1 N ow when He concluded all His sayings in the hearing of the people, He entered Capernaum.
¶ Y como acabó todas sus palabras oyéndole el pueblo, entró en Capernaum.
2 A nd a certain centurion’s servant, who was dear to him, was sick and ready to die.
Y el siervo de un centurión, al cual tenía él en estima, estaba enfermo y a punto de morir.
3 S o when he heard about Jesus, he sent elders of the Jews to Him, pleading with Him to come and heal his servant.
Y cuando oyó hablar de JESÚS, envió a él los ancianos de los judíos, rogándole que viniera y librara a su siervo.
4 A nd when they came to Jesus, they begged Him earnestly, saying that the one for whom He should do this was deserving,
Y viniendo ellos a Jesús, le rogaron con diligencia, diciéndole: Porque es digno de concederle esto;
5 “ for he loves our nation, and has built us a synagogue.”
que ama nuestra nación, y él nos edificó una sinagoga.
6 T hen Jesus went with them. And when He was already not far from the house, the centurion sent friends to Him, saying to Him, “Lord, do not trouble Yourself, for I am not worthy that You should enter under my roof.
Y Jesús fue con ellos. Pero cuando ya no estaban lejos de su casa, envió el centurión amigos a él, diciéndole: Señor, no te incomodes, que no soy digno que entres debajo de mi tejado;
7 T herefore I did not even think myself worthy to come to You. But say the word, and my servant will be healed.
por lo cual ni aun me tuve por digno de venir a ti; mas di la palabra, y mi siervo será sano.
8 F or I also am a man placed under authority, having soldiers under me. And I say to one, ‘Go,’ and he goes; and to another, ‘Come,’ and he comes; and to my servant, ‘Do this,’ and he does it. ”
Porque también yo soy hombre puesto en potestad, que tengo debajo de mí soldados; y digo a éste: Ve, y va; y al otro: Ven, y viene; y a mi siervo: Haz esto, y lo hace.
9 W hen Jesus heard these things, He marveled at him, and turned around and said to the crowd that followed Him, “I say to you, I have not found such great faith, not even in Israel!”
Lo cual oyendo Jesús, se maravilló de él, y vuelto, dijo a las personas que le seguían: Os digo que ni aun en Israel he hallado tanta fe.
10 A nd those who were sent, returning to the house, found the servant well who had been sick. Jesus Raises the Son of the Widow of Nain
Y vueltos a casa los que habían sido enviados, hallaron sano al siervo que había estado enfermo.
11 N ow it happened, the day after, that He went into a city called Nain; and many of His disciples went with Him, and a large crowd.
¶ Y aconteció el día después, que él iba a la ciudad que se llama Naín, e iban con él muchos de sus discípulos, y gran multitud.
12 A nd when He came near the gate of the city, behold, a dead man was being carried out, the only son of his mother; and she was a widow. And a large crowd from the city was with her.
Cuando llegó cerca de la puerta de la ciudad, he aquí que llevaban fuera a un difunto, unigénito de su madre, la cual también era viuda; y había con ella grande compañía de la ciudad.
13 W hen the Lord saw her, He had compassion on her and said to her, “Do not weep.”
Y cuando el Señor la vio, se compadeció de ella, y le dijo: No llores.
14 T hen He came and touched the open coffin, and those who carried him stood still. And He said, “Young man, I say to you, arise.”
Y acercándose, tocó el féretro; y los que lo llevaban, pararon. Y dice: Joven, a ti digo, levántate.
15 S o he who was dead sat up and began to speak. And He presented him to his mother.
Entonces se incorporó el que había muerto, y comenzó a hablar. Y lo dio a su madre.
16 T hen fear came upon all, and they glorified God, saying, “A great prophet has risen up among us”; and, “God has visited His people.”
Y todos tuvieron miedo, y glorificaban a Dios, diciendo: Que un gran profeta se ha levantado entre nosotros; y que Dios ha visitado a su pueblo.
17 A nd this report about Him went throughout all Judea and all the surrounding region. John the Baptist Sends Messengers to Jesus
Y salió esta palabra de él por toda Judea, y por toda la tierra de alrededor.
18 T hen the disciples of John reported to him concerning all these things.
Y los discípulos de Juan le dieron las nuevas de todas estas cosas; y llamó Juan a dos de sus discípulos,
19 A nd John, calling two of his disciples to him, sent them to Jesus, saying, “Are You the Coming One, or do we look for another?”
¶ y envió a Jesús, diciendo: ¿Eres tú aquel que había de venir, o esperaremos a otro?
20 W hen the men had come to Him, they said, “John the Baptist has sent us to You, saying, ‘Are You the Coming One, or do we look for another?’”
Y como los hombres vinieron a él, dijeron: Juan el Bautista nos ha enviado a ti, diciendo: ¿Eres tú aquel que había de venir, o esperaremos a otro?
21 A nd that very hour He cured many of infirmities, afflictions, and evil spirits; and to many blind He gave sight.
Y en la misma hora sanó a muchos de enfermedades y plagas, y de espíritus malos; y a muchos ciegos dio la vista.
22 J esus answered and said to them, “Go and tell John the things you have seen and heard: that the blind see, the lame walk, the lepers are cleansed, the deaf hear, the dead are raised, the poor have the gospel preached to them.
Y respondiendo Jesús, les dijo: Id, dad las nuevas a Juan de lo que habéis visto y oído: que los ciegos ven, los cojos andan, los leprosos son limpiados, los sordos oyen, los muertos resucitan, a los pobres es anunciado el Evangelio:
23 A nd blessed is he who is not offended because of Me.”
y bienaventurado es el que no fuere escandalizado en mí.
24 W hen the messengers of John had departed, He began to speak to the multitudes concerning John: “What did you go out into the wilderness to see? A reed shaken by the wind?
Cuando se fueron los mensajeros de Juan, comenzó a hablar de Juan a la multitud: ¿Qué salisteis a ver al desierto? ¿Una caña que es agitada por el viento?
25 B ut what did you go out to see? A man clothed in soft garments? Indeed those who are gorgeously appareled and live in luxury are in kings’ courts.
Mas ¿qué salisteis a ver? ¿Un hombre cubierto de vestidos delicados? He aquí, los que están en vestido precioso, y viven en delicias, en los palacios de los reyes están.
26 B ut what did you go out to see? A prophet? Yes, I say to you, and more than a prophet.
Mas ¿qué salisteis a ver? ¿Un profeta? También os digo, y aun más que profeta.
27 T his is he of whom it is written: ‘Behold, I send My messenger before Your face, Who will prepare Your way before You.’
Este es de quien está escrito: He aquí, envío mi ángel delante de tu faz, El cual aparejará tu camino delante de ti.
28 F or I say to you, among those born of women there is not a greater prophet than John the Baptist; but he who is least in the kingdom of God is greater than he.”
Porque os digo que entre los nacidos de mujeres, no hay mayor profeta que Juan el Bautista; mas el más pequeño en el Reino de Dios es mayor que él.
29 A nd when all the people heard Him, even the tax collectors justified God, having been baptized with the baptism of John.
Y todo el pueblo oyéndole, y los publicanos, justificaron a Dios, bautizándose con el bautismo de Juan.
30 B ut the Pharisees and lawyers rejected the will of God for themselves, not having been baptized by him.
Mas los fariseos y los sabios de la ley, desecharon el consejo de Dios contra sí mismos, no siendo bautizados de él.
31 A nd the Lord said, “To what then shall I liken the men of this generation, and what are they like?
Y dice el Señor: ¿A quién, pues, compararé los hombres de esta generación, y a qué son semejantes?
32 T hey are like children sitting in the marketplace and calling to one another, saying: ‘We played the flute for you, And you did not dance; We mourned to you, And you did not weep.’
Semejantes son a los muchachos sentados en la plaza, y que dan voces los unos a los otros, y dicen: Os tañimos con flautas, y no bailasteis; os endechamos, y no llorasteis.
33 F or John the Baptist came neither eating bread nor drinking wine, and you say, ‘He has a demon.’
Porque vino Juan el Bautista, que ni comía pan, ni bebía vino, y decís: Demonio tiene.
34 T he Son of Man has come eating and drinking, and you say, ‘Look, a glutton and a winebibber, a friend of tax collectors and sinners!’
Vino el Hijo del hombre, que come y bebe, y decís: He aquí un hombre comilón, y bebedor de vino, amigo de publicanos y de pecadores.
35 B ut wisdom is justified by all her children.” A Sinful Woman Forgiven
Mas la sabiduría es justificada de todos sus hijos.
36 T hen one of the Pharisees asked Him to eat with him. And He went to the Pharisee’s house, and sat down to eat.
¶ Y le rogó uno de los fariseos, que comiera con él. Y entrado en casa del fariseo, se sentó a la mesa.
37 A nd behold, a woman in the city who was a sinner, when she knew that Jesus sat at the table in the Pharisee’s house, brought an alabaster flask of fragrant oil,
Y he aquí una mujer que había sido pecadora en la ciudad, cuando entendió que estaba a la mesa en casa de aquel fariseo, trajo un alabastro de ungüento,
38 a nd stood at His feet behind Him weeping; and she began to wash His feet with her tears, and wiped them with the hair of her head; and she kissed His feet and anointed them with the fragrant oil.
Y estando detrás a sus pies, comenzó llorando a regar con lágrimas sus pies, y los limpiaba con los cabellos de su cabeza; y besaba sus pies, y los ungía con el ungüento.
39 N ow when the Pharisee who had invited Him saw this, he spoke to himself, saying, “This Man, if He were a prophet, would know who and what manner of woman this is who is touching Him, for she is a sinner.”
Y como vio esto el fariseo que le había convidado, habló entre sí, diciendo: Este, si fuera profeta, conocería quién y cuál es la mujer que le toca, que es pecadora.
40 A nd Jesus answered and said to him, “Simon, I have something to say to you.” So he said, “Teacher, say it.”
Entonces respondiendo Jesús, le dijo: Simón, una cosa tengo que decirte. Y él dice: Di, Maestro.
41 “ There was a certain creditor who had two debtors. One owed five hundred denarii, and the other fifty.
Un acreedor tenía dos deudores: el uno le debía quinientos denarios, y el otro cincuenta;
42 A nd when they had nothing with which to repay, he freely forgave them both. Tell Me, therefore, which of them will love him more?”
y no teniendo ellos con qué pagar, soltó la deuda a ambos. Di, pues, ¿cuál de éstos le amará más?
43 S imon answered and said, “I suppose the one whom he forgave more.” And He said to him, “You have rightly judged.”
Y respondiendo Simón, dijo: Pienso que aquel al cual soltó más. Y él le dijo: Rectamente has juzgado.
44 T hen He turned to the woman and said to Simon, “Do you see this woman? I entered your house; you gave Me no water for My feet, but she has washed My feet with her tears and wiped them with the hair of her head.
Y vuelto a la mujer, dijo a Simón: ¿Ves esta mujer? Entré en tu casa, no diste agua para mis pies; y ésta ha regado mis pies con lágrimas, y los ha limpiado con los cabellos de su cabeza.
45 Y ou gave Me no kiss, but this woman has not ceased to kiss My feet since the time I came in.
No me diste beso, y ésta, desde que entré, no ha cesado de besar mis pies.
46 Y ou did not anoint My head with oil, but this woman has anointed My feet with fragrant oil.
No ungiste mi cabeza con óleo; y ésta ha ungido con ungüento mis pies.
47 T herefore I say to you, her sins, which are many, are forgiven, for she loved much. But to whom little is forgiven, the same loves little.”
Por lo cual te digo que sus muchos pecados le son perdonados, porque amó mucho; mas al que se perdona poco, poco ama.
48 T hen He said to her, “Your sins are forgiven.”
Y a ella dijo: Los pecados te son perdonados.
49 A nd those who sat at the table with Him began to say to themselves, “Who is this who even forgives sins?”
Y los que estaban juntamente sentados a la mesa, comenzaron a decir entre sí: ¿Quién es éste, que también perdona pecados?
50 T hen He said to the woman, “Your faith has saved you. Go in peace.”
Y dijo a la mujer: Tu fe te ha salvado, ve en paz.