John 6 ~ Juan 6

picture

1 A fter this, Jesus went to the farther side of the Sea of Galilee—that is, the Sea of Tiberias.

¶ Pasadas estas cosas, se fue Jesús al otro lado del mar de Galilea, que es de Tiberias.

2 A nd a great crowd was following Him because they had seen the signs (miracles) which He performed upon those who were sick.

Y le seguía grande multitud, porque veían sus señales que hacía en los enfermos.

3 A nd Jesus walked up the mountainside and sat down there with His disciples.

Subió pues Jesús a un monte, y se sentó allí con sus discípulos.

4 N ow the Passover, the feast of the Jews, was approaching.

Y estaba cerca la Pascua, la Fiesta de los judíos.

5 J esus looked up then, and seeing that a vast multitude was coming toward Him, He said to Philip, Where are we to buy bread, so that all these people may eat?

Cuando alzó Jesús los ojos, y vio que había venido a él grande multitud, dice a Felipe: ¿De dónde compraremos pan para que coman éstos?

6 B ut He said this to prove (test) him, for He well knew what He was about to do.

Mas esto decía para probarle; porque él sabía lo que había de hacer.

7 P hilip answered Him, Two hundred pennies’ (forty dollars) worth of bread is not enough that everyone may receive even a little.

Le respondió Felipe: Doscientos denarios de pan no les bastarán, para que cada uno de ellos tome un poco.

8 A nother of His disciples, Andrew, Simon Peter’s brother, said to Him,

Le dice uno de sus discípulos, Andrés, hermano de Simón Pedro:

9 T here is a little boy here, who has five barley loaves, and two small fish; but what are they among so many people?

Un muchacho está aquí que tiene cinco panes de cebada y dos peces pequeños; ¿mas qué es esto entre tantos?

10 J esus said, Make all the people recline (sit down). Now the ground (a pasture) was covered with thick grass at the spot, so the men threw themselves down, about 5, 000 in number.

Entonces Jesús dijo: Haced recostar los hombres. Y había mucha hierba en aquel lugar; y se recostaron como número de cinco mil varones.

11 J esus took the loaves, and when He had given thanks, He distributed to the disciples and the disciples to the reclining people; so also with the fish, as much as they wanted.

Y tomó Jesús aquellos panes, y habiendo dado gracias, repartió a los discípulos, y los discípulos a los que estaban recostados; asimismo de los peces, cuanto querían.

12 W hen they had all had enough, He said to His disciples, Gather up now the fragments (the broken pieces that are left over), so that nothing may be lost and wasted.

Y cuando fueron saciados, dijo a sus discípulos: Recoged los pedazos que han quedado, para que no se pierda nada.

13 S o accordingly they gathered them up, and they filled twelve '> small hand] baskets with fragments left over by those who had eaten from the five barley loaves.

Recogieron pues, y llenaron doce cestas de pedazos de los cinco panes de cebada, que sobraron a los que habían comido.

14 W hen the people saw the sign (miracle) that Jesus had performed, they began saying, Surely and beyond a doubt this is the Prophet Who is to come into the world!

Aquellos hombres entonces, como vieron la señal que Jesús había hecho, decían: Este verdaderamente es el profeta que había de venir al mundo.

15 T hen Jesus, knowing that they meant to come and seize Him that they might make Him king, withdrew again to the hillside by Himself alone.

¶ Y sabiendo Jesús que habían de venir para arrebatarle, y hacerle rey, volvió a retirarse al monte, él solo.

16 W hen evening came, His disciples went down to the sea,

Y como se hizo tarde, descendieron sus discípulos al mar;

17 A nd they took a boat and were going across the sea to Capernaum. It was now dark, and still Jesus had not come back to them.

y entrando en un navío, iban cruzando el mar hacia Capernaum. Y era ya oscuro, y Jesús no había venido a ellos.

18 M eanwhile, the sea was getting rough and rising high because of a great and violent wind that was blowing.

Y el mar comenzó a levantarse con un gran viento.

19 w hen they had rowed three or four miles, they saw Jesus walking on the sea and approaching the boat. And they were afraid (terrified).

Cuando hubieron navegado como veinticinco o treinta estadios, ven a Jesús que andaba sobre el mar, y se acercaba al navío; y tuvieron miedo.

20 B ut Jesus said to them, It is I; be not afraid!

Pero él les dijo: YO SOY; no tengáis miedo.

21 T hen they were quite willing and glad for Him to come into the boat. And now the boat went at once to the land they had steered toward.

Y ellos le recibieron de buena gana en el navío; y luego el navío llegó a la tierra donde iban.

22 T he next day the crowd standing on the other side of the sea realized that there had been only one small boat there, and that Jesus had not gone into it with His disciples, but that His disciples had gone away by themselves.

¶ El día siguiente, la multitud que estaba al otro lado del mar, como vio que no había allí otra navecilla sino una, en la cual habían entrado sus discípulos, y que Jesús no había entrado con sus discípulos en el navío, sino que sus discípulos se habían ido solos;

23 B ut now some other boats from Tiberias had come in near the place where they ate the bread after the Lord had given thanks.

y que otras navecillas habían arribado de Tiberias junto al lugar donde habían comido el pan después de haber el Señor dado gracias;

24 S o the people, finding that neither Jesus nor His disciples were there, themselves got into the small boats and came to Capernaum looking for Jesus.

cuando vio pues la multitud que Jesús no estaba allí, ni sus discípulos, entraron ellos en las navecillas, y vinieron a Capernaum buscando a Jesús.

25 A nd when they found Him on the other side of the lake, they said to Him, Rabbi! When did You come here?

Y hallándole al otro lado del mar, le dijeron: Rabí, ¿cuándo llegaste acá?

26 J esus answered them, I assure you, most solemnly I tell you, you have been searching for Me, not because you saw the miracles and signs but because you were fed with the loaves and were filled and satisfied.

Les respondió Jesús, y dijo: De cierto, de cierto os digo, que me buscáis, no porque habéis visto las señales, sino porque comisteis el pan y os saciasteis.

27 S top toiling and doing and producing for the food that perishes and decomposes, but strive and work and produce rather for the food which endures unto life eternal; the Son of Man will give (furnish) you that, for God the Father has authorized and certified Him and put His seal of endorsement upon Him.

Trabajad no por la comida que perece, sino por la comida que a vida eterna permanece, la cual el Hijo del hombre os dará; porque a éste señaló el Padre, que es Dios.

28 T hey then said, What are we to do, that we may be working the works of God?

¶ Y le dijeron: ¿Qué haremos para que obremos las obras de Dios?

29 J esus replied, This is the work (service) that God asks of you: that you believe in the One Whom He has sent.

Respondió Jesús, y les dijo: Esta es la obra de Dios, que creáis en el que él envió.

30 T herefore they said to Him, What sign (miracle, wonderwork) will You perform then, so that we may see it and believe and rely on and adhere to You? What work have You ?

Le dijeron entonces: ¿Qué señal pues haces tú, para que veamos, y te creamos? ¿Qué obras?

31 O ur forefathers ate the manna in the wilderness; as the Scripture says, He gave them bread out of heaven to eat.

Nuestros padres comieron el maná en el desierto, como está escrito: Pan del cielo les dio a comer.

32 J esus then said to them, I assure you, most solemnly I tell you, Moses did not give you the Bread from heaven, but it is My Father Who gives you the true heavenly Bread.

Y Jesús les dijo: De cierto, de cierto os digo: No os dio Moisés pan del cielo; mas mi Padre os da el verdadero pan del cielo.

33 F or the Bread of God is He Who comes down out of heaven and gives life to the world.

Porque el pan de Dios es aquel que descendió del cielo y da vida al mundo.

34 T hen they said to Him, Lord, give us this bread always (all the time)!

Y le dijeron: Señor, danos siempre este pan.

35 J esus replied, I am the Bread of Life. He who comes to Me will never be hungry, and he who believes in and cleaves to and trusts in and relies on Me will never thirst any more (at any time).

Y Jesús les dijo: YO SOY el pan de vida; el que a mí viene, nunca tendrá hambre; y el que en mí cree, no tendrá sed jamás.

36 B ut I told you, although you have seen Me, still you do not believe and trust and have faith.

Mas ya os he dicho, que aunque me habéis visto, no creéis.

37 A ll whom My Father gives (entrusts) to Me will come to Me; and the one who comes to Me I will most certainly not cast out.

Todo lo que el Padre me da, vendrá a mí; y al que a mí viene, no le echo fuera.

38 F or I have come down from heaven not to do My own will and purpose but to do the will and purpose of Him Who sent Me.

Porque he descendido del cielo, no para hacer mi voluntad, sino la voluntad del que me envió.

39 A nd this is the will of Him Who sent Me, that I should not lose any of all that He has given Me, but that I should give new life and raise up at the last day.

Y esta es la voluntad del que me envió, del Padre: Que de todo lo que me diere, no pierda de ello, sino que lo resucite en el día postrero.

40 F or this is My Father’s will and His purpose, that everyone who sees the Son and believes in and cleaves to and trusts in and relies on Him should have eternal life, and I will raise him up at the last day.

Y esta es la voluntad del que me ha enviado: Que todo aquel que ve al Hijo, y cree en él, tenga vida eterna; y yo le resucitaré en el día postrero.

41 N ow the Jews murmured and found fault with and grumbled about Jesus because He said, I am the Bread that came down from heaven.

Murmuraban entonces de él los Judíos, porque había dicho: YO SOY el pan que descendí del cielo.

42 T hey kept asking, Is not this Jesus, the Son of Joseph, Whose father and mother we know? How then can He say, I have come down from heaven?

Y decían: ¿No es éste Jesús, el hijo de José, cuyo padre y madre nosotros conocemos? ¿Cómo, pues, dice éste: Del cielo he descendido?

43 S o Jesus answered them, Stop grumbling and saying things against Me to one another.

Y Jesús respondió, y les dijo: No murmuréis entre vosotros.

44 N o one is able to come to Me unless the Father Who sent Me attracts and draws him and gives him the desire to come to Me, and I will raise him up at the last day.

Ninguno puede venir a mí, si el Padre que me envió no le trajere; y yo le resucitaré en el día postrero.

45 I t is written in the Prophets, And they shall all be taught of God. Everyone who has listened to and learned from the Father comes to Me—

Escrito está en los profetas: Y serán todos enseñados de Dios. Así que, todo aquel que oyó del Padre, y aprendió, viene a mí.

46 W hich does not imply that anyone has seen the Father except He Who comes from God; He has seen the Father.

No que alguno haya visto al Padre, sino aquel que vino de Dios, éste ha visto al Padre.

47 I assure you, most solemnly I tell you, he who believes in Me has (now possesses) eternal life.

De cierto, de cierto os digo: El que cree en mí, tiene vida eterna.

48 I am the Bread of Life.

YO SOY el pan de vida.

49 Y our forefathers ate the manna in the wilderness, and they died.

Vuestros padres comieron el maná en el desierto, y son muertos.

50 t his is the Bread that comes down from heaven, so that one may eat of it and never die.

Este es el pan que desciende del cielo, para que el que de él comiere, no muera.

51 I am this Living Bread that came down from heaven. If anyone eats of this Bread, he will live forever; and also the Bread that I shall give for the life of the world is My flesh (body).

YO SOY el pan vivo que he descendido del cielo; si alguno comiere de este pan, vivirá para siempre; y el pan que yo daré es mi carne, la cual yo daré por la vida del mundo.

52 T hen the Jews angrily contended with one another, saying, How is He able to give us His flesh to eat?

Entonces los judíos contendían entre sí, diciendo: ¿Cómo puede éste darnos su carne a comer?

53 A nd Jesus said to them, I assure you, most solemnly I tell you, you cannot have any life in you unless you eat the flesh of the Son of Man and drink His blood.

Y Jesús les dijo: De cierto, de cierto os digo: Si no comiereis la carne del Hijo del hombre, y bebiereis su sangre, no tendréis vida en vosotros.

54 H e who feeds on My flesh and drinks My blood has (possesses now) eternal life, and I will raise him up on the last day.

El que come mi carne y bebe mi sangre, tiene vida eterna; y yo le resucitaré en el día postrero.

55 F or My flesh is true and genuine food, and My blood is true and genuine drink.

Porque mi carne es verdadera comida, y mi sangre es verdadera bebida.

56 H e who feeds on My flesh and drinks My blood dwells continually in Me, and I in him.

El que come mi carne y bebe mi sangre, en mí permanece, y yo en él.

57 J ust as the living Father sent Me and I live by (through, because of) the Father, even so whoever continues to feed on Me shall live through and because of Me.

Como me envió el Padre Viviente, y yo vivo por el Padre, asimismo el que me come, él también vivirá por mí.

58 T his is the Bread that came down from heaven. It is not like the manna which our forefathers ate, and yet died; he who takes this Bread for his food shall live forever.

Este es el pan que descendió del cielo; no como vuestros padres comieron el maná, y son muertos; el que come de este pan, vivirá eternamente.

59 H e said these things in a synagogue while He was teaching at Capernaum.

Estas cosas dijo en la sinagoga, enseñando en Capernaum.

60 W hen His disciples heard this, many of them said, This is a hard and difficult and strange saying (an offensive and unbearable message). Who can stand to hear it?

¶ Y muchos de sus discípulos oyéndolo, dijeron: Dura es esta palabra; ¿quién la puede oír?

61 B ut Jesus, knowing within Himself that His disciples were complaining and protesting and grumbling about it, said to them: Is this a stumbling block and an offense to you?

Y sabiendo Jesús en sí mismo que sus discípulos murmuraban de esto, les dijo: ¿Esto os escandaliza?

62 W hat then if you should see the Son of Man ascending to where He was before?

¿Pues qué será, si viereis al Hijo del hombre que sube donde estaba primero?

63 I t is the Spirit Who gives life; the flesh conveys no benefit whatever. The words (truths) that I have been speaking to you are spirit and life.

El Espíritu es el que da vida; la carne para nada aprovecha; las palabras que yo os he hablado, son Espíritu y son vida.

64 B ut some of you fail to believe and trust and have faith. For Jesus knew from the first who did not believe and had no faith and who would betray Him and be false to Him.

Mas hay algunos de vosotros que no creen. Porque Jesús desde el principio sabía quiénes eran los que no creían, y quién le había de entregar.

65 A nd He said, This is why I told you that no one can come to Me unless it is granted him by the Father.

Y decía: Por eso os he dicho que ninguno puede venir a mí, si no le fuere dado de mi Padre.

66 A fter this, many of His disciples drew back (returned to their old associations) and no longer accompanied Him.

Después de esto, muchos de sus discípulos volvieron atrás, y ya no andaban con él.

67 J esus said to the Twelve, Will you also go away?

Dijo entonces Jesús a los doce: ¿Queréis vosotros iros también?

68 S imon Peter answered, Lord, to whom shall we go? You have the words (the message) of eternal life.

Y le respondió Simón Pedro: Señor, ¿A quién iremos? Tú tienes las palabras de vida eterna.

69 A nd we have learned to believe and trust, and we have come to know that You are the Holy One of God, the Christ (the Anointed One), the Son of the living God.

Y nosotros creemos y conocemos que tú eres el Cristo, el Hijo del Dios Viviente.

70 J esus answered them, Did I not choose you, the Twelve? And one of you is a devil (of the evil one and a false accuser).

Jesús les respondió: ¿No he escogido yo a vosotros doce, y uno de vosotros es diablo?

71 H e was speaking of Judas, the son of Simon Iscariot, for he was about to betray Him, he was one of the Twelve.

Y hablaba de Judas Iscariote, hijo de Simón, porque éste era el que le había de entregar, el cual era uno de los doce.