1 A nd after these things, Paul having departed out of Athens, came to Corinth,
Dopo questi fatti egli lasciò Atene e si recò a Corinto.
2 a nd having found a certain Jew, by name Aquilas, of Pontus by birth, lately come from Italy, and Priscilla his wife -- because of Claudius having directed all the Jews to depart out of Rome -- he came to them,
Qui trovò un Giudeo, di nome Aquila, oriundo del Ponto, giunto di recente dall’Italia insieme con sua moglie Priscilla, perché Claudio aveva ordinato a tutti i Giudei di lasciare Roma. Egli si unì a loro.
3 a nd because of being of the same craft, he did remain with them, and was working, for they were tent-makers as to craft;
Essendo del medesimo mestiere, andò ad abitare e a lavorare con loro. Infatti, di mestiere, erano fabbricanti di tende.
4 a nd he was reasoning in the synagogue every sabbath, persuading both Jews and Greeks.
Ma ogni sabato insegnava nella sinagoga e persuadeva Giudei e Greci.
5 A nd when both Silas and Timotheus came down from Macedonia, Paul was pressed in the Spirit, testifying fully to the Jews Jesus the Christ;
Quando poi Sila e Timoteo giunsero dalla Macedonia, Paolo si dedicò completamente alla Parola, testimoniando ai Giudei che Gesù era il Cristo.
6 a nd on their resisting and speaking evil, having shaken garments, he said unto them, `Your blood upon your head -- I am clean; henceforth to the nations I will go on.'
Ma poiché essi facevano opposizione e lo insultavano, egli scosse le sue vesti e disse loro: «Il vostro sangue ricada sul vostro capo; io ne sono netto; da ora in poi andrò dai pagani».
7 A nd having departed thence, he went to the house of a certain one, by name Justus, a worshipper of God, whose house was adjoining the synagogue,
E, uscito di là, entrò in casa di un tale chiamato Tizio Giusto, che temeva Dio e aveva la casa attigua alla sinagoga.
8 a nd Crispus, the ruler of the synagogue did believe in the Lord with all his house, and many of the Corinthians hearing were believing, and they were being baptized.
Ma Crispo, capo della sinagoga, credette nel Signore insieme a tutta la sua famiglia. Molti Corinzi, udendo, credevano e venivano battezzati.
9 A nd the Lord said through a vision in the night to Paul, `Be not afraid, but be speaking and thou mayest be not silent;
Una notte il Signore disse in visione a Paolo: «Non temere, ma continua a parlare e non tacere;
10 b ecause I am with thee, and no one shall set on thee to do thee evil; because I have much people in this city;'
perché io sono con te, e nessuno ti metterà le mani addosso per farti del male; perché io ho un popolo numeroso in questa città».
11 a nd he continued a year and six months, teaching among them the word of God.
Ed egli rimase là un anno e sei mesi, insegnando tra di loro la Parola di Dio.
12 A nd Gallio being proconsul of Achaia, the Jews made a rush with one accord upon Paul, and brought him unto the tribunal,
Poi, quando Gallione era proconsole dell’Acaia, i Giudei, unanimi, insorsero contro Paolo e lo condussero davanti al tribunale, dicendo:
13 s aying -- `Against the law this one doth persuade men to worship God;'
«Costui persuade la gente ad adorare Dio in modo contrario alla legge».
14 a nd Paul being about to open mouth, Gallio said unto the Jews, `If, indeed, then, it was anything unrighteous, or an act of wicked profligacy, O Jews, according to reason I had borne with you,
Paolo stava per parlare, ma Gallione disse ai Giudei: «Se si trattasse di qualche ingiustizia o di qualche cattiva azione, o Giudei, io vi ascolterei pazientemente, come vuole la ragione.
15 b ut if it is a question concerning words and names, and of your law, look ye yourselves, for a judge of these things I do not wish to be,'
Ma se si tratta di questioni intorno a parole, a nomi e alla vostra legge, vedetevela voi; io non voglio essere giudice di queste cose».
16 a nd he drave them from the tribunal;
E li fece uscire dal tribunale.
17 a nd all the Greeks having taken Sosthenes, the chief man of the synagogue, were beating before the tribunal, and not even for these things was Gallio caring.
Allora tutti afferrarono Sostene, il capo della sinagoga, e lo picchiavano davanti al tribunale. E Gallione non si curava affatto di queste cose. Paolo ritorna ad Antiochia
18 A nd Paul having remained yet a good many days, having taken leave of the brethren, was sailing to Syria -- and with him Priscilla and Aquilas -- having shorn head in Cenchera, for he had a vow;
Quanto a Paolo, dopo essersi trattenuto ancora molti giorni, prese commiato dai fratelli e, dopo essersi fatto radere il capo a Cencrea, perché aveva fatto un voto, s’imbarcò per la Siria con Priscilla e Aquila.
19 a nd he came down to Ephesus, and did leave them there, and he himself having entered into the synagogue did reason with the Jews:
Quando giunsero a Efeso, Paolo li lasciò là; poi, entrato nella sinagoga, si mise a discorrere con i Giudei.
20 a nd they having requested to remain a longer time with them, he did not consent,
Essi lo pregarono di rimanere più a lungo, ma egli non acconsentì;
21 b ut took leave of them, saying, `It behoveth me by all means the coming feast to keep at Jerusalem, and again I will return unto you -- God willing.' And he sailed from Ephesus,
e dopo aver preso commiato e aver detto: « Dio volendo, tornerò da voi», salpò da Efeso;
22 a nd having come down to Cesarea, having gone up, and having saluted the assembly, he went down to Antioch.
giunto a Cesarea, salì a Gerusalemme e, salutata la chiesa, scese ad Antiochia. Terzo viaggio missionario
23 A nd having made some stay he went forth, going through in order the region of Galatia and Phrygia, strengthening all the disciples.
Dopo essersi fermato qui qualche tempo, partì, percorrendo la regione della Galazia e della Frigia successivamente, fortificando tutti i discepoli. Apollo a Efeso e a Corinto
24 A nd a certain Jew, Apollos by name, an Alexandrian by birth, a man of eloquence, being mighty in the Writings, came to Ephesus,
Ora un Giudeo di nome Apollo, oriundo di Alessandria, uomo eloquente e versato nelle Scritture, arrivò a Efeso.
25 t his one was instructed in the way of the Lord, and being fervent in the Spirit, was speaking and teaching exactly the things about the Lord, knowing only the baptism of John;
Egli era stato istruito nella via del Signore; ed essendo fervente di spirito, annunciava e insegnava accuratamente le cose relative a Gesù, benché avesse conoscenza soltanto del battesimo di Giovanni.
26 t his one also began to speak boldly in the synagogue, and Aquilas and Priscilla having heard of him, took him to, and did more exactly expound to him the way of God,
Egli cominciò pure a parlare con franchezza nella sinagoga. Ma Priscilla e Aquila, dopo averlo udito, lo presero con loro e gli esposero con più esattezza la via {di Dio}.
27 a nd he being minded to go through into Achaia, the brethren wrote to the disciples, having exhorted them to receive him, who having come, did help them much who have believed through the grace,
Poi, siccome voleva andare in Acaia, i fratelli lo incoraggiarono e scrissero ai discepoli di accoglierlo. Giunto là, egli fu di grande aiuto a quelli che avevano creduto mediante la grazia di Dio,
28 f or powerfully the Jews he was refuting publicly, shewing through the Writings Jesus to be the Christ.
perché con gran vigore confutava pubblicamente i Giudei, dimostrando con le Scritture che Gesù è il Cristo.