1 T hen I returned and considered all the oppressions that are practiced under the sun: And I beheld the tears of the oppressed, and they had no comforter; and on the side of their oppressors was power, but they had no comforter.
Depois volvi-me, e atentei para todas as opressões que se fazem debaixo do sol; e eis as lágrimas dos oprimidos, e eles não tinham consolador; do lado dos seus opressores havia poder; mas eles não tinham consolador.
2 S o I praised and thought more fortunate those who have been long dead than the living, who are still alive.
Pelo que julguei mais felizes os que já morreram, do que os que vivem ainda.
3 B ut better than them both is he who has not yet been born, who has not seen the evil deeds that are done under the sun.
E melhor do que uns e outros é aquele que ainda não é, e que não viu as más obras que se fazem debaixo do sol.
4 T hen I saw that all painful effort in labor and all skill in work comes from man’s rivalry with his neighbor. This is also vanity, a vain striving after the wind and a feeding on it.
Também vi eu que todo trabalho e toda destreza em obras provêm da inveja que o homem tem do seu próximo. Também isso é e vaidade e desejo vão.
5 T he fool folds his hands together and eats his own flesh.
O tolo cruza as mãos, e come a sua; própria carne.
6 B etter is a handful with quietness than both hands full with painful effort, a vain striving after the wind and a feeding on it.
Melhor é um punhado com tranqüilidade do que ambas as mãos cheias com trabalho e vão desejo.
7 T hen I returned, and I saw vanity under the sun.
Outra vez me volvi, e vi vaidade debaixo do sol.
8 H ere is one alone—no one with him; he neither has child nor brother. Yet there is no end to all his labor, neither is his eye satisfied with riches, neither does he ask, For whom do I labor and deprive myself of good? This is also vanity (emptiness, falsity, and futility); yes, it is a painful effort and an unhappy business.
Há um que é só, não tendo parente; não tem filho nem irmão e, contudo, de todo o seu trabalho não há fim, nem os seus olhos se fartam de riquezas. E ele não pergunta: Para quem estou trabalhando e privando do bem a minha alma? Também isso é vaidade a e enfadonha ocupação.
9 T wo are better than one, because they have a good reward for their labor;
Melhor é serem dois do que um, porque têm melhor paga do seu trabalho.
10 F or if they fall, the one will lift up his fellow. But woe to him who is alone when he falls and has not another to lift him up!
Pois se caírem, um levantará o seu companheiro; mas ai do que estiver só, pois, caindo, não haverá outro que o levante.
11 A gain, if two lie down together, then they have warmth; but how can one be warm alone?
Também, se dois dormirem juntos, eles se aquentarão; mas um só como se aquentará?
12 A nd though a man might prevail against him who is alone, two will withstand him. A threefold cord is not quickly broken.
E, se alguém quiser prevalecer contra um, os dois lhe resistirão; e o cordão de três dobras não se quebra tão depressa.
13 B etter is a poor and wise youth than an old and foolish king who no longer knows how to receive counsel (friendly reproof and warning)—
Melhor é o mancebo pobre e sábio do que o rei velho e insensato, que não se deixa mais admoestar,
14 E ven though comes out of prison to reign, while the other, born a king, becomes needy.
embora tenha saído do cárcere para reinar, ou tenha nascido pobre no seu próprio reino.
15 I saw all the living who walk under the sun with the youth who was to stand up in the king’s stead.
Vi a todos os viventes que andavam debaixo do sol, e eles estavam com o mancebo, o sucessor, que havia de ficar no lugar do rei.
16 T here was no end to all the people; he was over all of them. Yet those who come later will not rejoice in him. Surely this also is vanity (emptiness, falsity, vainglory) and a striving after the wind and a feeding on it.
Todo o povo, ã testa do qual se achava, era inumerável; contudo os que lhe sucederam não se regozijarão a respeito dele. Na verdade também isso é vaidade e desejo vão.