Mark 14 ~ Marcos 14

picture

1 A fter two days it was the Passover and the Feast of Unleavened Bread. And the chief priests and the scribes sought how they might take Him by trickery and put Him to death.

Ora, dali a dois dias era a páscoa e a festa dos pães ázimos; e os principais sacerdotes e os escribas andavam buscando como prender Jesus a traição, para o matarem.

2 B ut they said, “Not during the feast, lest there be an uproar of the people.” The Anointing at Bethany

Pois eles diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.

3 A nd being in Bethany at the house of Simon the leper, as He sat at the table, a woman came having an alabaster flask of very costly oil of spikenard. Then she broke the flask and poured it on His head.

Estando ele em Betânia, reclinado ã mesa em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher que trazia um vaso de alabastro cheio de bálsamo de nardo puro, de grande preço; e, quebrando o vaso, derramou-lhe sobre a cabeça o bálsamo.

4 B ut there were some who were indignant among themselves, and said, “Why was this fragrant oil wasted?

Mas alguns houve que em si mesmos se indignaram e disseram: Para que se fez este desperdício do bálsamo?

5 F or it might have been sold for more than three hundred denarii and given to the poor.” And they criticized her sharply.

Pois podia ser vendido por mais de trezentos denários que se dariam aos pobres. E bramavam contra ela.

6 B ut Jesus said, “Let her alone. Why do you trouble her? She has done a good work for Me.

Jesus, porém, disse: Deixai-a; por que a molestais? Ela praticou uma boa ação para comigo.

7 F or you have the poor with you always, and whenever you wish you may do them good; but Me you do not have always.

Porquanto os pobres sempre os tendes convosco e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem; a mim, porém, nem sempre me tendes.

8 S he has done what she could. She has come beforehand to anoint My body for burial.

ela fez o que pode; antecipou-se a ungir o meu corpo para a sepultura.

9 A ssuredly, I say to you, wherever this gospel is preached in the whole world, what this woman has done will also be told as a memorial to her.” Judas Agrees to Betray Jesus

Em verdade vos digo que, em todo o mundo, onde quer que for pregado o evangelho, também o que ela fez será contado para memória sua.

10 T hen Judas Iscariot, one of the twelve, went to the chief priests to betray Him to them.

Então Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais sacerdotes para lhes entregar Jesus.

11 A nd when they heard it, they were glad, and promised to give him money. So he sought how he might conveniently betray Him. Jesus Celebrates the Passover with His Disciples

Ouvindo-o eles, alegraram-se, e prometeram dar-lhe dinheiro. E buscava como o entregaria em ocasião oportuna.

12 N ow on the first day of Unleavened Bread, when they killed the Passover lamb, His disciples said to Him, “Where do You want us to go and prepare, that You may eat the Passover?”

Ora, no primeiro dia dos pães ázimos, quando imolavam a páscoa, disseram-lhe seus discípulos: Aonde queres que vamos fazer os preparativos para comeres a páscoa?

13 A nd He sent out two of His disciples and said to them, “Go into the city, and a man will meet you carrying a pitcher of water; follow him.

Enviou, pois, dois dos seus discípulos, e disse-lhes: Ide ã cidade, e vos sairá ao encontro um homem levando um cântaro de água; seguí-o;

14 W herever he goes in, say to the master of the house, ‘The Teacher says, “Where is the guest room in which I may eat the Passover with My disciples?”’

e, onde ele entrar, dizei ao dono da casa: O Mestre manda perguntar: Onde está o meu aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?

15 T hen he will show you a large upper room, furnished and prepared; there make ready for us.”

E ele vos mostrará um grande cenáculo mobiliado e pronto; aí fazei-nos os preparativos.

16 S o His disciples went out, and came into the city, and found it just as He had said to them; and they prepared the Passover.

Partindo, pois, os discípulos, foram ã cidade, onde acharam tudo como ele lhes dissera, e prepararam a páscoa.

17 I n the evening He came with the twelve.

Ao anoitecer chegou ele com os doze.

18 N ow as they sat and ate, Jesus said, “Assuredly, I say to you, one of you who eats with Me will betray Me.”

E, quando estavam reclinados ã mesa e comiam, disse Jesus: Em verdade vos digo que um de vós, que comigo come, há de trair-me.

19 A nd they began to be sorrowful, and to say to Him one by one, “ Is it I?” And another said, “ Is it I?”

Ao que eles começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe um após outro: Porventura sou eu?

20 H e answered and said to them, “ It is one of the twelve, who dips with Me in the dish.

Respondeu-lhes: É um dos doze, que mete comigo a mão no prato.

21 T he Son of Man indeed goes just as it is written of Him, but woe to that man by whom the Son of Man is betrayed! It would have been good for that man if he had never been born.” Jesus Institutes the Lord’s Supper

Pois o Filho do homem vai, conforme está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do homem é traído! bom seria para esse homem se não houvera nascido.

22 A nd as they were eating, Jesus took bread, blessed and broke it, and gave it to them and said, “Take, eat; this is My body.”

Enquanto comiam, Jesus tomou pão e, abençoando-o, o partiu e deu-lho, dizendo: Tomai; isto é o meu corpo.

23 T hen He took the cup, and when He had given thanks He gave it to them, and they all drank from it.

E tomando um cálice, rendeu graças e deu-lho; e todos beberam dele.

24 A nd He said to them, “This is My blood of the new covenant, which is shed for many.

E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o sangue do pacto, que por muitos é derramado.

25 A ssuredly, I say to you, I will no longer drink of the fruit of the vine until that day when I drink it new in the kingdom of God.”

Em verdade vos digo que não beberei mais do fruto da videira, até aquele dia em que o beber, novo, no reino de Deus.

26 A nd when they had sung a hymn, they went out to the Mount of Olives. Jesus Predicts Peter’s Denial

E, tendo cantado um hino, saíram para o Monte das Oliveiras.

27 T hen Jesus said to them, “All of you will be made to stumble because of Me this night, for it is written: ‘I will strike the Shepherd, And the sheep will be scattered.’

Disse-lhes então Jesus: Todos vós vos escandalizareis; porque escrito está: Ferirei o pastor, e as ovelhas se dispersarão.

28 But after I have been raised, I will go before you to Galilee.”

Todavia, depois que eu ressurgir, irei adiante de vós para a Galiléia.

29 P eter said to Him, “Even if all are made to stumble, yet I will not be. ”

Ao que Pedro lhe disse: Ainda que todos se escandalizem, nunca, porém, eu.

30 J esus said to him, “Assuredly, I say to you that today, even this night, before the rooster crows twice, you will deny Me three times.”

Replicou-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes tu me negarás.

31 B ut he spoke more vehemently, “If I have to die with You, I will not deny You!” And they all said likewise. The Prayer in the Garden

Mas ele repetia com veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo nenhum te negarei. Assim também diziam todos.

32 T hen they came to a place which was named Gethsemane; and He said to His disciples, “Sit here while I pray.”

Então chegaram a um lugar chamado Getsêmane, e disse Jesus a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu oro.

33 A nd He took Peter, James, and John with Him, and He began to be troubled and deeply distressed.

E levou consigo a Pedro, a Tiago e a João, e começou a ter pavor e a angustiar-se;

34 T hen He said to them, “My soul is exceedingly sorrowful, even to death. Stay here and watch.”

e disse-lhes: A minha alma está triste até a morte; ficai aqui e vigiai.

35 H e went a little farther, and fell on the ground, and prayed that if it were possible, the hour might pass from Him.

E adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.

36 A nd He said, “Abba, Father, all things are possible for You. Take this cup away from Me; nevertheless, not what I will, but what You will. ”

E dizia: Aba, Pai, tudo te é possível; afasta de mim este cálice; todavia não seja o que eu quero, mas o que tu queres.

37 T hen He came and found them sleeping, and said to Peter, “Simon, are you sleeping? Could you not watch one hour?

Voltando, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Simão, dormes? não pudeste vigiar uma hora?

38 W atch and pray, lest you enter into temptation. The spirit indeed is willing, but the flesh is weak.”

Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.

39 A gain He went away and prayed, and spoke the same words.

Retirou-se de novo e orou, dizendo as mesmas palavras.

40 A nd when He returned, He found them asleep again, for their eyes were heavy; and they did not know what to answer Him.

E voltando outra vez, achou-os dormindo, porque seus olhos estavam carregados; e não sabiam o que lhe responder.

41 T hen He came the third time and said to them, “Are you still sleeping and resting? It is enough! The hour has come; behold, the Son of Man is being betrayed into the hands of sinners.

Ao voltar pela terceira vez, disse-lhes: Dormi agora e descansai. - Basta; é chegada a hora. Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.

42 R ise, let us be going. See, My betrayer is at hand.” Betrayal and Arrest in Gethsemane

Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.

43 A nd immediately, while He was still speaking, Judas, one of the twelve, with a great multitude with swords and clubs, came from the chief priests and the scribes and the elders.

E logo, enquanto ele ainda falava, chegou Judas, um dos doze, e com ele uma multidão com espadas e varapaus, vinda da parte dos principais sacerdotes, dos escribas e dos anciãos.

44 N ow His betrayer had given them a signal, saying, “Whomever I kiss, He is the One; seize Him and lead Him away safely.”

Ora, o que o traía lhes havia dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é; prendei-o e levai-o com segurança.

45 A s soon as he had come, immediately he went up to Him and said to Him, “Rabbi, Rabbi!” and kissed Him.

E, logo que chegou, aproximando-se de Jesus, disse: Rabi! E o beijou.

46 T hen they laid their hands on Him and took Him.

Ao que eles lhes lançaram as mãos, e o prenderam.

47 A nd one of those who stood by drew his sword and struck the servant of the high priest, and cut off his ear.

Mas um dos que ali estavam, puxando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe uma orelha.

48 T hen Jesus answered and said to them, “Have you come out, as against a robber, with swords and clubs to take Me?

Disse-lhes Jesus: Saístes com espadas e varapaus para me prender, como a um salteador?

49 I was daily with you in the temple teaching, and you did not seize Me. But the Scriptures must be fulfilled.”

Todos os dias estava convosco no templo, a ensinar, e não me prendestes; mas isto é para que se cumpram as Escrituras.

50 T hen they all forsook Him and fled. A Young Man Flees Naked

Nisto, todos o deixaram e fugiram.

51 N ow a certain young man followed Him, having a linen cloth thrown around his naked body. And the young men laid hold of him,

Ora, seguia-o certo jovem envolto em um lençol sobre o corpo nu; e o agarraram.

52 a nd he left the linen cloth and fled from them naked. Jesus Faces the Sanhedrin

Mas ele, largando o lençol, fugiu despido.

53 A nd they led Jesus away to the high priest; and with him were assembled all the chief priests, the elders, and the scribes.

Levaram Jesus ao sumo sacerdote, e ajuntaram-se todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.

54 B ut Peter followed Him at a distance, right into the courtyard of the high priest. And he sat with the servants and warmed himself at the fire.

E Pedro o seguiu de longe até dentro do pátio do sumo sacerdote, e estava sentado com os guardas, aquentando-se ao fogo.

55 N ow the chief priests and all the council sought testimony against Jesus to put Him to death, but found none.

Os principais sacerdotes testemunho contra Jesus para o matar, e não o achavam.

56 F or many bore false witness against Him, but their testimonies did not agree.

Porque contra ele muitos depunham falsamente, mas os testemunhos não concordavam.

57 T hen some rose up and bore false witness against Him, saying,

Levantaram-se por fim alguns que depunham falsamente contra ele, dizendo:

58 We heard Him say, ‘I will destroy this temple made with hands, and within three days I will build another made without hands.’”

Nós o ouvimos dizer: Eu destruirei este santuário, construído por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, não feito por mãos de homens.

59 B ut not even then did their testimony agree.

E nem assim concordava o seu testemunho.

60 A nd the high priest stood up in the midst and asked Jesus, saying, “Do You answer nothing? What is it these men testify against You?”

Levantou-se então o sumo sacerdote no meio e perguntou a Jesus: Não respondes coisa alguma? Que é que estes depõem conta ti?

61 B ut He kept silent and answered nothing. Again the high priest asked Him, saying to Him, “Are You the Christ, the Son of the Blessed?”

Ele, porém, permaneceu calado, e nada respondeu. Tornou o sumo sacerdote a interrogá-lo, perguntando-lhe: És tu o Cristo, o Filho do Deus bendito?

62 J esus said, “I am. And you will see the Son of Man sitting at the right hand of the Power, and coming with the clouds of heaven.”

Respondeu Jesus: Eu o sou; e vereis o Filho do homem assentado ã direita do Poder e vindo com as nuvens do céu.

63 T hen the high priest tore his clothes and said, “What further need do we have of witnesses?

Então o sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: Para que precisamos ainda de testemunhas?

64 Y ou have heard the blasphemy! What do you think?” And they all condemned Him to be deserving of death.

Acabais de ouvir a blasfêmia; que vos parece? E todos o condenaram como réu de morte.

65 T hen some began to spit on Him, and to blindfold Him, and to beat Him, and to say to Him, “Prophesy!” And the officers struck Him with the palms of their hands. Peter Denies Jesus, and Weeps

E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe o rosto, e a dar-lhe socos, e a dizer-lhe: Profetiza. E os guardas receberam-no a bofetadas.

66 N ow as Peter was below in the courtyard, one of the servant girls of the high priest came.

Ora, estando Pedro em baixo, no átrio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote

67 A nd when she saw Peter warming himself, she looked at him and said, “You also were with Jesus of Nazareth.”

e, vendo a Pedro, que se estava aquentando, encarou-o e disse: Tu também estavas com o nazareno, esse Jesus.

68 B ut he denied it, saying, “I neither know nor understand what you are saying.” And he went out on the porch, and a rooster crowed.

Mas ele o negou, dizendo: Não sei nem compreendo o que dizes. E saiu para o alpendre.

69 A nd the servant girl saw him again, and began to say to those who stood by, “This is one of them.”

E a criada, vendo-o, começou de novo a dizer aos que ali estavam: Esse é um deles.

70 B ut he denied it again. And a little later those who stood by said to Peter again, “Surely you are one of them; for you are a Galilean, and your speech shows it. ”

Mas ele o negou outra vez. E pouco depois os que ali estavam disseram novamente a Pedro: Certamente tu és um deles; pois és também galileu.

71 T hen he began to curse and swear, “I do not know this Man of whom you speak!”

Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.

72 A second time the rooster crowed. Then Peter called to mind the word that Jesus had said to him, “Before the rooster crows twice, you will deny Me three times.” And when he thought about it, he wept.

Nesse instante o galo cantou pela segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que lhe dissera Jesus: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás. E caindo em si, começou a chorar.