1 B ut on the first day of the week, at early dawn, went to the tomb, taking the spices which they had made ready.
¶ Y el primero de los sábados, muy de mañana, vinieron al monumento, trayendo las drogas aromáticas que habían aparejado, y algunas otras mujeres con ellas.
2 A nd they found the stone rolled back from the tomb,
Y hallaron la piedra revuelta de la puerta del sepulcro.
3 B ut when they went inside, they did not find the body of the Lord Jesus.
Y entrando, no hallaron el cuerpo del Señor Jesús.
4 A nd while they were perplexed and wondering what to do about this, behold, two men in dazzling raiment suddenly stood beside them.
Y aconteció, que estando ellas espantadas de esto, he aquí se pararon junto a ellas dos varones con vestiduras resplandecientes;
5 A nd as were frightened and were bowing their faces to the ground, the men said to them, Why do you look for the living among dead?
y como tuvieran ellas temor, y bajaran el rostro a tierra, les dijeron: ¿Por qué buscáis entre los muertos al que vive?
6 H e is not here, but has risen! Remember how He told you while He was still in Galilee
No está aquí, mas ha resucitado; acordaos de lo que os habló, cuando aún estaba en Galilea,
7 T hat the Son of Man must be given over into the hands of sinful men (men whose way or nature is to act in opposition to God) and be crucified and on the third day rise '> from death].
diciendo: Es necesario que el Hijo del hombre sea entregado en manos de hombres pecadores, y que sea colgado en un madero, y resucite al tercer día.
8 A nd they remembered His words.
Entonces ellas se acordaron de sus palabras,
9 A nd having returned from the tomb, they reported all these things to the eleven apostles and to all the rest.
y volviendo del sepulcro, dieron nuevas de todas estas cosas a los once, y a todos los demás.
10 N ow it was Mary Magdalene and Joanna and Mary the mother of James, and the other women with them, who reported these things to the apostles.
Y eran María Magdalena, y Juana, y María madre de Jacobo, y las demás que estaban con ellas, las que dijeron estas cosas a los apóstoles.
11 B ut these reports seemed to the men an idle tale ( madness, feigned things, nonsense), and they did not believe the women.
Mas a ellos les parecía como locura las palabras de ellas, y no las creyeron.
12 B ut Peter got up and ran to the tomb; and stooping down and looking in, he saw the linen cloths alone by themselves, and he went away, wondering about and marveling at what had happened.
Pero levantándose Pedro, corrió al sepulcro; y cuando miró dentro, vio sólo los lienzos allí echados; y se fue maravillado entre sí de lo que había sucedido.
13 A nd behold, that very day two of were going to a village called Emmaus, about seven miles from Jerusalem.
¶ Y he aquí, dos de ellos iban el mismo día a una aldea que estaba de Jerusalén sesenta estadios, llamada Emaús.
14 A nd they were talking with each other about all these things that had occurred.
E iban hablando entre sí de todas aquellas cosas que habían acaecido.
15 A nd while they were conversing and discussing together, Jesus Himself caught up with them and was already accompanying them.
Y aconteció que yendo en comunión entre sí, y preguntándose el uno al otro, el mismo Jesús se llegó, e iba con ellos juntamente.
16 B ut their eyes were held, so that they did not recognize Him.
Mas los ojos de ellos eran detenidos, para que no le conocieran.
17 A nd He said to them, What is this discussion that you are exchanging ( throwing back and forth) between yourselves as you walk along? And they stood still, looking sad and downcast.
Y les dijo: ¿Qué pláticas son éstas que tratáis entre vosotros andando, y estáis tristes?
18 T hen one of them, named Cleopas, answered Him, Do you alone dwell as a stranger in Jerusalem and not know the things that have occurred there in these days?
Y respondiendo el uno, que se llamaba Cleofas, le dijo: ¿Tú solo peregrino eres en Jerusalén, y no has sabido las cosas que en ella han acontecido estos días?
19 A nd He said to them, What things? And they said to Him, About Jesus of Nazareth, Who was a Prophet mighty in work and word before God and all the people—
Entonces él les dijo: ¿Qué cosas ? Y ellos le dijeron: De Jesús Nazareno, el cual fue varón profeta, poderoso en obra y en palabra delante de Dios y de todo el pueblo;
20 A nd how our chief priests and rulers gave Him up to be sentenced to death, and crucified Him.
y cómo le entregaron los príncipes de los sacerdotes y nuestros príncipes a condenación de muerte, y le colgaron de un madero.
21 B ut we were hoping that it was He Who would redeem and set Israel free. Yes, and besides all this, it is now the third day since these things occurred.
Pero nosotros esperábamos que él era el que había de redimir a Israel; y ahora sobre todo esto, hoy es el tercer día que esto ha acontecido.
22 A nd moreover, some women of our company astounded us and drove us out of our senses. They were at the tomb early
Aunque también unas mujeres de los nuestros nos han espantado, las cuales antes del día fueron al sepulcro;
23 B ut did not find His body; and they returned saying that they had seen a vision of angels, who said that He was alive!
y no hallando su cuerpo, vinieron diciendo que también habían visto visión de ángeles, los cuales dijeron que él vive.
24 S o some of those with us went to the tomb and they found it just as the women had said, but Him they did not see.
Y fueron algunos de los nuestros al sepulcro, y hallaron así como las mujeres habían dicho; más a él no le vieron.
25 A nd said to them, O foolish ones and slow of heart to believe (adhere to and trust in and rely on) everything that the prophets have spoken!
Entonces él les dijo: ¡Oh insensatos, y tardos de corazón para creer todo lo que los profetas han dicho!
26 W as it not necessary and essentially fitting that the Christ (the Messiah) should suffer all these things before entering into His glory (His majesty and splendor)?
¿No era necesario que el Cristo padeciera estas cosas, y que entrara (así) en su gloria?
27 T hen beginning with Moses and all the Prophets, He went on explaining and interpreting to them in all the Scriptures the things concerning and referring to Himself.
Y comenzando desde Moisés, y de todos los profetas, les declaraba esto en todas las Escrituras que eran de él.
28 T hen they drew near the village to which they were going, and He acted as if He would go further.
Y llegaron a la aldea a donde iban; y él hizo como que iba más lejos.
29 B ut they urged and insisted, saying to Him, Remain with us, for it is toward evening, and the day is now far spent. So He went in to stay with them.
Mas ellos le detuvieron por fuerza, diciendo: Quédate con nosotros, porque se hace tarde, y el día ya ha declinado. Y entró con ellos.
30 A nd it occurred that as He reclined at table with them, He took bread and praised and gave thanks and asked a blessing, and then broke it and was giving it to them
Y aconteció, que estando sentado con ellos a la mesa, tomando el pan, bendijo, y partió, y les dio.
31 W hen their eyes were opened and they recognized Him, and He vanished ( departed invisibly).
Entonces fueron abiertos los ojos de ellos, y le conocieron; mas él se desapareció de los ojos de ellos.
32 A nd they said to one another, Were not our hearts greatly moved and burning within us while He was talking with us on the road and as He opened and explained to us the Scriptures?
Y decían el uno al otro: ¿No ardía nuestro corazón en nosotros, mientras nos hablaba en el camino, y cuando nos abría las Escrituras?
33 A nd rising up that very hour, they went back to Jerusalem, where they found the Eleven gathered together and those who were with them,
Y levantándose en la misma hora, tornáronse a Jerusalén, y hallaron a los once reunidos, y a los que estaban con ellos.
34 W ho said, The Lord really has risen and has appeared to Simon (Peter)!
Que decían: Ha resucitado el Señor verdaderamente, y ha aparecido a Simón.
35 T hen they related what had happened on the road, and how He was known and recognized by them in the breaking of bread.
Entonces ellos contaban las cosas que les habían acontecido en el camino, y cómo había sido conocido de ellos en el partir el pan.
36 N ow while they were talking about this, Jesus Himself took His stand among them and said to them, Peace ( freedom from all the distresses that are experienced as the result of sin) be to you!
¶ Y entre tanto que ellos hablaban estas cosas, Jesús se puso en medio de ellos, y les dijo: Paz sea a vosotros.
37 B ut they were so startled and terrified that they thought they saw a spirit.
Entonces ellos espantados y asombrados, pensaban que veían algún espíritu.
38 A nd He said to them, Why are you disturbed and troubled, and why do such doubts and questionings arise in your hearts?
Mas él les dice: ¿Por qué estáis turbados, y suben pensamientos a vuestros corazones?
39 S ee My hands and My feet, that it is I Myself! Feel and handle Me and see, for a spirit does not have flesh and bones, as you see that I have.
Mirad mis manos y mis pies, que yo mismo soy; palpad, y ved; que un espíritu no tiene carne ni huesos, como veis que yo tengo.
40 A nd when He had said this, He showed them His hands and His feet.
Y diciendo esto, les mostró las manos y los pies.
41 A nd while they still could not believe it for sheer joy and marveled, He said to them, Have you anything here to eat?
Y no creyéndolo aún ellos de gozo, y maravillados, les dijo: ¿Tenéis aquí algo de comer?
42 T hey gave Him a piece of broiled fish,
Entonces ellos le presentaron parte de un pez asado, y un panal de miel.
43 A nd He took and ate before them.
Lo cual él tomó, y comió delante de ellos.
44 T hen He said to them, This is what I told you while I was still with you: everything which is written concerning Me in the Law of Moses and the Prophets and the Psalms must be fulfilled.
Y les dijo: Estas son las palabras que os hablé, estando aún con vosotros: que era necesario que se cumplieran todas las cosas que están escritas de mí en la ley de Moisés, y en los profetas, y en los salmos.
45 T hen He opened up their minds to understand the Scriptures,
Entonces les abrió el sentido, para que entendieran las Escrituras;
46 A nd said to them, Thus it is written that the Christ (the Messiah) should suffer and on the third day rise from ( among) the dead,
y les dijo: Así está escrito, y así fue necesario que el Cristo padeciera, y resucitara de los muertos al tercer día;
47 A nd that repentance forgiveness of sins should be preached in His name to all nations, beginning from Jerusalem.
y que se predicara en su nombre el arrepentimiento y la remisión de pecados en todas las naciones, comenzando desde Jerusalén.
48 Y ou are witnesses of these things.
Y vosotros sois testigos de estas cosas.
49 A nd behold, I will send forth upon you what My Father has promised; but remain in the city until you are clothed with power from on high.
Y he aquí, yo enviaré al Prometido de mi Padre sobre vosotros; mas vosotros asentad en la ciudad de Jerusalén, hasta que seáis investidos de potencia de lo alto.
50 T hen He conducted them out as far as Bethany, and, lifting up His hands, He invoked a blessing on them.
¶ Y los sacó fuera hasta Betania, y alzando sus manos, los bendijo.
51 A nd it occurred that while He was blessing them, He parted from them and was taken up into heaven.
Y aconteció que bendiciéndolos, se fue de ellos; y era llevado arriba al cielo.
52 A nd they, worshiping Him, went back to Jerusalem with great joy;
Y ellos, después de haberle adorado, se volvieron a Jerusalén con gran gozo;
53 A nd they were continually in the temple celebrating with praises and blessing and extolling God. Amen (so be it).
y estaban siempre en el Templo, alabando y bendiciendo a Dios. Amén.