1 M an, born of woman! Of few days, and full of trouble!
«L’uomo, nato di donna, vive pochi giorni ed è sazio d’affanni.
2 A s a flower he hath gone forth, and is cut off, And he fleeth as a shadow and standeth not.
Spunta come un fiore, poi è reciso; fugge come un’ombra, e non dura.
3 A lso -- on this Thou hast opened Thine eyes, And dost bring me into judgment with Thee.
E sopra un essere così, tu tieni gli occhi aperti e mi fai comparire con te in giudizio!
4 W ho giveth a clean thing out of an unclean? not one.
Chi può trarre una cosa pura da una impura? Nessuno.
5 I f determined are his days, The number of his months with Thee, His limit Thou hast made, And he passeth not over;
Se i suoi giorni sono fissati, e il numero dei suoi mesi dipende da te, e tu gli hai posto un termine che egli non può varcare,
6 L ook away from off him that he may cease, Till he enjoy as an hireling his day.
distogli da lui lo sguardo, perché abbia un po’ di tranquillità e possa godere come un operaio la fine della sua giornata.
7 F or there is of a tree hope, if it be cut down, That again it doth change, That its tender branch doth not cease.
Per l’albero almeno c’è speranza; se è tagliato, rigermoglia e continua a mettere germogli.
8 I f its root becometh old in the earth, And its stem doth die in the dust,
Quando la sua radice è invecchiata sotto terra e il suo tronco muore nel suolo,
9 F rom the fragrance of water it doth flourish, And hath made a crop as a plant.
a sentir l’acqua, rinverdisce e mette rami come una giovane pianta.
10 A nd a man dieth, and becometh weak, And man expireth, and where he?
Ma l’uomo muore e perde ogni forza; il mortale spira, e dov’è egli?
11 W aters have gone away from a sea, And a river becometh waste and dry.
Le acque del lago se ne vanno, il fiume vien meno e si prosciuga;
12 A nd man hath lain down, and riseth not, Till the wearing out of the heavens they awake not, Nor are roused from their sleep.
così l’uomo giace e non risorge più; finché non vi siano più cieli egli non si risveglierà, né sarà più destato dal suo sonno.
13 O that in Sheol Thou wouldst conceal me, Hide me till the turning of Thine anger, Set for me a limit, and remember me.
Oh, volessi tu nascondermi nel soggiorno dei morti, tenermi occulto finché l’ira tua sia passata, fissarmi un termine e poi ricordarti di me!
14 I f a man dieth -- doth he revive? All days of my warfare I wait, till my change come.
Se l’uomo muore, può egli tornare in vita? Aspetterei fiducioso tutti i giorni della mia sofferenza, finché cambiasse la mia condizione:
15 T hou dost call, and I -- I answer Thee; To the work of Thy hands Thou hast desire.
tu mi chiameresti e io risponderei, tu vorresti rivedere l’opera delle tue mani.
16 B ut now, my steps Thou numberest, Thou dost not watch over my sin.
Ma ora tu conti i miei passi, tu osservi i miei peccati;
17 S ealed up in a bag my transgression, And Thou sewest up mine iniquity.
le mie trasgressioni sono sigillate in un sacco, e alle mie iniquità altre ne aggiungi.
18 A nd yet, a falling mountain wasteth away, And a rock is removed from its place.
La montagna frana e scompare, la roccia è divelta dal suo luogo,
19 S tones have waters worn away, Their outpourings wash away the dust of earth, And the hope of man Thou hast destroyed.
le acque consumano la pietra, le loro inondazioni trascinano via la terra: così tu distruggi la speranza dell’uomo.
20 T hou prevailest him for ever, and he goeth, He is changing his countenance, And Thou sendest him away.
Tu lo sopraffai una volta per sempre, ed egli se ne va; gli muti la sembianza e lo mandi via.
21 H onoured are his sons, and he knoweth not; And they are little, and he attendeth not to them.
Se i suoi figli salgono in onore, egli lo ignora; se cadono in disprezzo, egli non lo vede;
22 O nly -- his flesh for him is pained, And his soul for him doth mourn.'
questo solo sente: che il suo corpo soffre, che l’anima sua è in lutto».