1 N ow the apostles (special messengers) and the brethren who were throughout Judea heard that the Gentiles (heathen) also had received and accepted and welcomed the Word of God.
Ora, ouviram os apóstolos e os irmãos que estavam na Judéia que também os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 S o when Peter went up to Jerusalem, the circumcision party found fault with him,
E quando Pedro subiu a Jerusalém, disputavam com ele os que eram da circuncisão,
3 S aying, Why did you go to uncircumcised men and eat with them?
dizendo: Entraste em casa de homens incircuncisos e comeste com eles.
4 B ut Peter began and narrated and explained to them step by step. He said:
Pedro, porém, começou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 I was in the town of Joppa praying, and in a trance I saw a vision of something coming down from heaven, like a huge sheet lowered by the four corners; and it descended until it came to me.
Estava eu orando na cidade de Jope, e em êxtase tive uma visão; descia um objeto, como se fosse um grande lençol, sendo baixado do céu pelas quatro pontas, e chegou perto de mim.
6 G azing intently and closely at it, I observed in it four-footed animals and wild beasts and reptiles of the earth and birds of the air,
E, fitando nele os olhos, o contemplava, e vi quadrúpedes da terra, feras, répteis e aves do céu.
7 A nd I heard a voice saying to me, Get up, Peter; kill and eat.
Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro, mata e come.
8 B ut I said, No, by no means, Lord; for nothing common or unhallowed or unclean has ever entered my mouth.
Mas eu respondi: De modo nenhum, Senhor, pois nunca em minha boca entrou coisa alguma comum e imunda.
9 B ut the voice answered a second time from heaven, What God has cleansed and pronounced clean, do not you defile and profane by regarding or calling it common or unhallowed or unclean.
Mas a voz respondeu-me do céu segunda vez: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
10 T his occurred three times, and then all was drawn up again into heaven.
Sucedeu isto por três vezes; e tudo tornou a recolher-se ao céu.
11 A nd right then the three men sent to me from Caesarea arrived at the house in which we were.
E eis que, nesse momento, pararam em frente ã casa onde estávamos três homens que me foram enviados de Cesaréia.
12 A nd the Spirit instructed me to accompany them without hesitation or misgivings or discrimination. So these six brethren accompanied me also, and we went into the man’s house.
Disse-me o Espírito que eu fosse com eles, sem hesitar; e também estes seis irmãos foram comigo e entramos na casa daquele homem.
13 A nd he related to us how he had seen the angel in his house which stood and said to him, Send men to Joppa and bring Simon who is surnamed Peter;
E ele nos contou como vira em pé em sua casa o anjo, que lhe dissera: Envia a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro,
14 H e will give and explain to you a message by means of which you and all your household will be saved '> from eternal death].
o qual te dirá palavras pelas quais serás salvo, tu e toda a tua casa.
15 W hen I began to speak, the Holy Spirit fell on them just as He did on us at the beginning.
Logo que eu comecei a falar, desceu sobre eles o Espírito Santo, como também sobre nós no princípio.
16 T hen I recalled the declaration of the Lord, how He said, John indeed baptized with water, but you shall be baptized with ( be placed in, introduced into) the Holy Spirit.
Lembrei-me então da palavra do Senhor, como disse: João, na verdade, batizou com água; mas vós sereis batizados no Espírito Santo.
17 I f then God gave to them the same Gift as He gave to us when we believed in (adhered to, trusted in, and relied on) the Lord Jesus Christ, who was I and what power or authority had I to interfere or hinder or forbid or withstand God?
Portanto, se Deus lhes deu o mesmo dom que dera também a nós, ao crermos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu, para que pudesse resistir a Deus?
18 W hen they heard this, they were quieted and made no further objection. And they glorified God, saying, Then God has also granted to the Gentiles repentance unto life.
Ouvindo eles estas coisas, apaziguaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: Assim, pois, Deus concedeu também aos gentios o arrependimento para a vida.
19 M eanwhile those who were scattered because of the persecution that arose in connection with Stephen had traveled as far away as Phoenicia and Cyprus and Antioch, without delivering the message '> the attainment through Christ of salvation in the kingdom of God] to anyone except Jews.
Aqueles, pois, que foram dispersos pela tribulação suscitada por causa de Estêvão, passaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra, senão somente aos judeus.
20 B ut there were some of them, men of Cyprus and Cyrene, who on returning to Antioch spoke to the Greeks also, proclaiming the good news (the Gospel) about the Lord Jesus.
Havia, porém, entre eles alguns cíprios e cirenenses, os quais, entrando em Antioquia, falaram também aos gregos, anunciando o Senhor Jesus.
21 A nd the presence of the Lord was with them with power, so that a great number to believe (to adhere to and trust in and rely on the Lord) and turned and surrendered themselves to Him.
E a mão do Senhor era com eles, e grande número creu e se converteu ao Senhor.
22 T he rumors of this came to the ears of the church (assembly) in Jerusalem, and they sent Barnabas to Antioch.
Chegou a notícia destas coisas aos ouvidos da igreja em Jerusalém; e enviaram Barnabé a Antioquia;
23 W hen he arrived and saw what grace (favor) God was bestowing upon them, he was full of joy; and he continuously exhorted (warned, urged, and encouraged) them all to cleave unto and remain faithful to and devoted to the Lord with purpose of heart.
o qual, quando chegou e viu a graça de Deus, se alegrou, e exortava a todos a perseverarem no Senhor com firmeza de coração;
24 F or he was a good man '> good in himself and also at once for the good and the advantage of other people], full of and controlled by the Holy Spirit and full of faith (of his belief that Jesus is the Messiah, through Whom we obtain eternal salvation). And a large company was added to the Lord.
porque era homem de bem, e cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 w ent on to Tarsus to hunt for Saul.
Partiu, pois, Barnabé para Tarso, em busca de Saulo;
26 A nd when he had found him, he brought him back to Antioch. For a whole year they assembled together with and were guests of the church and instructed a large number of people; and in Antioch the disciples were first called Christians.
e tendo-o achado, o levou para Antioquia. E durante um ano inteiro reuniram-se naquela igreja e instruíram muita gente; e em Antioquia os discípulos pela primeira vez foram chamados cristãos.
27 A nd during these days prophets (inspired teachers and interpreters of the divine will and purpose) came down from Jerusalem to Antioch.
Naqueles dias desceram profetas de Jerusalém para Antioquia;
28 A nd one of them named Agabus stood up and prophesied through the Spirit that a great and severe famine would come upon the whole world. And this did occur during the reign of Claudius.
e levantando-se um deles, de nome Ágabo, dava a entender pelo Espírito, que haveria uma grande fome por todo o mundo, a qual ocorreu no tempo de Cláudio.
29 S o the disciples resolved to send relief, each according to his individual ability, to the brethren who lived in Judea.
E os discípulos resolveram mandar, cada um conforme suas posses, socorro aos irmãos que habitavam na Judéia;
30 A nd so they did, sending to the elders by the hand of Barnabas and Saul.
o que eles com efeito fizeram, enviando-o aos anciãos por mão de Barnabé e Saulo.