1 T here was a man of the Pharisees named Nicodemus, a ruler of the Jews.
Ora, havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 T his man came to Jesus by night and said to Him, “Rabbi, we know that You are a teacher come from God; for no one can do these signs that You do unless God is with him.”
Este foi ter com Jesus, de noite, e disse-lhe: Rabi, sabemos que és Mestre, vindo de Deus; pois ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 J esus answered and said to him, “Most assuredly, I say to you, unless one is born again, he cannot see the kingdom of God.”
Respondeu-lhe Jesus: Em verdade, em verdade te digo que se alguém não nascer de novo, não pode ver o reino de Deus.
4 N icodemus said to Him, “How can a man be born when he is old? Can he enter a second time into his mother’s womb and be born?”
Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? porventura pode tornar a entrar no ventre de sua mãe, e nascer?
5 J esus answered, “Most assuredly, I say to you, unless one is born of water and the Spirit, he cannot enter the kingdom of God.
Jesus respondeu: Em verdade, em verdade te digo que se alguém não nascer da água e do Espírito, não pode entrar no reino de Deus.
6 T hat which is born of the flesh is flesh, and that which is born of the Spirit is spirit.
O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 D o not marvel that I said to you, ‘You must be born again.’
Não te admires de eu te haver dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 T he wind blows where it wishes, and you hear the sound of it, but cannot tell where it comes from and where it goes. So is everyone who is born of the Spirit.”
O vento sopra onde quer, e ouves a sua voz; mas não sabes donde vem, nem para onde vai; assim é todo aquele que é nascido do Espírito.
9 N icodemus answered and said to Him, “How can these things be?”
Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode ser isto?
10 J esus answered and said to him, “Are you the teacher of Israel, and do not know these things?
Respondeu-lhe Jesus: Tu és mestre em Israel, e não entendes estas coisas?
11 M ost assuredly, I say to you, We speak what We know and testify what We have seen, and you do not receive Our witness.
Em verdade, em verdade te digo que nós dizemos o que sabemos e testemunhamos o que temos visto; e não aceitais o nosso testemunho!
12 I f I have told you earthly things and you do not believe, how will you believe if I tell you heavenly things?
Se vos falei de coisas terrestres, e não credes, como crereis, se vos falar das celestiais?
13 N o one has ascended to heaven but He who came down from heaven, that is, the Son of Man who is in heaven.
Ora, ninguém subiu ao céu, senão o que desceu do céu, o Filho do homem.
14 A nd as Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of Man be lifted up,
E como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do homem seja levantado;
15 t hat whoever believes in Him should not perish but have eternal life.
para que todo aquele que nele crê tenha a vida eterna.
16 F or God so loved the world that He gave His only begotten Son, that whoever believes in Him should not perish but have everlasting life.
Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 F or God did not send His Son into the world to condemn the world, but that the world through Him might be saved.
Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que julgasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 “ He who believes in Him is not condemned; but he who does not believe is condemned already, because he has not believed in the name of the only begotten Son of God.
Quem crê nele não é julgado; mas quem não crê, já está julgado; porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 A nd this is the condemnation, that the light has come into the world, and men loved darkness rather than light, because their deeds were evil.
E o julgamento é este: A luz veio ao mundo, e os homens amaram antes as trevas que a luz, porque as suas obras eram más.
20 F or everyone practicing evil hates the light and does not come to the light, lest his deeds should be exposed.
Porque todo aquele que faz o mal aborrece a luz, e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 B ut he who does the truth comes to the light, that his deeds may be clearly seen, that they have been done in God.” John the Baptist Exalts Christ
Mas quem pratica a verdade vem para a luz, a fim de que seja manifesto que as suas obras são feitas em Deus.
22 A fter these things Jesus and His disciples came into the land of Judea, and there He remained with them and baptized.
Depois disto foi Jesus com seus discípulos para a terra da Judéia, onde se demorou com eles e batizava.
23 N ow John also was baptizing in Aenon near Salim, because there was much water there. And they came and were baptized.
Ora, João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas; e o povo ía e se batizava.
24 F or John had not yet been thrown into prison.
Pois João ainda não fora lançado no cárcere.
25 T hen there arose a dispute between some of John’s disciples and the Jews about purification.
Surgiu então uma contenda entre os discípulos de João e um judeu acerca da purificação.
26 A nd they came to John and said to him, “Rabbi, He who was with you beyond the Jordan, to whom you have testified—behold, He is baptizing, and all are coming to Him!”
E foram ter com João e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, eis que está batizando, e todos vão ter com ele.
27 J ohn answered and said, “A man can receive nothing unless it has been given to him from heaven.
Respondeu João: O homem não pode receber coisa alguma, se não lhe for dada do céu.
28 Y ou yourselves bear me witness, that I said, ‘I am not the Christ,’ but, ‘I have been sent before Him.’
Vós mesmos me sois testemunhas de que eu disse: Não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.
29 H e who has the bride is the bridegroom; but the friend of the bridegroom, who stands and hears him, rejoices greatly because of the bridegroom’s voice. Therefore this joy of mine is fulfilled.
Aquele que tem a noiva é o noivo; mas o amigo do noivo, que está presente e o ouve, regozija-se muito com a voz do noivo. Assim, pois, este meu gozo está completo.
30 H e must increase, but I must decrease.
É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 H e who comes from above is above all; he who is of the earth is earthly and speaks of the earth. He who comes from heaven is above all.
Aquele que vem de cima é sobre todos; aquele que vem da terra é da terra, e fala da terra. Aquele que vem do céu é sobre todos.
32 A nd what He has seen and heard, that He testifies; and no one receives His testimony.
Aquilo que ele tem visto e ouvido, isso testifica; e ninguém aceita o seu testemunho.
33 H e who has received His testimony has certified that God is true.
Mas o que aceitar o seu testemunho, esse confirma que Deus é verdadeiro.
34 F or He whom God has sent speaks the words of God, for God does not give the Spirit by measure.
Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus; porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 T he Father loves the Son, and has given all things into His hand.
O Pai ama ao Filho, e todas as coisas entregou nas suas mãos.
36 H e who believes in the Son has everlasting life; and he who does not believe the Son shall not see life, but the wrath of God abides on him.”
Quem crê no Filho tem a vida eterna; o que, porém, desobedece ao Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.