Genesis 3 ~ Genesi 3

picture

1 A nd the serpent hath been subtile above every beast of the field which Jehovah God hath made, and he saith unto the woman, `Is it true that God hath said, Ye do not eat of every tree of the garden?'

Il serpente era il più astuto di tutti gli animali dei campi che Dio il Signore aveva fatti. Esso disse alla donna: «Come! Dio vi ha detto di non mangiare da nessun albero del giardino?»

2 A nd the woman saith unto the serpent, `Of the fruit of the trees of the garden we do eat,

La donna rispose al serpente: «Del frutto degli alberi del giardino ne possiamo mangiare;

3 a nd of the fruit of the tree which in the midst of the garden God hath said, Ye do not eat of it, nor touch it, lest ye die.'

ma del frutto dell’albero che è in mezzo al giardino Dio ha detto: “Non ne mangiate e non lo toccate, altrimenti morirete”».

4 A nd the serpent saith unto the woman, `Dying, ye do not die,

Il serpente disse alla donna: «No, non morirete affatto;

5 f or God doth know that in the day of your eating of it -- your eyes have been opened, and ye have been as God, knowing good and evil.'

ma Dio sa che nel giorno che ne mangerete, i vostri occhi si apriranno e sarete come Dio, avendo la conoscenza del bene e del male».

6 A nd the woman seeth that the tree good for food, and that it pleasant to the eyes, and the tree is desirable to make wise, and she taketh of its fruit and eateth, and giveth also to her husband with her, and he doth eat;

La donna osservò che l’albero era buono per nutrirsi, che era bello da vedere e che l’albero era desiderabile per acquistare conoscenza; prese del frutto, ne mangiò e ne diede anche a suo marito, che era con lei, ed egli ne mangiò.

7 a nd the eyes of them both are opened, and they know that they naked, and they sew fig-leaves, and make to themselves girdles.

Allora si aprirono gli occhi ad entrambi e si accorsero che erano nudi; unirono delle foglie di fico e se ne fecero delle cinture.

8 A nd they hear the sound of Jehovah God walking up and down in the garden at the breeze of the day, and the man and his wife hide themselves from the face of Jehovah God in the midst of the trees of the garden.

Poi udirono la voce di Dio il Signore, il quale camminava nel giardino sul far della sera; e l’uomo e sua moglie si nascosero dalla presenza di Dio il Signore fra gli alberi del giardino.

9 A nd Jehovah God calleth unto the man, and saith to him, `Where thou?'

Dio il Signore chiamò l’uomo e gli disse: «Dove sei?»

10 a nd he saith, `Thy sound I have heard in the garden, and I am afraid, for I am naked, and I hide myself.'

Egli rispose: «Ho udito la tua voce nel giardino e ho avuto paura, perché ero nudo, e mi sono nascosto».

11 A nd He saith, `Who hath declared to thee that thou naked? of the tree of which I have commanded thee not to eat, hast thou eaten?'

Dio disse: «Chi ti ha mostrato che eri nudo? Hai forse mangiato del frutto dell’albero che ti avevo comandato di non mangiare?»

12 a nd the man saith, `The woman whom Thou didst place with me -- she hath given to me of the tree -- and I do eat.'

L’uomo rispose: «La donna che tu mi hai messa accanto, è lei che mi ha dato del frutto dell’albero, e io ne ho mangiato».

13 A nd Jehovah God saith to the woman, `What this thou hast done?' and the woman saith, `The serpent hath caused me to forget -- and I do eat.'

Dio il Signore disse alla donna: «Perché hai fatto questo?» La donna rispose: «Il serpente mi ha ingannata e io ne ho mangiato».

14 A nd Jehovah God saith unto the serpent, `Because thou hast done this, cursed thou above all the cattle, and above every beast of the field: on thy belly dost thou go, and dust thou dost eat, all days of thy life;

Allora Dio il Signore disse al serpente: «Poiché hai fatto questo, sarai il maledetto fra tutto il bestiame e fra tutte le bestie selvatiche! Tu camminerai sul tuo ventre e mangerai polvere tutti i giorni della tua vita.

15 a nd enmity I put between thee and the woman, and between thy seed and her seed; he doth bruise thee -- the head, and thou dost bruise him -- the heel.'

Io porrò inimicizia fra te e la donna, e fra la tua progenie e la progenie di lei; questa progenie ti schiaccerà il capo e tu le ferirai il calcagno».

16 U nto the woman He said, `Multiplying I multiply thy sorrow and thy conception, in sorrow dost thou bear children, and toward thy husband thy desire, and he doth rule over thee.'

Alla donna disse: «Io moltiplicherò grandemente le tue pene e i dolori della tua gravidanza; con dolore partorirai figli; i tuoi desideri si volgeranno verso tuo marito ed egli dominerà su di te».

17 A nd to the man He said, `Because thou hast hearkened to the voice of thy wife, and dost eat of the tree concerning which I have charged thee, saying, Thou dost not eat of it, cursed the ground on thine account; in sorrow thou dost eat of it all days of thy life,

Ad Adamo disse: «Poiché hai dato ascolto alla voce di tua moglie e hai mangiato del frutto dall’albero circa il quale io ti avevo ordinato di non mangiarne, il suolo sarà maledetto per causa tua; ne mangerai il frutto con affanno tutti i giorni della tua vita.

18 a nd thorn and bramble it doth bring forth to thee, and thou hast eaten the herb of the field;

Esso ti produrrà spine e rovi, e tu mangerai l’erba dei campi;

19 b y the sweat of thy face thou dost eat bread till thy return unto the ground, for out of it hast thou been taken, for dust thou, and unto dust thou turnest back.'

mangerai il pane con il sudore del tuo volto, finché tu ritorni nella terra da cui fosti tratto; perché sei polvere e in polvere ritornerai».

20 A nd the man calleth his wife's name Eve: for she hath been mother of all living.

L’uomo chiamò sua moglie Eva, perché è stata la madre di tutti i viventi.

21 A nd Jehovah God doth make to the man and to his wife coats of skin, and doth clothe them.

Dio il Signore fece ad Adamo e a sua moglie delle tuniche di pelle, e li vestì.

22 A nd Jehovah God saith, `Lo, the man was as one of Us, as to the knowledge of good and evil; and now, lest he send forth his hand, and have taken also of the tree of life, and eaten, and lived to the age,' --

Poi Dio il Signore disse: «Ecco, l’uomo è diventato come uno di noi, quanto alla conoscenza del bene e del male. Guardiamo che egli non stenda la mano e prenda anche del frutto dell’albero della vita, ne mangi e viva per sempre».

23 J ehovah God sendeth him forth from the garden of Eden to serve the ground from which he hath been taken;

Perciò Dio il Signore mandò via l’uomo dal giardino di Eden, perché lavorasse la terra da cui era stato tratto.

24 y ea, he casteth out the man, and causeth to dwell at the east of the garden of Eden the cherubs and the flame of the sword which is turning itself round to guard the way of the tree of life.

Così egli scacciò l’uomo e pose a oriente del giardino di Eden i cherubini, che vibravano da ogni parte una spada fiammeggiante, per custodire la via dell’albero della vita.