to him, `Of David.'

dicendo: «Che cosa pensate del Cristo? Di chi è figlio?» Essi gli risposero: «Di Davide».

43 H e saith to them, `How then doth David in the Spirit call him lord, saying,

Ed egli a loro: «Come mai dunque Davide, ispirato dallo Spirito, lo chiama Signore, dicendo:

44 T he Lord said to my lord, Sit at my right hand, till I may make thine enemies thy footstool?

“Il Signore ha detto al mio Signore: ‘ Siedi alla mia destra finché io abbia messo i tuoi nemici sotto i tuoi piedi’” ?

45 I f then David doth call him lord, how is he his son?'

Se dunque Davide lo chiama Signore, come può essere suo figlio?»

46 A nd no one was able to answer him a word, nor durst any from that day question him any more.

E nessuno poteva replicargli parola; da quel giorno nessuno ardì più interrogarlo.