John 5 ~ Giovanni 5

picture

1 A fter these things there was a feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem,

Dopo queste cose ci fu una festa dei Giudei, e Gesù salì a Gerusalemme.

2 a nd there is in Jerusalem by the sheep- a pool that is called in Hebrew Bethesda, having five porches,

Or a Gerusalemme, presso la porta delle Pecore, c’è una vasca, chiamata in ebraico Betesda, che ha cinque portici.

3 i n these were lying a great multitude of the ailing, blind, lame, withered, waiting for the moving of the water,

Sotto questi portici giaceva un gran numero d’infermi, di ciechi, di zoppi, di paralitici [, i quali aspettavano l’agitarsi dell’acqua,

4 f or a messenger at a set time was going down in the pool, and was troubling the water, the first then having gone in after the troubling of the water, became whole of whatever sickness he was held.

perché un angelo, in determinati momenti, scendeva nella vasca e agitava l’acqua; e il primo che vi scendeva dopo che l’acqua era stata agitata, era guarito di qualunque malattia fosse colpito].

5 a nd there was a certain man there being in ailment thirty and eight years,

Là c’era un uomo che da trentotto anni era infermo.

6 h im Jesus having seen lying, and having known that he is already a long time, he saith to him, `Dost thou wish to become whole?'

Gesù, vedutolo che giaceva e sapendo che già da lungo tempo stava così, gli disse: «Vuoi guarire?»

7 T he ailing man answered him, `Sir, I have no man, that, when the water may be troubled, he may put me into the pool, and while I am coming, another doth go down before me.'

L’infermo gli rispose: «Signore, io non ho nessuno che, quando l’acqua è mossa, mi metta nella vasca, e mentre ci vengo io, un altro vi scende prima di me».

8 J esus saith to him, `Rise, take up thy couch, and be walking;'

Gesù gli disse: «Àlzati, prendi il tuo lettuccio e cammina».

9 a nd immediately the man became whole, and he took up his couch, and was walking, and it was a sabbath on that day,

In quell’istante quell’uomo fu guarito; e, preso il suo lettuccio, si mise a camminare.

10 t he Jews then said to him that hath been healed, `It is a sabbath; it is not lawful to thee to take up the couch.'

Quel giorno era un sabato; perciò i Giudei dissero all’uomo guarito: «È sabato, e non ti è permesso portare il tuo lettuccio».

11 H e answered them, `He who made me whole -- that one said to me, Take up thy couch, and be walking;'

Ma egli rispose loro: «Colui che mi ha guarito mi ha detto: “Prendi il tuo lettuccio e cammina”».

12 t hey questioned him, then, `Who is the man who is saying to thee, Take up thy couch and be walking?'

Essi gli domandarono: «Chi è l’uomo che ti ha detto: “Prendi e cammina”?»

13 B ut he that was healed had not known who he is, for Jesus did move away, a multitude being in the place.

Ma colui che era stato guarito non sapeva chi fosse; Gesù infatti si era allontanato, perché in quel luogo c’era molta gente.

14 A fter these things, Jesus findeth him in the temple, and said to him, `Lo, thou hast become whole; sin no more, lest something worse may happen to thee.'

Più tardi Gesù lo trovò nel tempio e gli disse: «Ecco, tu sei guarito; non peccare più, ché non ti accada di peggio».

15 T he man went away, and told the Jews that it is Jesus who made him whole,

L’uomo se ne andò, e disse ai Giudei che colui che lo aveva guarito era Gesù.

16 a nd because of this were the Jews persecuting Jesus, and seeking to kill him, because these things he was doing on a sabbath.

Per questo i Giudei perseguitavano Gesù; perché faceva queste cose di sabato. Gesù dichiara la sua uguaglianza con il Padre

17 A nd Jesus answered them, `My Father till now doth work, and I work;'

Gesù rispose loro: «Il Padre mio opera fino ad ora, e anch’io opero».

18 b ecause of this, then, were the Jews seeking the more to kill him, because not only was he breaking the sabbath, but he also called God his own Father, making himself equal to God.

Per questo i Giudei più che mai cercavano di ucciderlo, perché non soltanto violava il sabato, ma chiamava Dio suo Padre, facendosi uguale a Dio.

19 J esus therefore responded and said to them, `Verily, verily, I say to you, The Son is not able to do anything of himself, if he may not see the Father doing anything; for whatever things He may do, these also the Son in like manner doth;

Gesù quindi rispose e disse loro: «In verità, in verità vi dico che il Figlio non può da se stesso fare cosa alcuna, se non ciò che vede fare dal Padre; perché le cose che il Padre fa, anche il Figlio le fa ugualmente.

20 f or the Father doth love the Son, and doth shew to him all things that He himself doth; and greater works than these He will shew him, that ye may wonder.

Perché il Padre ama il Figlio e gli mostra tutto quello che egli fa; e gli mostrerà opere maggiori di queste, affinché ne restiate meravigliati.

21 ` For, as the Father doth raise the dead, and doth make alive, so also the Son doth make alive whom he willeth;

Infatti, come il Padre risuscita i morti e li vivifica, così anche il Figlio vivifica chi vuole.

22 f or neither doth the Father judge any one, but all the judgment He hath given to the Son,

Inoltre, il Padre non giudica nessuno, ma ha affidato tutto il giudizio al Figlio,

23 t hat all may honour the Son according as they honour the Father; he who is not honouring the Son, doth not honour the Father who sent him.

affinché tutti onorino il Figlio come onorano il Padre. Chi non onora il Figlio non onora il Padre che lo ha mandato.

24 ` Verily, verily, I say to you -- He who is hearing my word, and is believing Him who sent me, hath life age-during, and to judgment he doth not come, but hath passed out of the death to the life.

In verità, in verità vi dico: chi ascolta la mia parola e crede a colui che mi ha mandato ha vita eterna; e non viene in giudizio, ma è passato dalla morte alla vita.

25 ` Verily, verily, I say to you -- There cometh an hour, and it now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God, and those having heard shall live;

In verità, in verità vi dico: l’ora viene, anzi è già venuta, che i morti udranno la voce del Figlio di Dio; e quelli che l’avranno udita, vivranno.

26 f or, as the Father hath life in himself, so He gave also to the Son to have life in himself,

Perché come il Padre ha vita in se stesso, così ha dato anche al Figlio di avere vita in se stesso;

27 a nd authority He gave him also to do judgment, because he is Son of Man.

e gli ha dato autorità di giudicare, perché è il Figlio dell’uomo.

28 ` Wonder not at this, because there doth come an hour in which all those in the tombs shall hear his voice,

Non vi meravigliate di questo; perché l’ora viene in cui tutti quelli che sono nelle tombe udranno la sua voce e ne verranno fuori:

29 a nd they shall come forth; those who did the good things to a rising again of life, and those who practised the evil things to a rising again of judgment.

quelli che hanno operato bene, in risurrezione di vita; quelli che hanno operato male, in risurrezione di giudizio.

30 ` I am not able of myself to do anything; according as I hear I judge, and my judgment is righteous, because I seek not my own will, but the will of the Father who sent me.

Io non posso fare nulla da me stesso; come odo, giudico, e il mio giudizio è giusto, perché cerco non la mia propria volontà, ma la volontà di colui che mi ha mandato. Testimonianze che confermano quella di Gesù

31 ` If I testify concerning myself, my testimony is not true;

«Se io rendo testimonianza di me stesso, la mia testimonianza non è vera.

32 a nother there is who is testifying concerning me, and I have known that the testimony that he doth testify concerning me is true;

Vi è un altro che rende testimonianza di me; e so che la testimonianza che egli rende di me è vera.

33 y e have sent unto John, and he hath testified to the truth.

Voi avete mandato a interrogare Giovanni, ed egli ha reso testimonianza alla verità.

34 ` But I do not receive testimony from man, but these things I say that ye may be saved;

Io però la testimonianza non la ricevo da un uomo, ma dico questo affinché voi siate salvati.

35 h e was the burning and shining lamp, and ye did will to be glad, for an hour, in his light.

Egli era la lampada ardente e splendente, e voi avete voluto rallegrarvi per breve tempo alla sua luce.

36 ` But I have the testimony greater than John's, for the works that the Father gave me, that I might finish them, the works themselves that I do, they testify concerning me, that the Father hath sent me.

Ma io ho una testimonianza maggiore di quella di Giovanni; perché le opere che il Padre mi ha date da compiere, quelle stesse opere che faccio, testimoniano di me che il Padre mi ha mandato.

37 ` And the Father who sent me Himself hath testified concerning me; ye have neither heard His voice at any time, nor His appearance have ye seen;

Il Padre che mi ha mandato, egli stesso ha reso testimonianza di me. La sua voce voi non l’avete mai udita, il suo volto non l’avete mai visto,

38 a nd His word ye have not remaining in you, because whom He sent, him ye do not believe.

e la sua parola non dimora in voi, perché non credete in colui che egli ha mandato.

39 ` Ye search the Writings, because ye think in them to have life age-during, and these are they that are testifying concerning me;

Voi investigate le Scritture perché pensate di avere per mezzo di esse vita eterna, ed esse son quelle che rendono testimonianza di me;

40 a nd ye do not will to come unto me, that ye may have life;

eppure non volete venire a me per avere la vita!

41 g lory from man I do not receive,

Io non prendo gloria dagli uomini;

42 b ut I have known you, that the love of God ye have not in yourselves.

ma io vi conosco: voi non avete l’amore di Dio in voi.

43 ` I have come in the name of my Father, and ye do not receive me; if another may come in his own name, him ye will receive;

Io sono venuto nel nome del Padre mio, e voi non mi ricevete; se un altro verrà nel suo proprio nome, quello lo riceverete.

44 h ow are ye able -- ye -- to believe, glory from one another receiving, and the glory that from God alone ye seek not?

Come potete credere, voi che prendete gloria gli uni dagli altri e non cercate la gloria che viene da Dio solo?

45 ` Do not think that I will accuse you unto the Father; there is who is accusing you, Moses -- in whom ye have hoped;

Non crediate che io sia colui che vi accuserà davanti al Padre; c’è chi vi accusa, ed è Mosè, nel quale avete riposto la vostra speranza.

46 f or if ye were believing Moses, ye would have been believing me, for he wrote concerning me;

Infatti, se credeste a Mosè, credereste anche a me; poiché egli ha scritto di me.

47 b ut if his writings ye believe not, how shall ye believe my sayings?'

Ma se non credete ai suoi scritti, come crederete alle mie parole?»