1 N ow it happened on one of those days, as He taught the people in the temple and preached the gospel, that the chief priests and the scribes, together with the elders, confronted Him
Num desses dias, quando Jesus ensinava o povo no templo, e anunciava o evangelho, sobrevieram os principais sacerdotes e os escribas, com os anciãos.
2 a nd spoke to Him, saying, “Tell us, by what authority are You doing these things? Or who is he who gave You this authority?”
e falaram-lhe deste modo: Dize-nos, com que autoridade fazes tu estas coisas? Ou, quem é o que te deu esta autoridade?
3 B ut He answered and said to them, “I also will ask you one thing, and answer Me:
Respondeu-lhes ele: Eu também vos farei uma pergunta; dizei-me, pois:
4 T he baptism of John—was it from heaven or from men?”
O batismo de João era do céu ou dos homens?
5 A nd they reasoned among themselves, saying, “If we say, ‘From heaven,’ He will say, ‘Why then did you not believe him?’
Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: do céu, ele dirá: Por que não crestes?
6 B ut if we say, ‘From men,’ all the people will stone us, for they are persuaded that John was a prophet.”
Mas, se dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará; pois está convencido de que João era profeta.
7 S o they answered that they did not know where it was from.
Responderam, pois, que não sabiam donde era.
8 A nd Jesus said to them, “Neither will I tell you by what authority I do these things.” The Parable of the Wicked Vinedressers
Replicou-lhes Jesus: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
9 T hen He began to tell the people this parable: “A certain man planted a vineyard, leased it to vinedressers, and went into a far country for a long time.
Começou então a dizer ao povo esta parábola: Um homem plantou uma vinha, arrendou-a a uns lavradores, e ausentou-se do país por muito tempo.
10 N ow at vintage-time he sent a servant to the vinedressers, that they might give him some of the fruit of the vineyard. But the vinedressers beat him and sent him away empty-handed.
No tempo próprio mandou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no embora de mãos vazias.
11 A gain he sent another servant; and they beat him also, treated him shamefully, and sent him away empty-handed.
Tornou a mandar outro servo; mas eles espancaram também a este e, afrontando-o, mandaram-no embora de mãos vazias.
12 A nd again he sent a third; and they wounded him also and cast him out.
E mandou ainda um terceiro; mas feriram também a este e lançaram-no fora.
13 “ Then the owner of the vineyard said, ‘What shall I do? I will send my beloved son. Probably they will respect him when they see him.’
Disse então o senhor da vinha: Que farei? Mandarei o meu filho amado; a ele talvez respeitarão.
14 B ut when the vinedressers saw him, they reasoned among themselves, saying, ‘This is the heir. Come, let us kill him, that the inheritance may be ours.’
Mas quando os lavradores o viram, arrazoaram entre si, dizendo: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 S o they cast him out of the vineyard and killed him. Therefore what will the owner of the vineyard do to them?
E lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará, pois, o senhor da vinha?
16 H e will come and destroy those vinedressers and give the vineyard to others.” And when they heard it they said, “Certainly not!”
Virá e destruirá esses lavradores, e dará a vinha a outros. Ouvindo eles isso, disseram: Tal não aconteça!
17 T hen He looked at them and said, “What then is this that is written: ‘The stone which the builders rejected Has become the chief cornerstone’?
Mas Jesus, olhando para eles, disse: Pois, que quer dizer isto que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular?
18 W hoever falls on that stone will be broken; but on whomever it falls, it will grind him to powder.”
Todo o que cair sobre esta pedra será despedaçado; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó.
19 A nd the chief priests and the scribes that very hour sought to lay hands on Him, but they feared the people —for they knew He had spoken this parable against them. The Pharisees: Is It Lawful to Pay Taxes to Caesar?
Ainda na mesma hora os escribas e os principais sacerdotes, percebendo que contra eles proferira essa parábola, procuraram deitar-lhe as mãos, mas temeram o povo.
20 S o they watched Him, and sent spies who pretended to be righteous, that they might seize on His words, in order to deliver Him to the power and the authority of the governor.
E, aguardando oportunidade, mandaram espias, os quais se fingiam justos, para o apanharem em alguma palavra, e o entregarem ã jurisdição e ã autoridade do governador.
21 T hen they asked Him, saying, “Teacher, we know that You say and teach rightly, and You do not show personal favoritism, but teach the way of God in truth:
Estes, pois, o interrogaram, dizendo: Mestre, sabemos que falas e ensinas retamente, e que não consideras a aparência da pessoa, mas ensinas segundo a verdade o caminho de Deus;
22 I s it lawful for us to pay taxes to Caesar or not?”
é-nos lícito dar tributo a César, ou não?
23 B ut He perceived their craftiness, and said to them, “Why do you test Me?
Mas Jesus, percebendo a astúcia deles, disse-lhes:
24 S how Me a denarius. Whose image and inscription does it have?” They answered and said, “Caesar’s.”
Mostrai-me um denário. De quem é a imagem e a inscrição que ele tem? Responderam: De César.
25 A nd He said to them, “Render therefore to Caesar the things that are Caesar’s, and to God the things that are God’s.”
Disse-lhes então: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
26 B ut they could not catch Him in His words in the presence of the people. And they marveled at His answer and kept silent. The Sadducees: What About the Resurrection?
E não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e admirados da sua resposta, calaram-se.
27 T hen some of the Sadducees, who deny that there is a resurrection, came to Him and asked Him,
Chegaram então alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, e perguntaram-lhe:
28 s aying: “Teacher, Moses wrote to us that if a man’s brother dies, having a wife, and he dies without children, his brother should take his wife and raise up offspring for his brother.
Mestre, Moisés nos deixou escrito que se morrer alguém, tendo mulher mas não tendo filhos, o irmão dele case com a viúva, e suscite descendência ao irmão.
29 N ow there were seven brothers. And the first took a wife, and died without children.
Havia, pois, sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem filhos;
30 A nd the second took her as wife, and he died childless.
então o segundo, e depois o terceiro, casaram com a viúva;
31 T hen the third took her, and in like manner the seven also; and they left no children, and died.
e assim todos os sete, e morreram, sem deixar filhos.
32 L ast of all the woman died also.
Depois morreu também a mulher.
33 T herefore, in the resurrection, whose wife does she become? For all seven had her as wife.”
Portanto, na ressurreição, de qual deles será ela esposa, pois os sete por esposa a tiveram?
34 J esus answered and said to them, “The sons of this age marry and are given in marriage.
Respondeu-lhes Jesus: Os filhos deste mundo casaram-se e dão-se em casamento;
35 B ut those who are counted worthy to attain that age, and the resurrection from the dead, neither marry nor are given in marriage;
mas os que são julgados dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dentre os mortos, nem se casam nem se dão em casamento;
36 n or can they die anymore, for they are equal to the angels and are sons of God, being sons of the resurrection.
porque já não podem mais morrer; pois são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 B ut even Moses showed in the burning bush passage that the dead are raised, when he called the Lord ‘the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.’
Mas que os mortos hão de ressurgir, o próprio Moisés o mostrou, na passagem a respeito da sarça, quando chama ao Senhor; Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 F or He is not the God of the dead but of the living, for all live to Him.”
Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos; porque para ele todos vivem.
39 T hen some of the scribes answered and said, “Teacher, You have spoken well.”
Responderam alguns dos escribas: Mestre, disseste bem.
40 B ut after that they dared not question Him anymore. Jesus: How Can David Call His Descendant Lord?
Não ousavam, pois, perguntar-lhe mais coisa alguma.
41 A nd He said to them, “How can they say that the Christ is the Son of David?
Jesus, porém, lhes perguntou: Como dizem que o Cristo é filho de Davi?
42 N ow David himself said in the Book of Psalms: ‘The Lord said to my Lord, “Sit at My right hand,
Pois o próprio Davi diz no livro dos Salmos: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te ã minha direita,
43 T ill I make Your enemies Your footstool.”’
até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés.
44 T herefore David calls Him ‘Lord’; how is He then his Son?” Beware of the Scribes
Logo Davi lhe chama Senhor como, pois, é ele seu filho?
45 T hen, in the hearing of all the people, He said to His disciples,
Enquanto todo o povo o ouvia, disse Jesus aos seus discípulos:
46 “ Beware of the scribes, who desire to go around in long robes, love greetings in the marketplaces, the best seats in the synagogues, and the best places at feasts,
Guardai-vos dos escribas, que querem andar com vestes compridas, e gostam das saudações nas praças, dos primeiros assentos nas sinagogas, e dos primeiros lugares nos banquetes;
47 w ho devour widows’ houses, and for a pretense make long prayers. These will receive greater condemnation.”
que devoram as casas das viúvas, fazendo, por pretexto, longas orações; estes hão de receber maior condenação.