Genesis 30 ~ Génesis 30

picture

1 N ow when Rachel saw that she bore Jacob no children, Rachel envied her sister, and said to Jacob, “Give me children, or else I die!”

¶ Y viendo Raquel que no daba hijos a Jacob, tuvo envidia de su hermana, y decía a Jacob: Dame hijos, o si no, yo soy muerta.

2 A nd Jacob’s anger was aroused against Rachel, and he said, “ Am I in the place of God, who has withheld from you the fruit of the womb?”

Y Jacob se enojaba contra Raquel, y decía: ¿Soy yo en lugar de Dios, que te impidió el fruto de tu vientre?

3 S o she said, “Here is my maid Bilhah; go in to her, and she will bear a child on my knees, that I also may have children by her.”

Y ella dijo: He aquí mi sierva Bilha; entra a ella, y dará a luz sobre mis rodillas, y yo también tendré hijos de ella.

4 T hen she gave him Bilhah her maid as wife, and Jacob went in to her.

Así le dio a Bilha su sierva por mujer; y Jacob entró a ella.

5 A nd Bilhah conceived and bore Jacob a son.

Y concibió Bilha, y dio a luz un hijo a Jacob.

6 T hen Rachel said, “God has judged my case; and He has also heard my voice and given me a son.” Therefore she called his name Dan.

Y dijo Raquel: Me juzgó Dios, y también oyó mi voz, y me dio un hijo. Por tanto llamó su nombre Dan.

7 A nd Rachel’s maid Bilhah conceived again and bore Jacob a second son.

Y concibió otra vez Bilha, la sierva de Raquel, y dio a luz el hijo segundo a Jacob.

8 T hen Rachel said, “With great wrestlings I have wrestled with my sister, and indeed I have prevailed.” So she called his name Naphtali.

Y dijo Raquel: Con luchas de Dios he luchado con mi hermana, y he vencido. Y llamó su nombre Neftalí.

9 W hen Leah saw that she had stopped bearing, she took Zilpah her maid and gave her to Jacob as wife.

Y viendo Lea que había dejado de dar a luz, tomó a Zilpa su sierva, y la dio a Jacob por mujer.

10 A nd Leah’s maid Zilpah bore Jacob a son.

Y Zilpa, sierva de Lea, dio a luz un hijo a Jacob.

11 T hen Leah said, “A troop comes!” So she called his name Gad.

Y dijo Lea: Vino la buena ventura. Y llamó su nombre Gad.

12 A nd Leah’s maid Zilpah bore Jacob a second son.

Y Zilpa, la sierva de Lea, dio a luz otro hijo a Jacob.

13 T hen Leah said, “I am happy, for the daughters will call me blessed.” So she called his name Asher.

Y dijo Lea: Para hacerme bienaventurada; porque las mujeres me dirán bienaventurada; y llamó su nombre Aser.

14 N ow Reuben went in the days of wheat harvest and found mandrakes in the field, and brought them to his mother Leah. Then Rachel said to Leah, “Please give me some of your son’s mandrakes.”

¶ Y fue Rubén en tiempo de la siega de los trigos, y halló mandrágoras en el campo, y las trajo a Lea su madre; y dijo Raquel a Lea: Te ruego que me des de las mandrágoras de tu hijo.

15 B ut she said to her, “ Is it a small matter that you have taken away my husband? Would you take away my son’s mandrakes also?” And Rachel said, “Therefore he will lie with you tonight for your son’s mandrakes.”

Y ella respondió: ¿Es poco que hayas tomado mi marido, sino que también te has de llevar las mandrágoras de mi hijo? Y dijo Raquel: Pues dormirá contigo esta noche por las mandrágoras de tu hijo.

16 W hen Jacob came out of the field in the evening, Leah went out to meet him and said, “You must come in to me, for I have surely hired you with my son’s mandrakes.” And he lay with her that night.

Y cuando Jacob volvía del campo a la tarde, salió Lea a él, y le dijo: A mí has de entrar, porque a la verdad te he alquilado por las mandrágoras de mi hijo. Y durmió con ella aquella noche.

17 A nd God listened to Leah, and she conceived and bore Jacob a fifth son.

Y oyó Dios a Lea; y concibió, y dio a luz el quinto hijo a Jacob.

18 L eah said, “God has given me my wages, because I have given my maid to my husband.” So she called his name Issachar.

Y dijo Lea: Dios me ha dado mi salario, por cuanto di mi sierva a mi marido; por eso llamó su nombre Isacar.

19 T hen Leah conceived again and bore Jacob a sixth son.

Y concibió Lea otra vez, y dio a luz el sexto hijo a Jacob.

20 A nd Leah said, “God has endowed me with a good endowment; now my husband will dwell with me, because I have borne him six sons.” So she called his name Zebulun.

Y dijo Lea: Dios me ha dado buena dádiva; ahora morará conmigo mi marido, porque le he dado a luz seis hijos; y llamó su nombre Zabulón.

21 A fterward she bore a daughter, and called her name Dinah.

Y después dio a luz una hija, y llamó su nombre Dina.

22 T hen God remembered Rachel, and God listened to her and opened her womb.

Y se acordó Dios de Raquel, y la oyó Dios, y abrió su matriz.

23 A nd she conceived and bore a son, and said, “God has taken away my reproach.”

Y concibió, y dio a luz un hijo; y dijo: Dios ha quitado mi vergüenza;

24 S o she called his name Joseph, and said, “The Lord shall add to me another son.” Jacob’s Agreement with Laban

y llamó su nombre José, diciendo: Añádame el SEÑOR otro hijo.

25 A nd it came to pass, when Rachel had borne Joseph, that Jacob said to Laban, “Send me away, that I may go to my own place and to my country.

¶ Y aconteció, cuando Raquel dio a luz a José, que Jacob dijo a Labán: Envíame, e iré a mi lugar, y a mi tierra.

26 G ive me my wives and my children for whom I have served you, and let me go; for you know my service which I have done for you.”

Dame mis mujeres y mis hijos, por las cuales he servido contigo, porque tú sabes el servicio que te he hecho.

27 A nd Laban said to him, “Please stay, if I have found favor in your eyes, for I have learned by experience that the Lord has blessed me for your sake.”

Y Labán le respondió: Halle yo ahora gracia en tus ojos, he experimentado que el SEÑOR me ha bendecido por tu causa.

28 T hen he said, “Name me your wages, and I will give it. ”

Y dijo: Señálame tu salario, que yo lo daré.

29 S o Jacob said to him, “You know how I have served you and how your livestock has been with me.

Y él respondió: Tú sabes cómo te he servido, y cuánto ha sido tu ganado conmigo;

30 F or what you had before I came was little, and it has increased to a great amount; the Lord has blessed you since my coming. And now, when shall I also provide for my own house?”

porque poco tenías antes de mi venida, y ha crecido en multitud; y el SEÑOR te ha bendecido con mi entrada; y ahora ¿cuándo tengo de hacer yo también por mi propia casa?

31 S o he said, “What shall I give you?” And Jacob said, “You shall not give me anything. If you will do this thing for me, I will again feed and keep your flocks:

Y él dijo: ¿Qué te daré? Respondió Jacob: No me des nada; si hicieres por mí esto, volveré a apacentar tus ovejas.

32 L et me pass through all your flock today, removing from there all the speckled and spotted sheep, and all the brown ones among the lambs, and the spotted and speckled among the goats; and these shall be my wages.

Yo pasaré hoy por todas tus ovejas, poniendo aparte toda oveja pintada y manchada, y todo carnero bermejo entre los carneros, y lo pintado y manchado entre las cabras; y esto será mi salario.

33 S o my righteousness will answer for me in time to come, when the subject of my wages comes before you: every one that is not speckled and spotted among the goats, and brown among the lambs, will be considered stolen, if it is with me.”

Así responderá por mí mi justicia mañana cuando me viniere mi salario delante de ti; todo lo que no fuere pintado ni manchado en las cabras y bermejo en las ovejas mías, se me ha de tener por de hurto.

34 A nd Laban said, “Oh, that it were according to your word!”

Y dijo Labán: Mira, Deseo que fuera como tú dices.

35 S o he removed that day the male goats that were speckled and spotted, all the female goats that were speckled and spotted, every one that had some white in it, and all the brown ones among the lambs, and gave them into the hand of his sons.

Y apartó Labán aquel día los machos cabríos cinchados y manchados; y todas las cabras pintadas y manchadas, y todo lo que tenía en sí algo de blanco, y todo lo bermejo entre las ovejas, y las puso en la mano de sus hijos;

36 T hen he put three days’ journey between himself and Jacob, and Jacob fed the rest of Laban’s flocks.

y puso tres días de camino entre sí y Jacob; y Jacob apacentaba las otras ovejas de Labán.

37 N ow Jacob took for himself rods of green poplar and of the almond and chestnut trees, peeled white strips in them, and exposed the white which was in the rods.

¶ Luego tomó Jacob varas de álamo verdes, y de almendro, y de castaño, y descortezó en ellas mondaduras blancas, descubriendo así lo blanco de las varas.

38 A nd the rods which he had peeled, he set before the flocks in the gutters, in the watering troughs where the flocks came to drink, so that they should conceive when they came to drink.

Y puso las varas que había mondado en las pilas, en los abrevaderos del agua donde las ovejas venían a beber, delante de las ovejas, las cuales se calentaban viniendo a beber.

39 S o the flocks conceived before the rods, and the flocks brought forth streaked, speckled, and spotted.

Y concebían las ovejas delante de las varas, y parían borregos cinchados, pintados y manchados.

40 T hen Jacob separated the lambs, and made the flocks face toward the streaked and all the brown in the flock of Laban; but he put his own flocks by themselves and did not put them with Laban’s flock.

Y apartaba Jacob los corderos, y ponía con su rebaño los cinchados y todo lo que era bermejo en el hato de Labán. Y ponía su hato aparte, y no lo ponía con las ovejas de Labán.

41 A nd it came to pass, whenever the stronger livestock conceived, that Jacob placed the rods before the eyes of the livestock in the gutters, that they might conceive among the rods.

Y sucedía que cuantas veces se calentaban las fuertes, Jacob ponía las varas delante de las ovejas en las pilas, para que concibieran delante de las varas.

42 B ut when the flocks were feeble, he did not put them in; so the feebler were Laban’s and the stronger Jacob’s.

Y cuando venían las ovejas débiles, no las ponía; así eran las débiles para Labán, y las fuertes para Jacob.

43 T hus the man became exceedingly prosperous, and had large flocks, female and male servants, and camels and donkeys.

Y se multiplicó el varón muchísimo, y tuvo muchas ovejas, y siervas y siervos, y camellos y asnos.