Acts 24 ~ Hechos 24

picture

1 N ow after five days Ananias the high priest came down with the elders and a certain orator named Tertullus. These gave evidence to the governor against Paul.

¶ Y cinco días después descendió el príncipe de los sacerdotes, Ananías, con algunos de los ancianos, y un cierto Tértulo, orador; y comparecieron delante del gobernador contra Pablo.

2 A nd when he was called upon, Tertullus began his accusation, saying: “Seeing that through you we enjoy great peace, and prosperity is being brought to this nation by your foresight,

Y citado que fue, Tértulo comenzó a acusarle, diciendo: Como por causa tuya vivamos en gran paz, y muchas cosas son bien gobernadas en el pueblo por tu prudencia,

3 w e accept it always and in all places, most noble Felix, with all thankfulness.

siempre y en todo lugar lo recibimos con todo hacimiento de gracias, oh excelentísimo Félix.

4 N evertheless, not to be tedious to you any further, I beg you to hear, by your courtesy, a few words from us.

Pero por no molestarte más largamente, te ruego que nos oigas brevemente conforme a tu clemencia.

5 F or we have found this man a plague, a creator of dissension among all the Jews throughout the world, and a ringleader of the sect of the Nazarenes.

Porque hemos hallado que este hombre es pestilencial, y levantador de sediciones a todos los judíos por todo el mundo, y príncipe de la sediciosa secta de los nazarenos;

6 H e even tried to profane the temple, and we seized him, and wanted to judge him according to our law.

el cual también intentó violar el Templo; y prendiéndole, le quisimos juzgar conforme a nuestra ley;

7 B ut the commander Lysias came by and with great violence took him out of our hands,

mas interviniendo el tribuno Lisias, con gran violencia le quitó de nuestras manos,

8 c ommanding his accusers to come to you. By examining him yourself you may ascertain all these things of which we accuse him.”

mandando a sus acusadores que vinieran a ti; del cual tú mismo juzgando, podrás entender todas estas cosas de que le acusamos.

9 A nd the Jews also assented, maintaining that these things were so. The Defense Before Felix

Y contendían también los judíos, diciendo ser así estas cosas.

10 T hen Paul, after the governor had nodded to him to speak, answered: “Inasmuch as I know that you have been for many years a judge of this nation, I do the more cheerfully answer for myself,

¶ Entonces Pablo, haciéndole el gobernador señal que hablara, respondió: Porque sé que desde hace muchos años eres gobernador de esta nación, con buen ánimo satisfaré por mí.

11 b ecause you may ascertain that it is no more than twelve days since I went up to Jerusalem to worship.

Porque tú puedes entender que no hace más de doce días que subí a adorar a Jerusalén;

12 A nd they neither found me in the temple disputing with anyone nor inciting the crowd, either in the synagogues or in the city.

y ni me hallaron en el Templo disputando con ninguno, ni haciendo concurso de multitud, ni en sinagogas, ni en la ciudad;

13 N or can they prove the things of which they now accuse me.

ni te pueden probar las cosas de que ahora me acusan.

14 B ut this I confess to you, that according to the Way which they call a sect, so I worship the God of my fathers, believing all things which are written in the Law and in the Prophets.

Pero esto te confieso, que conforme a aquel Camino que ellos llaman secta, así sirvo al Dios de mi patria, creyendo todas las cosas que en la ley y en los profetas están escritas;

15 I have hope in God, which they themselves also accept, that there will be a resurrection of the dead, both of the just and the unjust.

teniendo esperanza en Dios que ha de haber la resurrección de los muertos, así de justos como de injustos, que ellos esperan.

16 T his being so, I myself always strive to have a conscience without offense toward God and men.

Y por esto, procuro yo tener siempre conciencia sin remordimiento acerca de Dios y acerca de los hombres.

17 Now after many years I came to bring alms and offerings to my nation,

Pero pasados muchos años, vine a hacer limosnas a mi nación, y ofrendas,

18 i n the midst of which some Jews from Asia found me purified in the temple, neither with a mob nor with tumult.

cuando me hallaron purificado en el Templo (no con multitud ni con alboroto) unos judíos de Asia;

19 T hey ought to have been here before you to object if they had anything against me.

los cuales debieron comparecer delante de ti, y acusarme, si contra mí tenían algo.

20 O r else let those who are here themselves say if they found any wrongdoing in me while I stood before the council,

O digan estos mismos si hallaron en mí alguna cosa mal hecha, cuando yo estuve en el concilio,

21 u nless it is for this one statement which I cried out, standing among them, ‘Concerning the resurrection of the dead I am being judged by you this day.’” Felix Procrastinates

si no sea que, estando entre ellos prorrumpí en alta voz: Acerca de la resurrección de los muertos soy hoy juzgado de vosotros.

22 B ut when Felix heard these things, having more accurate knowledge of the Way, he adjourned the proceedings and said, “When Lysias the commander comes down, I will make a decision on your case.”

¶ Entonces Félix, oídas estas cosas, les puso dilación, diciendo: Al estar más informado de este camino, cuando descendiere el tribuno Lisias acabaré de conocer de vuestro negocio.

23 S o he commanded the centurion to keep Paul and to let him have liberty, and told him not to forbid any of his friends to provide for or visit him.

Y mandó al centurión que Pablo fuera guardado, y aliviado de las prisiones; y que no vedara a ninguno de los suyos servirle, o venir a él.

24 A nd after some days, when Felix came with his wife Drusilla, who was Jewish, he sent for Paul and heard him concerning the faith in Christ.

Y algunos días después, viniendo Félix con Drusila, su mujer, la cual era judía, llamó a Pablo, y oyó de él la fe que es en el Cristo.

25 N ow as he reasoned about righteousness, self-control, and the judgment to come, Felix was afraid and answered, “Go away for now; when I have a convenient time I will call for you.”

Y disertando él de la justicia, y del dominio propio, y del juicio venidero, espantado Félix, respondió: Ahora vete, mas cuando tenga oportunidad te llamaré.

26 M eanwhile he also hoped that money would be given him by Paul, that he might release him. Therefore he sent for him more often and conversed with him.

Esperando también con esto, que de parte de Pablo le serían dados dineros, para que le soltara; por lo cual, haciéndole venir muchas veces, hablaba con él.

27 B ut after two years Porcius Festus succeeded Felix; and Felix, wanting to do the Jews a favor, left Paul bound.

Pero al cabo de dos años recibió Félix por sucesor a Porcio Festo; y queriendo Félix ganar la gracia de los judíos, dejó preso a Pablo.