Esther 5 ~ Ester 5

picture

1 O n the third day Esther put on her royal robes and stood in the royal or inner court of the king’s palace opposite his. The king was sitting on his throne, facing the main entrance of the palace.

Ao terceiro dia Ester se vestiu de trajes reais, e se pôs no pátio interior do palácio do rei, defronte da sala do rei; e o rei estava assentado sobre o seu trono, na sala real, defronte da entrada.

2 A nd when the king saw Esther the queen standing in the court, she obtained favor in his sight, and he held out to the golden scepter that was in his hand. So Esther drew near and touched the tip of the scepter.

E sucedeu que, vendo o rei ã rainha Ester, que estava em pé no pátio, ela alcançou favor dele; e o rei estendeu para Ester o cetro de ouro que tinha na sua mão. Ester, pois, chegou-se e tocou na ponta do cetro.

3 T hen the king said to her, What will you have, Queen Esther? What is your request? It shall be given you, even to the half of the kingdom.

Então o rei lhe disse: O que é, rainha Ester? qual é a tua petição? Até metade do reino se te dará.

4 A nd Esther said, If it seems good to the king, let the king and Haman come this day to the dinner that I have prepared for the king.

Ester respondeu: Se parecer bem ao rei, venha hoje com Hamã ao banquete que tenho preparado para o rei.

5 T hen the king said, Cause Haman to come quickly, that what Esther has said may be done.

Então disse o rei: Fazei Hamã apressar-se para que se cumpra a vontade de Ester. Vieram, pois, o rei e Hamã ao banquete que Ester tinha preparado.

6 S o the king and Haman came to the dinner that Esther had prepared.

De novo disse o rei a Ester, no banquete do vinho: Qual é a tua petição? e ser-te-á concedida; e qual é o teu rogo? e se te dará, ainda que seja metade do reino.

7 A nd during the serving of wine, the king said to Esther, What is your petition? It shall be granted you. And what is your request? Even to the half of the kingdom, it shall be performed.

Ester respondeu, dizendo; Eis a minha petição e o meu rogo:

8 T hen Esther said, My petition and my request is: If I have found favor in the sight of the king and if it pleases the king to grant my petition and to perform my request, let the king and Haman come tomorrow to the dinner that I shall prepare for them; and I will do tomorrow as the king has said.

Se tenho alcançado favor do rei, e se parecer bem ao rei concerder-me a minha petição e cumprir o meu rogo, venha o rei com Hamã ao banquete que lhes hei de preparar, e amanhã farei conforme a palavra do rei.

9 H aman went away that day joyful and elated in heart. But when he saw Mordecai at the king’s gate refusing to stand up or show fear before him, he was filled with wrath against Mordecai.

Então naquele dia Hamã saiu alegre e de bom ânimo; porém, vendo Mardoqueu ã porta do rei, e que ele não se levantava nem tremia diante dele, Hamã se encheu de furor contra Mardoqueu.

10 N evertheless, Haman restrained himself and went home. There he sent and called for his friends and Zeresh his wife.

Contudo Hamã se refreou, e foi para casa; enviou e mandou vir os seus amigos, e Zéres, sua mulher.

11 A nd Haman recounted to them the glory of his riches, the abundance of his sons, all the things in which the king had promoted him, and how he had advanced him above the princes and servants of the king.

E contou-lhes Hamã a glória de suas riquezas, a multidão de seus filhos, e tudo em que o rei o tinha engrandecido, e como o havia exaltado sobre os príncipes e servos do rei.

12 H aman added, Yes, and today Queen Esther did not let any man come with the king to the dinner she had prepared but myself; and tomorrow also I am invited by her together with the king.

E acrescentou: Tampouco a rainha Ester a ninguém fez vir com o rei ao banquete que preparou, senão a mim; e também para amanhã estou convidado por ela juntamente com o rei.

13 Y et all this benefits me nothing as long as I see Mordecai the Jew sitting at the king’s gate.

Todavia tudo isso não me satisfaz, enquanto eu vir o judeu Mardoqueu sentado ã porta do rei.

14 T hen Zeresh his wife and all his friends said to him, Let a gallows be made, fifty cubits high, and in the morning speak to the king, that Mordecai may be hanged on it; then you go in merrily with the king to the dinner. And the thing pleased Haman, and he caused the gallows to be made.

Então lhe disseram Zéres, sua mulher, e todos os seus amigos: Faça-se uma forca de cinquenta côvados de altura, e pela manhã dize ao rei que nela seja enforcado Mardoqueu; e então entra alegre com o rei para o banquete. E este conselho agradou a Hamã, que mandou fazer a forca.