1 J esus went away from there and came to His country and hometown, and His disciples followed Him.
Saiu Jesus dali, e foi para a sua terra, e os seus discípulos o seguiam.
2 A nd on the Sabbath He began to teach in the synagogue; and many who listened to Him were utterly astonished, saying, Where did this Man acquire all this? What is the wisdom given to Him? What mighty works and exhibitions of power are wrought by His hands!
Ora, chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ao ouví-lo, se maravilhavam, dizendo: Donde lhe vêm estas coisas? e que sabedoria é esta que lhe é dada? e como se fazem tais milagres por suas mãos?
3 I s not this the Carpenter, the son of Mary and the brother of James and Joses and Judas and Simon? And are not His sisters here among us? And they took offense at Him and were hurt '> disapproved of Him, and it hindered them from acknowledging His authority] and they were caused to stumble and fall.
Não é este o carpinteiro, filho de Maria, irmão de Tiago, de José, de Judas e de Simão? e não estão aqui entre nós suas irmãs? E escandalizavam-se dele.
4 B ut Jesus said to them, A prophet is not without honor (deference, reverence) except in his country and among relatives and in his house.
Então Jesus lhes dizia: Um profeta não fica sem honra senão na sua terra, entre os seus parentes, e na sua própria casa.
5 A nd He was not able to do even one work of power there, except that He laid His hands on a few sickly people cured them.
E não podia fazer ali nenhum milagre, a não ser curar alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 A nd He marveled because of their unbelief (their lack of faith in Him). And He went about among the surrounding villages and continued teaching.
E admirou-se da incredulidade deles. Em seguida percorria as aldeias circunvizinhas, ensinando.
7 A nd He called to Him the Twelve and began to send them out two by two and gave them authority and power over the unclean spirits.
E chamou a si os doze, e começou a enviá-los a dois e dois, e dava-lhes poder sobre os espíritos imundos;
8 H e charged them to take nothing for their journey except a walking stick—no bread, no wallet for a collection bag, no money in their belts (girdles, purses)—
ordenou-lhes que nada levassem para o caminho, senão apenas um bordão; nem pão, nem alforje, nem dinheiro no cinto;
9 B ut to go with sandals on their feet and not to put on two tunics (undergarments).
mas que fossem calçados de sandálias, e que não vestissem duas túnicas.
10 A nd He told them, Wherever you go into a house, stay there until you leave that place.
Dizia-lhes mais: Onde quer que entrardes numa casa, ficai nela até sairdes daquele lugar.
11 A nd if any community will not receive and accept and welcome you, and they refuse to listen to you, when you depart, shake off the dust that is on your feet, for a testimony against them. Truly I tell you, it will be more tolerable for Sodom and Gomorrah in the judgment day than for that town.
E se qualquer lugar não vos receber, nem os homens vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho contra eles.
12 S o they went out and preached that men should repent '> that they should change their minds for the better and heartily amend their ways, with abhorrence of their past sins].
Então saíram e pregaram que todos se arrependessem;
13 A nd they drove out many unclean spirits and anointed with oil many who were sick and cured them.
e expulsavam muitos demônios, e ungiam muitos enfermos com óleo, e os curavam.
14 K ing Herod heard of it, for name had become well known. He and they said, John the Baptist has been raised from the dead; that is why these mighty powers '> of performing miracles] are at work in Him.
E soube disso o rei Herodes (porque o nome de Jesus se tornara célebre), e disse: João, o Batista, ressuscitou dos mortos; e por isso estes poderes milagrosos operam nele.
15 o thers kept saying, It is Elijah! And others said, It is a prophet, like one of the prophets.
Mas outros diziam: É Elias. E ainda outros diziam: É profeta como um dos profetas.
16 B ut when Herod heard, he said, '> This very] John, whom I beheaded, has been raised.
Herodes, porém, ouvindo isso, dizia: É João, aquele a quem eu mandei degolar: ele ressuscitou.
17 F or Herod himself had sent and seized John and bound him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip’s wife, because he had married her.
Porquanto o próprio Herodes mandara prender a João, e encerrá-lo maniatado no cárcere, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe; porque ele se havia casado com ela.
18 F or John had told Herod, It is not lawful and you have no right to have your brother’s wife.
Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito ter a mulher de teu irmão.
19 A nd Herodias was angry (enraged) with him and held a grudge against him and wanted to kill him; but she could not,
Por isso Herodias lhe guardava rancor e queria matá-lo, mas não podia;
20 F or Herod had '> a reverential] fear of John, knowing that he was a righteous and holy man, and kept him safe '> under guard]. When he heard, he was much perplexed; and he heard him gladly.
porque Herodes temia a João, sabendo que era varão justo e santo, e o guardava em segurança; e, ao ouvi-lo, ficava muito perplexo, contudo de boa mente o escutava.
21 B ut an opportune time came when Herod on his birthday gave a banquet for his nobles and the high military commanders and chief men of Galilee.
Chegado, porém, um dia oportuno quando Herodes no seu aniversário natalício ofereceu um banquete aos grandes da sua corte, aos principais da Galiléia,
22 F or when the daughter of Herodias herself came in and danced, she pleased and fascinated Herod and his guests; and the king said to the girl, Ask me for whatever you desire, and I will give it to you.
entrou a filha da mesma Herodias e, dançando, agradou a Herodes e aos convivas. Então o rei disse ã jovem: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 A nd he put himself under oath to her, Whatever you ask me, I will give it to you, even to the half of my kingdom.
E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires te darei, ainda que seja metade do meu reino.
24 T hen she left the room and said to her mother, What shall I ask for ? And she replied, The head of John the Baptist!
Tendo ela saído, perguntou a sua mãe: Que pedirei? Ela respondeu: A cabeça de João, o Batista.
25 A nd she rushed back instantly to the king and requested, saying, I wish you to give me right now the head of John the Baptist on a platter.
E tornando logo com pressa ã presença do rei, pediu, dizendo: Quero que imediatamente me dês num prato a cabeça de João, o Batista.
26 A nd the king was deeply pained and grieved and exceedingly sorry, but because of his oaths and his guests, he did not want to slight her.
Ora, entristeceu-se muito o rei; todavia, por causa dos seus juramentos e por causa dos que estavam ã mesa, não lha quis negar.
27 A nd immediately the king sent off one of his bodyguard and gave him orders to bring head. He went and beheaded him in the prison
O rei, pois, enviou logo um soldado da sua guarda com ordem de trazer a cabeça de João. Então ele foi e o degolou no cárcere,
28 A nd brought his head on a platter and handed it to the girl, and the girl gave it to her mother.
e trouxe a cabeça num prato e a deu ã jovem, e a jovem a deu ã sua mãe.
29 W hen his disciples learned of it, they came and took body and laid it in a tomb.
Quando os seus discípulos ouviram isso, vieram, tomaram o seu corpo e o puseram num sepulcro.
30 T he apostles came back and gathered together to Jesus, and told Him all that they had done and taught.
Reuniram-se os apóstolos com Jesus e contaram-lhe tudo o que tinham feito e ensinado.
31 A nd He said to them, '> As for you] come away by yourselves to a deserted place, and rest a while—for many were coming and going, and they had not even leisure enough to eat.
Ao que ele lhes disse: Vinde vós, ã parte, para um lugar deserto, e descansai um pouco. Porque eram muitos os que vinham e iam, e não tinham tempo nem para comer.
32 A nd they went away in a boat to a solitary place by themselves.
Retiraram-se, pois, no barco para um lugar deserto, ã parte.
33 N ow many saw them going and recognized them, and they ran there on foot from all the surrounding towns, and they got there ahead.
Muitos, porém, os viram partir, e os reconheceram; e para lá correram a pé de todas as cidades, e ali chegaram primeiro do que eles.
34 A s Jesus landed, He saw a great crowd waiting, and He was moved with compassion for them, because they were like sheep without a shepherd; and He began to teach them many things.
E Jesus, ao desembarcar, viu uma grande multidão e compadeceu-se deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor; e começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 A nd when the day was already far gone, His disciples came to Him and said, This is a desolate and isolated place, and the hour is now late.
Estando a hora já muito adiantada, aproximaram-se dele seus discípulos e disseram: O lugar é deserto, e a hora já está muito adiantada;
36 S end the crowds away to go into the country and villages round about and buy themselves something to eat.
despede-os, para que vão aos sítios e
37 B ut He replied to them, Give them something to eat yourselves. And they said to Him, Shall we go and buy 200 denarii worth of bread and give it to them to eat?
Ele, porém, lhes respondeu: Dai-lhes vós de comer. Então eles lhe perguntaram: Havemos de ir comprar duzentos denários de pão e dar-lhes de comer?
38 A nd He said to them, How many loaves do you have? Go and see. And when they knew, they said, Five and two fish.
Ao que ele lhes disse: Quantos pães tendes? Ide ver. E, tendo-se informado, responderam: Cinco pães e dois peixes.
39 T hen He commanded the people all to recline on the green grass by companies.
Então lhes ordenou que a todos fizessem reclinar-se, em grupos, sobre a relva verde.
40 S o they threw themselves down in ranks of hundreds and fifties '> regularity of an arrangement of beds of herbs, looking like so many garden plots].
E reclinaram-se em grupos de cem e de cinquenta.
41 A nd taking the five loaves and two fish, He looked up to heaven and, praising God, gave thanks and broke the loaves and kept on giving them to the disciples to set before the people; and He divided the two fish among all.
E tomando os cinco pães e os dois peixes, e erguendo os olhos ao céu, os abençoou; partiu os pães e os entregava a seus discípulos para lhos servirem; também repartiu os dois peixes por todos.
42 A nd they all ate and were satisfied.
E todos comeram e se fartaram.
43 A nd they took up twelve '> small hand] baskets full of broken pieces and of the fish.
Em seguida, recolheram doze cestos cheios dos pedaços de pão e de peixe.
44 A nd those who ate the loaves were 5, 000 men.
Ora, os que comeram os pães eram cinco mil homens.
45 A nd at once He insisted that the disciples get into the boat and go ahead of Him to the other side to Bethsaida, while He was sending the throng away.
Logo em seguida obrigou os seus discípulos a entrar no barco e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 A nd after He had taken leave of them, He went off into the hills to pray.
E, tendo-a despedido, foi ao monte para orar.
47 N ow when evening had come, the boat was out in the middle of the lake, and He was by Himself on the land.
Chegada a tardinha, estava o barco no meio do mar, e ele sozinho em terra.
48 A nd having seen that they were troubled and tormented in rowing, for the wind was against them, about the fourth watch of the night He came to them, walking on the sea. And He acted as if He meant to pass by them,
E, vendo-os fatigados a remar, porque o vento lhes era contrário, pela quarta vigília da noite, foi ter com eles, andando sobre o mar; e queria passar-lhes adiante;
49 B ut when they saw Him walking on the sea they thought it was a ghost, and raised a shriek of terror.
eles, porém, ao vê-lo andando sobre o mar, pensaram que era um fantasma e gritaram;
50 F or they all saw Him and were agitated (troubled and filled with fear and dread). But immediately He talked with them and said, Take heart! I Am! Stop being alarmed and afraid.
porque todos o viram e se assustaram; mas ele imediatamente falou com eles e disse-lhes: Tende ânimo; sou eu; não temais.
51 A nd He went up into the boat with them, and the wind ceased ( sank to rest as if exhausted by its own beating). And they were astonished exceedingly,
E subiu para junto deles no barco, e o vento cessou; e ficaram, no seu íntimo, grandemente pasmados;
52 F or they failed to consider or understand the loaves; their hearts had grown callous '> lost the power of understanding].
pois não tinham compreendido o milagre dos pães, antes o seu coração estava endurecido.
53 A nd when they had crossed over, they reached the land of Gennesaret and came to the shore.
E, terminada a travessia, chegaram ã terra em Genezaré, e ali atracaram.
54 A s soon as they got out of the boat, recognized Him,
Logo que desembarcaram, o povo reconheceu a Jesus;
55 A nd they ran about the whole countryside, and began to carry around sick people on their sleeping pads or mats to any place where they heard that He was.
e correndo eles por toda aquela região, começaram a levar nos leitos os que se achavam enfermos, para onde ouviam dizer que ele estava.
56 A nd wherever He came into villages or cities or the country, they would lay the sick in the marketplaces and beg Him that they might touch even the fringe of His outer garment, and as many as touched Him were restored to health.
Onde quer, pois, que entrava, fosse nas aldeias, nas cidades ou nos campos, apresentavam os enfermos nas praças, e rogavam-lhe que os deixasse tocar ao menos a orla do seu manto; e todos os que a tocavam ficavam curados.