1 A nd I commend you to Phebe our sister -- being a ministrant of the assembly that in Cenchrea --
Vi raccomando Febe, nostra sorella, che è diaconessa della chiesa di Cencrea,
2 t hat ye may receive her in the Lord, as doth become saints, and may assist her in whatever matter she may have need of you -- for she also became a leader of many, and of myself.
perché la riceviate nel Signore, in modo degno dei santi, e le prestiate assistenza in qualunque cosa ella possa aver bisogno di voi; poiché ella pure ha prestato assistenza a molti e anche a me.
3 S alute Priscilla and Aquilas, my fellow-workmen in Christ Jesus --
Salutate Prisca e Aquila, miei collaboratori in Cristo Gesù,
4 w ho for my life their own neck did lay down, to whom not only I give thanks, but also all the assemblies of the nations --
i quali hanno rischiato la vita per me; a loro non io soltanto sono grato, ma anche tutte le chiese delle nazioni.
5 a nd the assembly at their house; salute Epaenetus, my beloved, who is first-fruit of Achaia to Christ.
Salutate anche la chiesa che si riunisce in casa loro. Salutate il mio caro Epeneto, che è la primizia dell’Asia per Cristo.
6 S alute Mary, who did labour much for us;
Salutate Maria, che si è molto affaticata per voi.
7 s alute Andronicus and Junias, my kindred, and my fellow-captives, who are of note among the apostles, who also have been in Christ before me.
Salutate Andronico e Giunia, miei parenti e compagni di prigionia, i quali si sono segnalati fra gli apostoli ed erano in Cristo già prima di me.
8 S alute Amplias, my beloved in the Lord;
Salutate Ampliato, che mi è caro nel Signore.
9 s alute Arbanus, our fellow-workman in Christ, and Stachys, my beloved;
Salutate Urbano, nostro collaboratore in Cristo, e il mio caro Stachi.
10 s alute Apelles, the approved in Christ; salute those of the of Aristobulus;
Salutate Apelle, che ha dato buona prova in Cristo. Salutate quelli di casa Aristobulo.
11 s alute Herodion, my kinsman; salute those of the of Narcissus, who are in the Lord;
Salutate Erodione, mio parente. Salutate quelli di casa Narcisso che sono nel Signore.
12 s alute Tryphaena, and Tryphosa, who are labouring in the Lord; salute Persis, the beloved, who did labour much in the Lord.
Salutate Trifena e Trifosa, che si affaticano nel Signore. Salutate la cara Perside, che si è affaticata molto nel Signore.
13 S alute Rufus, the choice one in the Lord, and his mother and mine,
Salutate Rufo, l’eletto nel Signore, e sua madre, che è anche mia.
14 s alute Asyncritus, Phlegon, Hermas, Patrobas, Hermes, and the brethren with them;
Salutate Asincrito, Flegonte, Erme, Patroba, Erma, e i fratelli che sono con loro.
15 s alute Philologus, and Julias, Nereus, and his sister, and Olympas, and all the saints with them;
Salutate Filologo e Giulia, Nereo e sua sorella, Olimpa e tutti i santi che sono con loro.
16 s alute one another in a holy kiss; the assemblies of Christ do salute you.
Salutatevi gli uni gli altri con un santo bacio. Tutte le chiese di Cristo vi salutano.
17 A nd I call upon you, brethren, to mark those who the divisions and the stumbling-blocks, contrary to the teaching that ye did learn, are causing, and turn ye away from them;
Ora vi esorto, fratelli, a tenere d’occhio quelli che provocano le divisioni e gli scandali in contrasto con l’insegnamento che avete ricevuto. Allontanatevi da loro.
18 f or such our Lord Jesus Christ do not serve, but their own belly; and through the good word and fair speech they deceive the hearts of the harmless,
Costoro, infatti, non servono il nostro Signore Cristo, ma il proprio ventre; e con dolce e lusinghiero parlare seducono il cuore dei semplici.
19 f or your obedience did reach to all; I rejoice, therefore, as regards you, and I wish you to be wise, indeed, as to the good, and harmless as to the evil;
Quanto a voi, la vostra ubbidienza è nota a tutti. Io mi rallegro dunque per voi, ma desidero che siate saggi nel bene e incontaminati dal male.
20 a nd the God of the peace shall bruise the Adversary under your feet quickly; the grace of our Lord Jesus Christ with you. Amen!
Il Dio della pace stritolerà presto Satana sotto i vostri piedi. La grazia del Signore nostro Gesù sia con voi.
21 S alute you do Timotheus, my fellow-workman, and Lucius, and Jason, and Sosipater, my kindred;
Timoteo, mio collaboratore, vi saluta e vi salutano anche Lucio, Giasone e Sosipatro, miei parenti.
22 I Tertius salute you (who wrote the letter) in the Lord;
Io, Terzio, che ho scritto la lettera, vi saluto nel Signore.
23 s alute you doth Gaius, my host, and of the whole assembly; salute you doth Erastus, the steward of the city, and Quartus the brother,
Gaio, che ospita me e tutta la chiesa, vi saluta. Erasto, il tesoriere della città, e il fratello Quarto vi salutano. [
24 t he grace of our Lord Jesus Christ with you all. Amen.
La grazia del nostro Signore Gesù Cristo sia con tutti voi. Amen.]
25 A nd to Him who is able to establish you, according to my good news, and the preaching of Jesus Christ, according to the revelation of the secret, in the times of the ages having been kept silent,
{A colui che può fortificarvi secondo il mio vangelo e il messaggio di Gesù Cristo, conformemente alla rivelazione del mistero che fu tenuto nascosto fin dai tempi più remoti,
26 a nd now having been made manifest, also, through prophetic writings, according to a command of the age-during God, having been made known to all the nations for obedience of faith --
ma che ora è rivelato e reso noto mediante le Scritture profetiche, per ordine dell’eterno Dio, a tutte le nazioni perché ubbidiscano alla fede,
27 t o the only wise God, through Jesus Christ, to him glory to the ages. Amen.
a Dio, unico in saggezza, per mezzo di Gesù Cristo sia la gloria in eterno. Amen.}