John 20 ~ João 20

picture

1 N ow on the first day of the week, Mary Magdalene came to the tomb early, while it was still dark, and saw that the stone had been removed from (lifted out of the groove across the entrance of) the tomb.

No primeiro dia da semana Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada, sendo ainda escuro, e viu que a pedra fora removida do sepulcro.

2 S o she ran and went to Simon Peter and the other disciple, whom Jesus loved, and said to them, They have taken away the Lord out of the tomb, and we do not know where they have laid Him!

Correu, pois, e foi ter com Simão Pedro, e o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Tiraram do sepulcro o Senhor, e não sabemos onde o puseram.

3 U pon this, Peter and the other disciple came out and they went toward the tomb.

Saíram então Pedro e o outro discípulo e foram ao sepulcro.

4 A nd they came running together, but the other disciple outran Peter and arrived at the tomb first.

Corriam os dois juntos, mas o outro discípulo correu mais ligeiro do que Pedro, e chegou primeiro ao sepulcro;

5 A nd stooping down, he saw the linen cloths lying there, but he did not enter.

e, abaixando-se viu os panos de linho ali deixados, todavia não entrou.

6 T hen Simon Peter came up, following him, and went into the tomb and saw the linen cloths lying there;

Chegou, pois, Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro e viu os panos de linho ali deixados,

7 B ut the burial napkin (kerchief) which had been around Jesus’ head, was not lying with the other linen cloths, but was rolled up (wrapped round and round) in a place by itself.

e que o lenço, que estivera sobre a cabeça de Jesus, não estava com os panos, mas enrolado num lugar ã parte.

8 T hen the other disciple, who had reached the tomb first, went in too; and he saw and was convinced and believed.

Então entrou também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e viu e creu.

9 F or as yet they did not know (understand) the statement of Scripture that He must rise again from the dead.

Porque ainda não entendiam a escritura, que era necessário que ele ressurgisse dentre os mortos.

10 T hen the disciples went back again to their homes (lodging places).

Tornaram, pois, os discípulos para casa.

11 B ut Mary remained standing outside the tomb sobbing. As she wept, she stooped down into the tomb.

Maria, porém, estava em pé, diante do sepulcro, a chorar. Enquanto chorava, abaixou-se a olhar para dentro do sepulcro,

12 A nd she saw two angels in white sitting there, one at the head and one at the feet, where the body of Jesus had lain.

e viu dois anjos vestidos de branco sentados onde jazera o corpo de Jesus, um ã cabeceira e outro aos pés.

13 A nd they said to her, Woman, why are you sobbing? She told them, Because they have taken away my Lord, and I do not know where they have laid Him.

E perguntaram-lhe eles: Mulher, por que choras? Respondeu- lhes: Porque tiraram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.

14 O n saying this, she turned around and saw Jesus standing, but she did not know (recognize) that it was Jesus.

Ao dizer isso, voltou-se para trás, e viu a Jesus ali em pé, mas não sabia que era Jesus.

15 J esus said to her, Woman, why are you crying ? For Whom are you looking? Supposing that it was the gardener, she replied, Sir, if you carried Him away from here, tell me where you have put Him and I will take Him away.

Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? A quem procuras? Ela, julgando que fosse o jardineiro, respondeu-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei.

16 J esus said to her, Mary! Turning around she said to Him in Hebrew, Rabboni!—which means Teacher or Master.

Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, virando-se, disse-lhe em hebraico: Raboni! - que quer dizer, Mestre.

17 J esus said to her, Do not cling to Me, for I have not yet ascended to the Father. But go to My brethren and tell them, I am ascending to My Father and your Father, and to My God and your God.

Disse-lhe Jesus: Deixa de me tocar, porque ainda não subi ao Pai; mas vai a meus irmãos e dize-lhes que eu subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.

18 A way came Mary Magdalene, bringing the disciples news (word) that she had seen the Lord and that He had said these things to her.

E foi Maria Madalena anunciar aos discípulos: Vi o Senhor! - e que ele lhe dissera estas coisas.

19 T hen on that same first day of the week, when it was evening, though the disciples were behind closed doors for fear of the Jews, Jesus came and stood among them and said, Peace to you!

Chegada, pois, a tarde, naquele dia, o primeiro da semana, e estando os discípulos reunidos com as portas cerradas por medo dos judeus, chegou Jesus, pôs-se no meio e disse-lhes: Paz seja convosco.

20 S o saying, He showed them His hands and His side. And when the disciples saw the Lord, they were filled with joy (delight, exultation, ecstasy, rapture).

Dito isto, mostrou-lhes as mãos e o lado. Alegraram-se, pois, os discípulos ao verem o Senhor.

21 T hen Jesus said to them again, Peace to you! as the Father has sent Me forth, so I am sending you.

Disse-lhes, então, Jesus segunda vez: Paz seja convosco; assim como o Pai me enviou, também eu vos envio a vós.

22 A nd having said this, He breathed on them and said to them, Receive the Holy Spirit!

E havendo dito isso, assoprou sobre eles, e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.

23 ' > led and directed by Him] if you forgive the sins of anyone, they are forgiven; if you retain the sins of anyone, they are retained.

Âqueles a quem perdoardes os pecados, são-lhes perdoados; e

24 B ut Thomas, one of the Twelve, called the Twin, was not with them when Jesus came.

Ora, Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.

25 S o the other disciples kept telling him, We have seen the Lord! But he said to them, Unless I see in His hands the marks made by the nails and put my finger into the nail prints, and put my hand into His side, I will never believe.

Diziam-lhe, pois, ou outros discípulos: Vimos o Senhor. Ele, porém, lhes respondeu: Se eu não vir o sinal dos cravos nas mãos, e não meter a mão no seu lado, de maneira nenhuma crerei.

26 E ight days later His disciples were again in the house, and Thomas was with them. Jesus came, though they were behind closed doors, and stood among them and said, Peace to you!

Oito dias depois estavam os discípulos outra vez ali reunidos, e Tomé com eles. Chegou Jesus, estando as portas fechadas, pôs-se no meio deles e disse: Paz seja convosco.

27 T hen He said to Thomas, Reach out your finger here, and see My hands; and put out your hand and place in My side. Do not be faithless and incredulous, but believe!

Depois disse a Tomé: Chega aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos; chega a tua mão, e mete-a no meu lado; e não mais sejas incrédulo, mas crente.

28 T homas answered Him, My Lord and my God!

Respondeu-lhe Tomé: Senhor meu, e Deus meu!

29 J esus said to him, Because you have seen Me, Thomas, do you now believe (trust, have faith)? Blessed and happy and to be envied are those who have never seen Me and yet have believed and adhered to and trusted and relied on Me.

Disse-lhe Jesus: Porque me viste, creste? Bem-aventurados os que não viram e creram.

30 T here are also many other signs and miracles which Jesus performed in the presence of the disciples which are not written in this book.

Jesus, na verdade, operou na presença de seus discípulos ainda muitos outros sinais que não estão escritos neste livro;

31 B ut these are written (recorded) in order that you may believe that Jesus is the Christ (the Anointed One), the Son of God, and that through believing and cleaving to and trusting and relying upon Him you may have life through (in) His name '> through Who He is].

estes, porém, estão escritos para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome.