1 A fter two days it was the Passover and the Feast of Unleavened Bread. And the chief priests and the scribes sought how they might take Him by trickery and put Him to death.
¶ Y dos días después era la Pascua y los días de los panes sin levadura; y procuraban los príncipes de los sacerdotes y los escribas cómo le prenderían por engaño, y le matarían.
2 B ut they said, “Not during the feast, lest there be an uproar of the people.” The Anointing at Bethany
Y decían: No en el día de la fiesta, para que no se haga alboroto del pueblo.
3 A nd being in Bethany at the house of Simon the leper, as He sat at the table, a woman came having an alabaster flask of very costly oil of spikenard. Then she broke the flask and poured it on His head.
Y estando él en Betania, en casa de Simón el leproso, y sentado a la mesa, vino una mujer teniendo un alabastro de ungüento de nardo espique de mucho precio; y quebrando el alabastro, se lo derramó sobre su cabeza.
4 B ut there were some who were indignant among themselves, and said, “Why was this fragrant oil wasted?
Y hubo algunos que se enojaron dentro de sí, y dijeron: ¿Para qué se ha hecho este desperdicio de ungüento?
5 F or it might have been sold for more than three hundred denarii and given to the poor.” And they criticized her sharply.
Porque podía esto ser vendido por más de trescientos denarios, y darse a los pobres. Y murmuraban contra ella.
6 B ut Jesus said, “Let her alone. Why do you trouble her? She has done a good work for Me.
Mas Jesús dijo: Dejadla; ¿por qué la fatigáis? Buena obra me ha hecho;
7 F or you have the poor with you always, and whenever you wish you may do them good; but Me you do not have always.
que siempre tendréis los pobres con vosotros, y cuando quisiereis les podréis hacer bien; mas a mí no siempre me tendréis.
8 S he has done what she could. She has come beforehand to anoint My body for burial.
Esta ha hecho lo que podía; porque se ha anticipado a ungir mi cuerpo para la sepultura.
9 A ssuredly, I say to you, wherever this gospel is preached in the whole world, what this woman has done will also be told as a memorial to her.” Judas Agrees to Betray Jesus
De cierto os digo que dondequiera que fuere predicado este Evangelio en todo el mundo, también esto que ha hecho ésta, será dicho para memoria de ella.
10 T hen Judas Iscariot, one of the twelve, went to the chief priests to betray Him to them.
Entonces Judas Iscariote, uno de los doce, vino a los príncipes de los sacerdotes, para entregárselo.
11 A nd when they heard it, they were glad, and promised to give him money. So he sought how he might conveniently betray Him. Jesus Celebrates the Passover with His Disciples
Y ellos oyéndolo se alegraron, y prometieron que le darían dinero. Y buscaba oportunidad de cómo le entregaría.
12 N ow on the first day of Unleavened Bread, when they killed the Passover lamb, His disciples said to Him, “Where do You want us to go and prepare, that You may eat the Passover?”
¶ Y el primer día de la fiesta de los panes sin levadura, cuando sacrificaban la Pascua, sus discípulos le dicen: ¿Dónde quieres que vayamos a disponer para que comas la pascua?
13 A nd He sent out two of His disciples and said to them, “Go into the city, and a man will meet you carrying a pitcher of water; follow him.
Y envía dos de sus discípulos, y les dice: Id a la ciudad, y os encontrará un hombre que lleva un cántaro de agua; seguidle;
14 W herever he goes in, say to the master of the house, ‘The Teacher says, “Where is the guest room in which I may eat the Passover with My disciples?”’
y donde entrare, decid al padre de familia: El Maestro dice: ¿Dónde está el aposento donde he de comer la Pascua con mis discípulos?
15 T hen he will show you a large upper room, furnished and prepared; there make ready for us.”
Y él os mostrará un gran cenáculo ya preparado; aderezad para nosotros allí.
16 S o His disciples went out, and came into the city, and found it just as He had said to them; and they prepared the Passover.
Y fueron sus discípulos, y vinieron a la ciudad, y hallaron como les había dicho; y aderezaron la Pascua.
17 I n the evening He came with the twelve.
Y llegada la tarde, fue con los doce.
18 N ow as they sat and ate, Jesus said, “Assuredly, I say to you, one of you who eats with Me will betray Me.”
Y cuando se sentaron a la mesa y comieron, dijo Jesús: De cierto os digo que uno de vosotros, que come conmigo, me ha de entregar.
19 A nd they began to be sorrowful, and to say to Him one by one, “ Is it I?” And another said, “ Is it I?”
Entonces ellos comenzaron a entristecerse, y a decirle cada uno por sí, por ventura: ¿ Seré yo? Y el otro: ¿ Seré yo?
20 H e answered and said to them, “ It is one of the twelve, who dips with Me in the dish.
Y él respondiendo les dijo: Es uno de los doce que moja conmigo en el plato.
21 T he Son of Man indeed goes just as it is written of Him, but woe to that man by whom the Son of Man is betrayed! It would have been good for that man if he had never been born.” Jesus Institutes the Lord’s Supper
A la verdad el Hijo del hombre va, como está de él escrito; pero ¡ay de aquel hombre por quien el Hijo del hombre es entregado! Bueno le fuera a aquel hombre si nunca hubiera nacido.
22 A nd as they were eating, Jesus took bread, blessed and broke it, and gave it to them and said, “Take, eat; this is My body.”
Y estando ellos comiendo, tomó Jesús pan, y bendiciendo, partió y les dio, y dijo: Tomad, comed, esto es mi cuerpo.
23 T hen He took the cup, and when He had given thanks He gave it to them, and they all drank from it.
Y tomando el vaso, habiendo dado gracias, les dio; y bebieron de él todos.
24 A nd He said to them, “This is My blood of the new covenant, which is shed for many.
Y les dice: Esto es mi sangre del Nuevo Testamento, que por muchos es derramada.
25 A ssuredly, I say to you, I will no longer drink of the fruit of the vine until that day when I drink it new in the kingdom of God.”
De cierto os digo que no beberé más del fruto de la vid, hasta aquel día, cuando lo beberé nuevo en el Reino de Dios.
26 A nd when they had sung a hymn, they went out to the Mount of Olives. Jesus Predicts Peter’s Denial
Y cuando hubieron cantado el himno, salieron al Monte de las Olivas.
27 T hen Jesus said to them, “All of you will be made to stumble because of Me this night, for it is written: ‘I will strike the Shepherd, And the sheep will be scattered.’
Jesús entonces les dice: Todos seréis escandalizados en mí esta noche; porque escrito está: Heriré al pastor, y serán derramadas las ovejas.
28 “ But after I have been raised, I will go before you to Galilee.”
Mas después que haya resucitado, iré delante de vosotros a Galilea.
29 P eter said to Him, “Even if all are made to stumble, yet I will not be. ”
Entonces Pedro le dijo: Aunque todos sean escandalizados, yo no.
30 J esus said to him, “Assuredly, I say to you that today, even this night, before the rooster crows twice, you will deny Me three times.”
Y le dice Jesús: De cierto te digo hoy, en esta noche, antes que el gallo haya cantado dos veces, tú me negarás tres veces.
31 B ut he spoke more vehemently, “If I have to die with You, I will not deny You!” And they all said likewise. The Prayer in the Garden
Mas él con mayor porfía decía: Si me fuere menester morir contigo, no te negaré. También todos decían lo mismo.
32 T hen they came to a place which was named Gethsemane; and He said to His disciples, “Sit here while I pray.”
¶ Y vienen al lugar que se llama Getsemaní, y dice a sus discípulos: Sentaos aquí, entre tanto que yo oro.
33 A nd He took Peter, James, and John with Him, and He began to be troubled and deeply distressed.
Y toma consigo a Pedro y a Jacobo y a Juan, y comenzó a atemorizarse, y a angustiarse.
34 T hen He said to them, “My soul is exceedingly sorrowful, even to death. Stay here and watch.”
Y les dice: Está muy triste mi alma, hasta la muerte; esperad aquí y velad.
35 H e went a little farther, and fell on the ground, and prayed that if it were possible, the hour might pass from Him.
Y yéndose un poco adelante, se postró en tierra, y oró, que si fuera posible, pasara de él aquella hora,
36 A nd He said, “Abba, Father, all things are possible for You. Take this cup away from Me; nevertheless, not what I will, but what You will. ”
Y decía: Abba, Padre, todas las cosas son a ti posibles; traspasa de mí este vaso; mas no lo que yo quiero, sino lo que tú.
37 T hen He came and found them sleeping, and said to Peter, “Simon, are you sleeping? Could you not watch one hour?
Y vino y los halló durmiendo; y dice a Pedro: ¿Simón, duermes? ¿No has podido velar una hora?
38 W atch and pray, lest you enter into temptation. The spirit indeed is willing, but the flesh is weak.”
Velad y orad, para que no entréis en tentación; el espíritu a la verdad es presto, mas la carne enferma.
39 A gain He went away and prayed, and spoke the same words.
Y volviéndose a ir, oró, y dijo las mismas palabras.
40 A nd when He returned, He found them asleep again, for their eyes were heavy; and they did not know what to answer Him.
Y vuelto, los halló otra vez durmiendo, porque los ojos de ellos estaban cargados; y no sabían qué responderle.
41 T hen He came the third time and said to them, “Are you still sleeping and resting? It is enough! The hour has come; behold, the Son of Man is being betrayed into the hands of sinners.
Y vino la tercera vez, y les dice: Dormid ya y descansad. Basta, la hora es venida; he aquí, el Hijo del hombre es entregado en manos de los pecadores.
42 R ise, let us be going. See, My betrayer is at hand.” Betrayal and Arrest in Gethsemane
Levantaos, vamos; he aquí, el que me entrega está cerca.
43 A nd immediately, while He was still speaking, Judas, one of the twelve, with a great multitude with swords and clubs, came from the chief priests and the scribes and the elders.
¶ Y luego, aún hablando él, vino Judas, que era uno de los doce, y con él una multitud con espadas y palos, de parte de los príncipes de los sacerdotes, y de los escribas y de los ancianos.
44 N ow His betrayer had given them a signal, saying, “Whomever I kiss, He is the One; seize Him and lead Him away safely.”
Y el que le entregaba les había dado señal común, diciendo: Al que yo besare, aquel es: prendedle, y llevadle con seguridad.
45 A s soon as he had come, immediately he went up to Him and said to Him, “Rabbi, Rabbi!” and kissed Him.
Y como vino, se acercó luego a él, y le dijo: Maestro, Maestro. Y le besó.
46 T hen they laid their hands on Him and took Him.
Entonces ellos echaron en él sus manos, y le prendieron.
47 A nd one of those who stood by drew his sword and struck the servant of the high priest, and cut off his ear.
Y uno de los que estaban allí, sacando la espada, hirió al siervo del sumo sacerdote; y le cortó la oreja.
48 T hen Jesus answered and said to them, “Have you come out, as against a robber, with swords and clubs to take Me?
Y respondiendo Jesús, les dijo: ¿Cómo a ladrón habéis salido con espadas y con palos a tomarme?
49 I was daily with you in the temple teaching, and you did not seize Me. But the Scriptures must be fulfilled.”
Cada día estaba con vosotros enseñando en el Templo, y no me tomasteis; pero es así, para que se cumplan las Escrituras.
50 T hen they all forsook Him and fled. A Young Man Flees Naked
Entonces dejándole todos sus discípulos, huyeron.
51 N ow a certain young man followed Him, having a linen cloth thrown around his naked body. And the young men laid hold of him,
Pero un joven le seguía cubierto de una sábana sobre el cuerpo desnudo; y los mancebos le prendieron;
52 a nd he left the linen cloth and fled from them naked. Jesus Faces the Sanhedrin
mas él, dejando la sábana, huyó de ellos desnudo.
53 A nd they led Jesus away to the high priest; and with him were assembled all the chief priests, the elders, and the scribes.
¶ Y trajeron a Jesús al sumo sacerdote; y se juntaron a él todos los príncipes de los sacerdotes y los ancianos y los escribas.
54 B ut Peter followed Him at a distance, right into the courtyard of the high priest. And he sat with the servants and warmed himself at the fire.
Pero Pedro le siguió de lejos hasta dentro del patio del sumo sacerdote; y estaba sentado con los servidores, y calentándose al fuego.
55 N ow the chief priests and all the council sought testimony against Jesus to put Him to death, but found none.
Y los príncipes de los sacerdotes y todo el concilio buscaban algún testimonio contra Jesús, para entregarle a la muerte; pero no lo hallaban.
56 F or many bore false witness against Him, but their testimonies did not agree.
Porque muchos decían falso testimonio contra él; mas sus testimonios no concertaban.
57 T hen some rose up and bore false witness against Him, saying,
Entonces levantándose unos, dieron falso testimonio contra él, diciendo:
58 “ We heard Him say, ‘I will destroy this temple made with hands, and within three days I will build another made without hands.’”
Nosotros le hemos oído decir: Yo derribaré este Templo, que es hecho de manos, y en tres días edificaré otro hecho sin manos.
59 B ut not even then did their testimony agree.
Mas ni aun así se concertaba el testimonio de ellos.
60 A nd the high priest stood up in the midst and asked Jesus, saying, “Do You answer nothing? What is it these men testify against You?”
Entonces el sumo sacerdote, levantándose en medio, preguntó a Jesús, diciendo: ¿No respondes algo? ¿Qué atestiguan éstos contra ti?
61 B ut He kept silent and answered nothing. Again the high priest asked Him, saying to Him, “Are You the Christ, the Son of the Blessed?”
Mas él callaba, y nada respondía. El sumo sacerdote le volvió a preguntar, y le dijo: ¿Eres tú el Cristo, el Hijo del Bendito?
62 J esus said, “I am. And you will see the Son of Man sitting at the right hand of the Power, and coming with the clouds of heaven.”
Y Jesús le dijo: YO SOY; y veréis al Hijo del hombre sentado a la diestra de la Potencia de Dios, y viniendo en las nubes del cielo.
63 T hen the high priest tore his clothes and said, “What further need do we have of witnesses?
Entonces el sumo sacerdote, rasgando sus vestidos, dijo: ¿Qué más necesidad tenemos de testigos?
64 Y ou have heard the blasphemy! What do you think?” And they all condemned Him to be deserving of death.
Habéis oído la blasfemia: ¿qué os parece? Y todos ellos le condenaron para ser culpado de muerte.
65 T hen some began to spit on Him, and to blindfold Him, and to beat Him, and to say to Him, “Prophesy!” And the officers struck Him with the palms of their hands. Peter Denies Jesus, and Weeps
Y algunos comenzaron a escupir en él, y cubrir su rostro, y a darle bofetadas, y decirle: Profetiza. Y los servidores le herían de bofetadas.
66 N ow as Peter was below in the courtyard, one of the servant girls of the high priest came.
¶ Y estando Pedro en el palacio abajo, vino una de las criadas del sumo sacerdote;
67 A nd when she saw Peter warming himself, she looked at him and said, “You also were with Jesus of Nazareth.”
y cuando vio a Pedro que se calentaba, mirándole, dice: Y tú con Jesús el Nazareno estabas.
68 B ut he denied it, saying, “I neither know nor understand what you are saying.” And he went out on the porch, and a rooster crowed.
Mas él negó, diciendo: No lo conozco, ni sé lo que dices. Y salió fuera a la entrada; y cantó el gallo.
69 A nd the servant girl saw him again, and began to say to those who stood by, “This is one of them.”
Y la criada viéndole otra vez, comenzó a decir a los que estaban allí: Este es de ellos.
70 B ut he denied it again. And a little later those who stood by said to Peter again, “Surely you are one of them; for you are a Galilean, and your speech shows it. ”
Mas él negó otra vez. Y poco después, los que estaban allí dijeron otra vez a Pedro: Verdaderamente tú eres de ellos; porque eres Galileo, y tu habla es semejante.
71 T hen he began to curse and swear, “I do not know this Man of whom you speak!”
Y él comenzó a maldecir y a jurar: No conozco a este hombre de quien habláis.
72 A second time the rooster crowed. Then Peter called to mind the word that Jesus had said to him, “Before the rooster crows twice, you will deny Me three times.” And when he thought about it, he wept.
Y el gallo cantó la segunda vez; y Pedro se acordó de las palabras que Jesús le había dicho: Antes que el gallo cante dos veces, me negarás tres veces. Y pensando en esto, lloraba.