1 F ive days later, the high priest Ananias came down with some elders and a certain forensic advocate Tertullus. They presented to the governor their evidence against Paul.
¶ Y cinco días después descendió el príncipe de los sacerdotes, Ananías, con algunos de los ancianos, y un cierto Tértulo, orador; y comparecieron delante del gobernador contra Pablo.
2 A nd when he was called, Tertullus began the complaint by saying: Since through you we obtain and enjoy much peace, and since by your foresight and provision wonderful reforms (amendments and improvements) are introduced and effected on behalf of this nation,
Y citado que fue, Tértulo comenzó a acusarle, diciendo: Como por causa tuya vivamos en gran paz, y muchas cosas son bien gobernadas en el pueblo por tu prudencia,
3 I n every way and in every place, most excellent Felix, we accept and acknowledge this with deep appreciation and with all gratitude.
siempre y en todo lugar lo recibimos con todo hacimiento de gracias, oh excelentísimo Félix.
4 B ut not to hinder or detain you too long, I beg you in your clemency and courtesy and kindness to grant us a brief and concise hearing.
Pero por no molestarte más largamente, te ruego que nos oigas brevemente conforme a tu clemencia.
5 F or we have found this man a perfect pest (a real plague), an agitator and source of disturbance to all the Jews throughout the world, and a ringleader of the '> division-producing] sect of the Nazarenes.
Porque hemos hallado que este hombre es pestilencial, y levantador de sediciones a todos los judíos por todo el mundo, y príncipe de la sediciosa secta de los nazarenos;
6 H e also tried to desecrate and defile the temple, but we laid hands on him and would have sentenced him by our Law,
el cual también intentó violar el Templo; y prendiéndole, le quisimos juzgar conforme a nuestra ley;
7 B ut the commandant Lysias came and took him from us with violence and force,
mas interviniendo el tribuno Lisias, con gran violencia le quitó de nuestras manos,
8 A nd ordered his accusers to present themselves to you. By examining and cross-questioning him yourself, you will be able to ascertain the truth from him about all these things with which we charge him.
mandando a sus acusadores que vinieran a ti; del cual tú mismo juzgando, podrás entender todas estas cosas de que le acusamos.
9 T he Jews also agreed and joined in the accusation, declaring that all these things were exactly so.
Y contendían también los judíos, diciendo ser así estas cosas.
10 A nd when the governor had beckoned to Paul to speak, he answered: Because I know that for many years you have been a judge over this nation, I find it easier to make my defense and do it cheerfully and with good courage.
¶ Entonces Pablo, haciéndole el gobernador señal que hablara, respondió: Porque sé que desde hace muchos años eres gobernador de esta nación, con buen ánimo satisfaré por mí.
11 A s you can readily verify, it is not more than twelve days since I went up to Jerusalem to worship;
Porque tú puedes entender que no hace más de doce días que subí a adorar a Jerusalén;
12 A nd neither in the temple nor in the synagogues nor in the city did they find me disputing with anybody or bringing together a seditious crowd.
y ni me hallaron en el Templo disputando con ninguno, ni haciendo concurso de multitud, ni en sinagogas, ni en la ciudad;
13 N either can they present argument or evidence to prove to you what they now bring against me.
ni te pueden probar las cosas de que ahora me acusan.
14 B ut this I confess to you, however, that in accordance with the Way, which they call a sect, I worship (serve) the God of our fathers, still persuaded of the truth of and believing in and placing full confidence in everything laid down in the Law or written in the prophets;
Pero esto te confieso, que conforme a aquel Camino que ellos llaman secta, así sirvo al Dios de mi patria, creyendo todas las cosas que en la ley y en los profetas están escritas;
15 H aving hope in God which these themselves hold and look for, that there is to be a resurrection both of the righteous and the unrighteous (the just and the unjust).
teniendo esperanza en Dios que ha de haber la resurrección de los muertos, así de justos como de injustos, que ellos esperan.
16 T herefore I always exercise and discipline myself to have a clear (unshaken, blameless) conscience, void of offense toward God and toward men.
Y por esto, procuro yo tener siempre conciencia sin remordimiento acerca de Dios y acerca de los hombres.
17 N ow after several years I came up to bring to my people contributions of charity and offerings.
Pero pasados muchos años, vine a hacer limosnas a mi nación, y ofrendas,
18 W hile I was engaged in presenting these, they found me in the temple, without any crowd or uproar. But some Jews from Asia,
cuando me hallaron purificado en el Templo (no con multitud ni con alboroto) unos judíos de Asia;
19 W ho ought to be here before you and to present their charges, if they have anything against me.
los cuales debieron comparecer delante de ti, y acusarme, si contra mí tenían algo.
20 O r else let these men themselves tell of what crime or wrongdoing they found me guilty when I appeared before the council (Sanhedrin),
O digan estos mismos si hallaron en mí alguna cosa mal hecha, cuando yo estuve en el concilio,
21 U nless it be this one sentence which I cried out as I stood among them, In regard to the resurrection of the dead I am indicted and on trial before you this day!
si no sea que, estando entre ellos prorrumpí en alta voz: Acerca de la resurrección de los muertos soy hoy juzgado de vosotros.
22 B ut Felix, having a rather accurate understanding of the Way, put them off and adjourned the trial, saying, When Lysias the commandant comes down, I will determine your case more fully.
¶ Entonces Félix, oídas estas cosas, les puso dilación, diciendo: Al estar más informado de este camino, cuando descendiere el tribuno Lisias acabaré de conocer de vuestro negocio.
23 T hen he ordered the centurion to keep in custody, but to treat him with indulgence and not to hinder his friends from ministering to his needs and serving him.
Y mandó al centurión que Pablo fuera guardado, y aliviado de las prisiones; y que no vedara a ninguno de los suyos servirle, o venir a él.
24 S ome days later Felix came with his wife Drusilla, who was a Jewess; and he sent for Paul and listened to him about faith in Christ Jesus.
Y algunos días después, viniendo Félix con Drusila, su mujer, la cual era judía, llamó a Pablo, y oyó de él la fe que es en el Cristo.
25 B ut as he continued to argue about uprightness, purity of life (the control of the passions), and the judgment to come, Felix became alarmed and terrified and said, Go away for the present; when I have a convenient opportunity, I will send for you.
Y disertando él de la justicia, y del dominio propio, y del juicio venidero, espantado Félix, respondió: Ahora vete, mas cuando tenga oportunidad te llamaré.
26 A t the same time he hoped to get money from Paul, for which reason he continued to send for him and was in his company and conversed with him often.
Esperando también con esto, que de parte de Pablo le serían dados dineros, para que le soltara; por lo cual, haciéndole venir muchas veces, hablaba con él.
27 B ut when two years had gone by, Felix was succeeded in office by Porcius Festus; and wishing to gain favor with the Jews, Felix left Paul still a prisoner in chains.
Pero al cabo de dos años recibió Félix por sucesor a Porcio Festo; y queriendo Félix ganar la gracia de los judíos, dejó preso a Pablo.