1 A fter these things there was a feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem,
Depois disso havia uma festa dos judeus; e Jesus subiu a Jerusalém.
2 a nd there is in Jerusalem by the sheep- a pool that is called in Hebrew Bethesda, having five porches,
Ora, em Jerusalém, próximo ã porta das ovelhas, há um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 i n these were lying a great multitude of the ailing, blind, lame, withered, waiting for the moving of the water,
Nestes jazia grande multidão de enfermos, cegos, mancos e ressicados
4 f or a messenger at a set time was going down in the pool, and was troubling the water, the first then having gone in after the troubling of the water, became whole of whatever sickness he was held.
5 a nd there was a certain man there being in ailment thirty and eight years,
Achava-se ali um homem que, havia trinta e oito anos, estava enfermo.
6 h im Jesus having seen lying, and having known that he is already a long time, he saith to him, `Dost thou wish to become whole?'
Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim havia muito tempo, perguntou-lhe: Queres ficar são?
7 T he ailing man answered him, `Sir, I have no man, that, when the water may be troubled, he may put me into the pool, and while I am coming, another doth go down before me.'
Respondeu-lhe o enfermo: Senhor, não tenho ninguém que, ao ser agitada a água, me ponha no tanque; assim, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 J esus saith to him, `Rise, take up thy couch, and be walking;'
Disse-lhe Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 a nd immediately the man became whole, and he took up his couch, and was walking, and it was a sabbath on that day,
Imediatamente o homem ficou são; e, tomando o seu leito, começou a andar. Ora, aquele dia era sábado.
10 t he Jews then said to him that hath been healed, `It is a sabbath; it is not lawful to thee to take up the couch.'
Pelo que disseram os judeus ao que fora curado: Hoje é sábado, e não te é lícito carregar o leito.
11 H e answered them, `He who made me whole -- that one said to me, Take up thy couch, and be walking;'
Ele, porém, lhes respondeu: Aquele que me curou, esse mesmo me disse: Toma o teu leito e anda.
12 t hey questioned him, then, `Who is the man who is saying to thee, Take up thy couch and be walking?'
Perguntaram-lhe, pois: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 B ut he that was healed had not known who he is, for Jesus did move away, a multitude being in the place.
Mas o que fora curado não sabia quem era; porque Jesus se retirara, por haver muita gente naquele lugar.
14 A fter these things, Jesus findeth him in the temple, and said to him, `Lo, thou hast become whole; sin no more, lest something worse may happen to thee.'
Depois Jesus o encontrou no templo, e disse-lhe: Olha, já estás curado; não peques mais, para que não te suceda coisa pior.
15 T he man went away, and told the Jews that it is Jesus who made him whole,
Retirou-se, então, o homem, e contou aos judeus que era Jesus quem o curara.
16 a nd because of this were the Jews persecuting Jesus, and seeking to kill him, because these things he was doing on a sabbath.
Por isso os judeus perseguiram a Jesus, porque fazia estas coisas no sábado.
17 A nd Jesus answered them, `My Father till now doth work, and I work;'
Mas Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho também.
18 b ecause of this, then, were the Jews seeking the more to kill him, because not only was he breaking the sabbath, but he also called God his own Father, making himself equal to God.
Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só violava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 J esus therefore responded and said to them, `Verily, verily, I say to you, The Son is not able to do anything of himself, if he may not see the Father doing anything; for whatever things He may do, these also the Son in like manner doth;
Disse-lhes, pois, Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que o Filho de si mesmo nada pode fazer, senão o que vir o Pai fazer; porque tudo quanto ele faz, o Filho o faz igualmente.
20 f or the Father doth love the Son, and doth shew to him all things that He himself doth; and greater works than these He will shew him, that ye may wonder.
Porque o Pai ama ao Filho, e mostra-lhe tudo o que ele mesmo faz; e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vos maravilheis.
21 ` For, as the Father doth raise the dead, and doth make alive, so also the Son doth make alive whom he willeth;
Pois, assim como o Pai levanta os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 f or neither doth the Father judge any one, but all the judgment He hath given to the Son,
Porque o Pai a niguém julga, mas deu ao Filho todo o julgamento,
23 t hat all may honour the Son according as they honour the Father; he who is not honouring the Son, doth not honour the Father who sent him.
para que todos honrem o Filho, assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho, não honra o Pai que o enviou.
24 ` Verily, verily, I say to you -- He who is hearing my word, and is believing Him who sent me, hath life age-during, and to judgment he doth not come, but hath passed out of the death to the life.
Em verdade, em verdade vos digo que quem ouve a minha palavra, e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna e não entra em juízo, mas já passou da morte para a vida.
25 ` Verily, verily, I say to you -- There cometh an hour, and it now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God, and those having heard shall live;
Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 f or, as the Father hath life in himself, so He gave also to the Son to have life in himself,
Pois assim como o Pai tem vida em si mesmo, assim também deu ao Filho ter vida em si mesmos;
27 a nd authority He gave him also to do judgment, because he is Son of Man.
e deu-lhe autoridade para julgar, porque é o Filho do homem.
28 ` Wonder not at this, because there doth come an hour in which all those in the tombs shall hear his voice,
Não vos admireis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz e sairão:
29 a nd they shall come forth; those who did the good things to a rising again of life, and those who practised the evil things to a rising again of judgment.
os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida, e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 ` I am not able of myself to do anything; according as I hear I judge, and my judgment is righteous, because I seek not my own will, but the will of the Father who sent me.
Eu não posso de mim mesmo fazer coisa alguma; como ouço, assim julgo; e o meu juízo é justo, porque não procuro a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
31 ` If I testify concerning myself, my testimony is not true;
Se eu der testemunho de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 a nother there is who is testifying concerning me, and I have known that the testimony that he doth testify concerning me is true;
Outro é quem dá testemunho de mim; e sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 y e have sent unto John, and he hath testified to the truth.
Vós mandastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade;
34 ` But I do not receive testimony from man, but these things I say that ye may be saved;
eu, porém, não recebo testemunho de homem; mas digo isto para que sejais salvos.
35 h e was the burning and shining lamp, and ye did will to be glad, for an hour, in his light.
Ele era a lâmpada que ardia e alumiava; e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 ` But I have the testimony greater than John's, for the works that the Father gave me, that I might finish them, the works themselves that I do, they testify concerning me, that the Father hath sent me.
Mas o testemunho que eu tenho é maior do que o de João; porque as obras que o Pai me deu para realizar, as mesmas obras que faço dão testemunho de mim que o Pai me enviou.
37 ` And the Father who sent me Himself hath testified concerning me; ye have neither heard His voice at any time, nor His appearance have ye seen;
E o Pai que me enviou, ele mesmo tem dado testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes a sua forma;
38 a nd His word ye have not remaining in you, because whom He sent, him ye do not believe.
e a sua palavra não permanece em vós; porque não credes naquele que ele enviou.
39 ` Ye search the Writings, because ye think in them to have life age-during, and these are they that are testifying concerning me;
Examinais as Escrituras, porque julgais ter nelas a vida eterna; e são elas que dão testemunho de mim;
40 a nd ye do not will to come unto me, that ye may have life;
mas não quereis vir a mim para terdes vida!
41 g lory from man I do not receive,
Eu não recebo glória da parte dos homens;
42 b ut I have known you, that the love of God ye have not in yourselves.
mas bem vos conheço, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 ` I have come in the name of my Father, and ye do not receive me; if another may come in his own name, him ye will receive;
Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, a esse recebereis.
44 h ow are ye able -- ye -- to believe, glory from one another receiving, and the glory that from God alone ye seek not?
Como podeis crer, vós que recebeis glória uns dos outros e não buscais a glória que vem do único Deus?
45 ` Do not think that I will accuse you unto the Father; there is who is accusing you, Moses -- in whom ye have hoped;
Não penseis que eu vos hei de acusar perante o Pai. Há um que vos acusa, Moisés, em quem vós esperais.
46 f or if ye were believing Moses, ye would have been believing me, for he wrote concerning me;
Pois se crêsseis em Moisés, creríeis em mim; porque de mim ele escreveu.
47 b ut if his writings ye believe not, how shall ye believe my sayings?'
Mas, se não credes nos escritos, como crereis nas minhas palavras?