Revelation 9 ~ Apocalipse 9

picture

1 T hen the fifth angel sounded: And I saw a star fallen from heaven to the earth. To him was given the key to the bottomless pit.

O quinto anjo tocou a sua trombeta, e vi uma estrela que do céu caíra sobre a terra; e foi-lhe dada a chave do poço do abismo.

2 A nd he opened the bottomless pit, and smoke arose out of the pit like the smoke of a great furnace. So the sun and the air were darkened because of the smoke of the pit.

E abriu o poço do abismo, e subiu fumaça do poço, como fumaça de uma grande fornalha; e com a fumaça do poço escureceram-se o sol e o ar.

3 T hen out of the smoke locusts came upon the earth. And to them was given power, as the scorpions of the earth have power.

Da fumaça saíram gafanhotos sobre a terra; e foi-lhes dado poder, como o que têm os escorpiões da terra.

4 T hey were commanded not to harm the grass of the earth, or any green thing, or any tree, but only those men who do not have the seal of God on their foreheads.

Foi-lhes dito que não fizessem dano ã erva da terra, nem a verdura alguma, nem a árvore alguma, mas somente aos homens que não têm na fronte o selo de Deus.

5 A nd they were not given authority to kill them, but to torment them for five months. Their torment was like the torment of a scorpion when it strikes a man.

Foi-lhes permitido, não que os matassem, mas que por cinco meses os atormentassem. E o seu tormento era semelhante ao tormento do escorpião, quando fere o homem.

6 I n those days men will seek death and will not find it; they will desire to die, and death will flee from them.

Naqueles dias os homens buscarão a morte, e de modo algum a acharão; e desejarão morrer, e a morte fugirá deles.

7 T he shape of the locusts was like horses prepared for battle. On their heads were crowns of something like gold, and their faces were like the faces of men.

A aparência dos gafanhotos era semelhante ã de cavalos aparelhados para a guerra; e sobre as suas cabeças havia como que umas coroas semelhantes ao ouro; e os seus rostos eram como rostos de homens.

8 T hey had hair like women’s hair, and their teeth were like lions’ teeth.

Tinham cabelos como cabelos de mulheres, e os seus dentes eram como os de leões.

9 A nd they had breastplates like breastplates of iron, and the sound of their wings was like the sound of chariots with many horses running into battle.

Tinham couraças como couraças de ferro; e o ruído das suas asas era como o ruído de carros de muitos cavalos que correm ao combate.

10 T hey had tails like scorpions, and there were stings in their tails. Their power was to hurt men five months.

Tinham caudas com ferrões, semelhantes

11 A nd they had as king over them the angel of the bottomless pit, whose name in Hebrew is Abaddon, but in Greek he has the name Apollyon.

Tinham sobre si como rei o anjo do abismo, cujo nome em hebraico é Abadom e em grego Apoliom.

12 O ne woe is past. Behold, still two more woes are coming after these things. Sixth Trumpet: The Angels from the Euphrates

Passado é já um ai; eis que depois disso vêm ainda dois ais.

13 T hen the sixth angel sounded: And I heard a voice from the four horns of the golden altar which is before God,

O sexto anjo tocou a sua trombeta; e ouvi uma voz que vinha das quatro pontas do altar de ouro que estava diante de Deus,

14 s aying to the sixth angel who had the trumpet, “Release the four angels who are bound at the great river Euphrates.”

a qual dizia ao sexto anjo, que tinha a trombeta: Solta os quatro anjos que se acham presos junto do grande rio Eufrates.

15 S o the four angels, who had been prepared for the hour and day and month and year, were released to kill a third of mankind.

E foram soltos os quatro anjos que haviam sido preparados para aquela hora e dia e mês e ano, a fim de matarem a terça parte dos homens.

16 N ow the number of the army of the horsemen was two hundred million; I heard the number of them.

O número dos exércitos dos cavaleiros era de duas miríades de miríades; pois ouvi o número deles.

17 A nd thus I saw the horses in the vision: those who sat on them had breastplates of fiery red, hyacinth blue, and sulfur yellow; and the heads of the horses were like the heads of lions; and out of their mouths came fire, smoke, and brimstone.

E assim vi os cavalos nesta visão: os que sobre eles estavam montados tinham couraças de fogo, e de jacinto, e de enxofre; e as cabeças dos cavalos eram como cabeças de leões; e de suas bocas saíam fogo, fumaça e enxofre.

18 B y these three plagues a third of mankind was killed—by the fire and the smoke and the brimstone which came out of their mouths.

Por estas três pragas foi morta a terça parte dos homens, isto é, pelo fogo, pela fumaça e pelo enxofre, que saíam das suas bocas.

19 F or their power is in their mouth and in their tails; for their tails are like serpents, having heads; and with them they do harm.

Porque o poder dos cavalos estava nas suas bocas e nas suas caudas. Porquanto as suas caudas eram semelhantes a serpentes, e tinham cabeças, e com elas causavam dano.

20 B ut the rest of mankind, who were not killed by these plagues, did not repent of the works of their hands, that they should not worship demons, and idols of gold, silver, brass, stone, and wood, which can neither see nor hear nor walk.

Os outros homens, que não foram mortos por estas pragas, não se arrependeram das obras das suas mãos, para deixarem de adorar aos demônios, e aos ídolos de ouro, de prata, de bronze, de pedra e de madeira, que nem podem ver, nem ouvir, nem andar.

21 A nd they did not repent of their murders or their sorceries or their sexual immorality or their thefts.

Também não se arrependeram dos seus homicídios, nem das suas feitiçarias, nem da sua prostituição, nem dos seus furtos.