John 5 ~ João 5

picture

1 A fter this there was a feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.

Depois disso havia uma festa dos judeus; e Jesus subiu a Jerusalém.

2 N ow there is in Jerusalem by the Sheep Gate a pool, which is called in Hebrew, Bethesda, having five porches.

Ora, em Jerusalém, próximo ã porta das ovelhas, há um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco alpendres.

3 I n these lay a great multitude of sick people, blind, lame, paralyzed, waiting for the moving of the water.

Nestes jazia grande multidão de enfermos, cegos, mancos e ressicados

4 F or an angel went down at a certain time into the pool and stirred up the water; then whoever stepped in first, after the stirring of the water, was made well of whatever disease he had.

5 N ow a certain man was there who had an infirmity thirty-eight years.

Achava-se ali um homem que, havia trinta e oito anos, estava enfermo.

6 W hen Jesus saw him lying there, and knew that he already had been in that condition a long time, He said to him, “Do you want to be made well?”

Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim havia muito tempo, perguntou-lhe: Queres ficar são?

7 T he sick man answered Him, “Sir, I have no man to put me into the pool when the water is stirred up; but while I am coming, another steps down before me.”

Respondeu-lhe o enfermo: Senhor, não tenho ninguém que, ao ser agitada a água, me ponha no tanque; assim, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.

8 J esus said to him, “Rise, take up your bed and walk.”

Disse-lhe Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.

9 A nd immediately the man was made well, took up his bed, and walked. And that day was the Sabbath.

Imediatamente o homem ficou são; e, tomando o seu leito, começou a andar. Ora, aquele dia era sábado.

10 T he Jews therefore said to him who was cured, “It is the Sabbath; it is not lawful for you to carry your bed.”

Pelo que disseram os judeus ao que fora curado: Hoje é sábado, e não te é lícito carregar o leito.

11 H e answered them, “He who made me well said to me, ‘Take up your bed and walk.’ ”

Ele, porém, lhes respondeu: Aquele que me curou, esse mesmo me disse: Toma o teu leito e anda.

12 T hen they asked him, “Who is the Man who said to you, ‘Take up your bed and walk’ ?”

Perguntaram-lhe, pois: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?

13 B ut the one who was healed did not know who it was, for Jesus had withdrawn, a multitude being in that place.

Mas o que fora curado não sabia quem era; porque Jesus se retirara, por haver muita gente naquele lugar.

14 A fterward Jesus found him in the temple, and said to him, “See, you have been made well. Sin no more, lest a worse thing come upon you.”

Depois Jesus o encontrou no templo, e disse-lhe: Olha, já estás curado; não peques mais, para que não te suceda coisa pior.

15 T he man departed and told the Jews that it was Jesus who had made him well. Honor the Father and the Son

Retirou-se, então, o homem, e contou aos judeus que era Jesus quem o curara.

16 F or this reason the Jews persecuted Jesus, and sought to kill Him, because He had done these things on the Sabbath.

Por isso os judeus perseguiram a Jesus, porque fazia estas coisas no sábado.

17 B ut Jesus answered them, “My Father has been working until now, and I have been working.”

Mas Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho também.

18 T herefore the Jews sought all the more to kill Him, because He not only broke the Sabbath, but also said that God was His Father, making Himself equal with God.

Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só violava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.

19 T hen Jesus answered and said to them, “Most assuredly, I say to you, the Son can do nothing of Himself, but what He sees the Father do; for whatever He does, the Son also does in like manner.

Disse-lhes, pois, Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que o Filho de si mesmo nada pode fazer, senão o que vir o Pai fazer; porque tudo quanto ele faz, o Filho o faz igualmente.

20 F or the Father loves the Son, and shows Him all things that He Himself does; and He will show Him greater works than these, that you may marvel.

Porque o Pai ama ao Filho, e mostra-lhe tudo o que ele mesmo faz; e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vos maravilheis.

21 F or as the Father raises the dead and gives life to them, even so the Son gives life to whom He will.

Pois, assim como o Pai levanta os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida a quem ele quer.

22 F or the Father judges no one, but has committed all judgment to the Son,

Porque o Pai a niguém julga, mas deu ao Filho todo o julgamento,

23 t hat all should honor the Son just as they honor the Father. He who does not honor the Son does not honor the Father who sent Him. Life and Judgment Are Through the Son

para que todos honrem o Filho, assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho, não honra o Pai que o enviou.

24 Most assuredly, I say to you, he who hears My word and believes in Him who sent Me has everlasting life, and shall not come into judgment, but has passed from death into life.

Em verdade, em verdade vos digo que quem ouve a minha palavra, e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna e não entra em juízo, mas já passou da morte para a vida.

25 M ost assuredly, I say to you, the hour is coming, and now is, when the dead will hear the voice of the Son of God; and those who hear will live.

Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.

26 F or as the Father has life in Himself, so He has granted the Son to have life in Himself,

Pois assim como o Pai tem vida em si mesmo, assim também deu ao Filho ter vida em si mesmos;

27 a nd has given Him authority to execute judgment also, because He is the Son of Man.

e deu-lhe autoridade para julgar, porque é o Filho do homem.

28 D o not marvel at this; for the hour is coming in which all who are in the graves will hear His voice

Não vos admireis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz e sairão:

29 a nd come forth—those who have done good, to the resurrection of life, and those who have done evil, to the resurrection of condemnation.

os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida, e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.

30 I can of Myself do nothing. As I hear, I judge; and My judgment is righteous, because I do not seek My own will but the will of the Father who sent Me. The Fourfold Witness

Eu não posso de mim mesmo fazer coisa alguma; como ouço, assim julgo; e o meu juízo é justo, porque não procuro a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.

31 If I bear witness of Myself, My witness is not true.

Se eu der testemunho de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.

32 T here is another who bears witness of Me, and I know that the witness which He witnesses of Me is true.

Outro é quem dá testemunho de mim; e sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.

33 Y ou have sent to John, and he has borne witness to the truth.

Vós mandastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade;

34 Y et I do not receive testimony from man, but I say these things that you may be saved.

eu, porém, não recebo testemunho de homem; mas digo isto para que sejais salvos.

35 H e was the burning and shining lamp, and you were willing for a time to rejoice in his light.

Ele era a lâmpada que ardia e alumiava; e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.

36 B ut I have a greater witness than John’s; for the works which the Father has given Me to finish—the very works that I do—bear witness of Me, that the Father has sent Me.

Mas o testemunho que eu tenho é maior do que o de João; porque as obras que o Pai me deu para realizar, as mesmas obras que faço dão testemunho de mim que o Pai me enviou.

37 A nd the Father Himself, who sent Me, has testified of Me. You have neither heard His voice at any time, nor seen His form.

E o Pai que me enviou, ele mesmo tem dado testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes a sua forma;

38 B ut you do not have His word abiding in you, because whom He sent, Him you do not believe.

e a sua palavra não permanece em vós; porque não credes naquele que ele enviou.

39 Y ou search the Scriptures, for in them you think you have eternal life; and these are they which testify of Me.

Examinais as Escrituras, porque julgais ter nelas a vida eterna; e são elas que dão testemunho de mim;

40 B ut you are not willing to come to Me that you may have life.

mas não quereis vir a mim para terdes vida!

41 I do not receive honor from men.

Eu não recebo glória da parte dos homens;

42 B ut I know you, that you do not have the love of God in you.

mas bem vos conheço, que não tendes em vós o amor de Deus.

43 I have come in My Father’s name, and you do not receive Me; if another comes in his own name, him you will receive.

Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, a esse recebereis.

44 H ow can you believe, who receive honor from one another, and do not seek the honor that comes from the only God?

Como podeis crer, vós que recebeis glória uns dos outros e não buscais a glória que vem do único Deus?

45 D o not think that I shall accuse you to the Father; there is one who accuses you—Moses, in whom you trust.

Não penseis que eu vos hei de acusar perante o Pai. Há um que vos acusa, Moisés, em quem vós esperais.

46 F or if you believed Moses, you would believe Me; for he wrote about Me.

Pois se crêsseis em Moisés, creríeis em mim; porque de mim ele escreveu.

47 B ut if you do not believe his writings, how will you believe My words?”

Mas, se não credes nos escritos, como crereis nas minhas palavras?