1 N ow on the first day of the week, Mary Magdalene came to the tomb early, while it was still dark, and saw that the stone had been removed from (lifted out of the groove across the entrance of) the tomb.
¶ Y el primero de los sábados, María Magdalena vino de mañana, siendo aún tinieblas, al sepulcro; y vio la piedra quitada del sepulcro.
2 S o she ran and went to Simon Peter and the other disciple, whom Jesus loved, and said to them, They have taken away the Lord out of the tomb, and we do not know where they have laid Him!
Entonces corrió, y vino a Simón Pedro, y al otro discípulo, al cual amaba Jesús, y les dice: Han llevado al Señor del sepulcro, y no sabemos dónde le han puesto.
3 U pon this, Peter and the other disciple came out and they went toward the tomb.
Y salió Pedro, y el otro discípulo, y vinieron al sepulcro.
4 A nd they came running together, but the other disciple outran Peter and arrived at the tomb first.
Y corrían los dos juntos; mas el otro discípulo corrió más presto que Pedro, y llegó primero al sepulcro.
5 A nd stooping down, he saw the linen cloths lying there, but he did not enter.
Y bajándose a mirar, vio los lienzos puestos; mas no entró.
6 T hen Simon Peter came up, following him, and went into the tomb and saw the linen cloths lying there;
Llegó luego Simón Pedro siguiéndole, y entró en el sepulcro, y vio los lienzos puestos,
7 B ut the burial napkin (kerchief) which had been around Jesus’ head, was not lying with the other linen cloths, but was rolled up (wrapped round and round) in a place by itself.
y el sudario, que había sido puesto sobre su cabeza, no puesto con los lienzos, sino envuelto en un lugar aparte.
8 T hen the other disciple, who had reached the tomb first, went in too; and he saw and was convinced and believed.
Y entonces entró también el otro discípulo, que había venido primero al monumento, y vio, y creyó.
9 F or as yet they did not know (understand) the statement of Scripture that He must rise again from the dead.
Porque aún no sabían la Escritura: Que era necesario que él resucitara de los muertos.
10 T hen the disciples went back again to their homes (lodging places).
Y volvieron los discípulos a los suyos.
11 B ut Mary remained standing outside the tomb sobbing. As she wept, she stooped down into the tomb.
¶ Pero María estaba fuera llorando junto al sepulcro; y estando llorando, se bajó y miró al sepulcro;
12 A nd she saw two angels in white sitting there, one at the head and one at the feet, where the body of Jesus had lain.
y vio dos ángeles en ropas blancas que estaban sentados, el uno a la cabecera, y el otro a los pies, donde el cuerpo de Jesús había sido puesto.
13 A nd they said to her, Woman, why are you sobbing? She told them, Because they have taken away my Lord, and I do not know where they have laid Him.
Y le dijeron: Mujer, ¿por qué lloras? Les dice: Han llevado a mi Señor, y no sé dónde le han puesto.
14 O n saying this, she turned around and saw Jesus standing, but she did not know (recognize) that it was Jesus.
Cuando había dicho esto, volvió atrás, y vio a Jesús que estaba allí; pero no sabía que era Jesús.
15 J esus said to her, Woman, why are you crying ? For Whom are you looking? Supposing that it was the gardener, she replied, Sir, if you carried Him away from here, tell me where you have put Him and I will take Him away.
Le dice Jesús: Mujer, ¿por qué lloras? ¿A quién buscas? Ella, pensando que era el hortelano, le dice: Señor, si tú lo has llevado, dime dónde lo has puesto, y yo lo llevaré.
16 J esus said to her, Mary! Turning around she said to Him in Hebrew, Rabboni!—which means Teacher or Master.
Le dice Jesús: ¡María! Volviéndose ella, le dice: ¡Raboni! Que quiere decir, Maestro.
17 J esus said to her, Do not cling to Me, for I have not yet ascended to the Father. But go to My brethren and tell them, I am ascending to My Father and your Father, and to My God and your God.
Le dice Jesús: No me toques; porque aún no he subido a mi Padre; mas ve a mis hermanos, y diles: Subo a mi Padre y a vuestro Padre, a mi Dios y a vuestro Dios.
18 A way came Mary Magdalene, bringing the disciples news (word) that she had seen the Lord and that He had said these things to her.
Vino María Magdalena dando las nuevas a los discípulos: Que he visto al Señor, y estas cosas me dijo.
19 T hen on that same first day of the week, when it was evening, though the disciples were behind closed doors for fear of the Jews, Jesus came and stood among them and said, Peace to you!
¶ Y como fue tarde aquel día, el primero de los sábados, y estando las puertas cerradas donde los discípulos estaban juntos por miedo de los judíos, vino Jesús, y se puso en medio, y les dijo: Paz tengáis.
20 S o saying, He showed them His hands and His side. And when the disciples saw the Lord, they were filled with joy (delight, exultation, ecstasy, rapture).
Y habiendo dicho esto, les mostró las manos y el costado. Entonces los discípulos se gozaron viendo al Señor.
21 T hen Jesus said to them again, Peace to you! as the Father has sent Me forth, so I am sending you.
Entonces les dijo otra vez: Paz tengáis; como me envió el Padre, así también yo os envío.
22 A nd having said this, He breathed on them and said to them, Receive the Holy Spirit!
Y como hubo dicho esto, les sopló, y les dijo: Tomad el Espíritu Santo:
23 ' > led and directed by Him] if you forgive the sins of anyone, they are forgiven; if you retain the sins of anyone, they are retained.
A los que soltaréis los pecados, les son sueltos; a los que los retuviereis, serán retenidos.
24 B ut Thomas, one of the Twelve, called the Twin, was not with them when Jesus came.
Pero Tomás, uno de los doce, que se dice el Dídimo, no estaba con ellos cuando Jesús vino.
25 S o the other disciples kept telling him, We have seen the Lord! But he said to them, Unless I see in His hands the marks made by the nails and put my finger into the nail prints, and put my hand into His side, I will never believe.
Le dijeron pues los otros discípulos: Al Señor hemos visto. Y él les dijo: Si no viere en sus manos la señal de los clavos, y metiere mi dedo en el lugar de los clavos, y metiere mi mano en su costado, no creeré.
26 E ight days later His disciples were again in the house, and Thomas was with them. Jesus came, though they were behind closed doors, and stood among them and said, Peace to you!
¶ Y ocho días después, estaban otra vez sus discípulos dentro, y con ellos Tomás. Vino Jesús, las puertas cerradas, y se puso en medio, y dijo: Paz tengáis.
27 T hen He said to Thomas, Reach out your finger here, and see My hands; and put out your hand and place in My side. Do not be faithless and incredulous, but believe!
Luego dice a Tomás: Mete tu dedo aquí, y ve mis manos; y alarga acá tu mano, y métela en mi costado; y no seas incrédulo, sino fiel.
28 T homas answered Him, My Lord and my God!
Entonces Tomás respondió, y le dijo: ¡Señor mío, y Dios mío!
29 J esus said to him, Because you have seen Me, Thomas, do you now believe (trust, have faith)? Blessed and happy and to be envied are those who have never seen Me and yet have believed and adhered to and trusted and relied on Me.
Le dice Jesús: Porque me has visto, oh Tomás, creíste: bienaventurados los que no vieron y creyeron.
30 T here are also many other signs and miracles which Jesus performed in the presence of the disciples which are not written in this book.
También muchas otras señales, a la verdad, hizo Jesús en presencia de sus discípulos, que no están escritas en este libro.
31 B ut these are written (recorded) in order that you may believe that Jesus is the Christ (the Anointed One), the Son of God, and that through believing and cleaving to and trusting and relying upon Him you may have life through (in) His name '> through Who He is].
Estas empero son escritas, para que creáis que Jesús es el Cristo, Hijo de Dios; y para que creyendo, tengáis vida en su nombre.