1 T hat same day Jesus went out of the house and was sitting beside the sea.
No mesmo dia, tendo Jesus saído de casa, sentou-se ã beira do mar;
2 B ut such great crowds gathered about Him that He got into a boat and remained sitting there, while all the throng stood on the shore.
e reuniram-se a ele grandes multidões, de modo que entrou num barco, e se sentou; e todo o povo estava em pé na praia.
3 A nd He told them many things in parables (stories by way of illustration and comparison), saying, A sower went out to sow.
E falou-lhes muitas coisas por parábolas, dizendo: Eis que o semeador saiu a semear.
4 A nd as he sowed, some seeds fell by the roadside, and the birds came and ate them up.
e quando semeava, uma parte da semente caiu ã beira do caminho, e vieram as aves e comeram.
5 O ther seeds fell on rocky ground, where they had not much soil; and at once they sprang up, because they had no depth of soil.
E outra parte caiu em lugares pedregosos, onde não havia muita terra: e logo nasceu, porque não tinha terra profunda;
6 B ut when the sun rose, they were scorched, and because they had no root, they dried up and withered away.
mas, saindo o sol, queimou-se e, por não ter raiz, secou-se.
7 O ther seeds fell among thorns, and the thorns grew up and choked them out.
E outra caiu entre espinhos; e os espinhos cresceram e a sufocaram.
8 O ther seeds fell on good soil, and yielded grain—some a hundred times as much as was sown, some sixty times as much, and some thirty.
Mas outra caiu em boa terra, e dava fruto, um a cem, outro a sessenta e outro a trinta por um.
9 H e who has ears, let him be listening and let him consider and perceive and comprehend by hearing.
Quem tem ouvidos, ouça.
10 T hen the disciples came to Him and said, Why do You speak to them in parables?
E chegando-se a ele os discípulos, perguntaram-lhe: Por que lhes falas por parábolas?
11 A nd He replied to them, To you it has been given to know the secrets and mysteries of the kingdom of heaven, but to them it has not been given.
Respondeu-lhes Jesus: Porque a vós é dado conhecer os mistérios do reino dos céus, mas a eles não lhes é dado;
12 F or whoever has, to him will more be given and he will be furnished richly so that he will have abundance; but from him who has not, even what he has will be taken away.
pois ao que tem, dar-se-lhe-á, e terá em abundância; mas ao que não tem, até aquilo que tem lhe será tirado.
13 T his is the reason that I speak to them in parables: because having the power of seeing, they do not see; and having the power of hearing, they do not hear, nor do they grasp and understand.
Por isso lhes falo por parábolas; porque eles, vendo, não vêem; e ouvindo, não ouvem nem entendem.
14 I n them indeed is the process of fulfillment of the prophecy of Isaiah, which says: You shall indeed hear and hear but never grasp and understand; and you shall indeed look and look but never see and perceive.
E neles se cumpre a profecia de Isaías, que diz: Ouvindo, ouvireis, e de maneira alguma entendereis; e, vendo, vereis, e de maneira alguma percebereis.
15 F or this nation’s heart has grown gross (fat and dull), and their ears heavy and difficult of hearing, and their eyes they have tightly closed, lest they see and perceive with their eyes, and hear and comprehend the sense with their ears, and grasp and understand with their heart, and turn and I should heal them.
Porque o coração deste povo se endureceu, e com os ouvidos ouviram tardamente, e fecharam os olhos, para que não vejam com os olhos, nem ouçam com os ouvidos, nem entendam com o coração, nem se convertam, e eu os cure.
16 B ut blessed (happy, fortunate, and to be envied) are your eyes because they do see, and your ears because they do hear.
Mas bem-aventurados os vossos olhos, porque vêem, e os vossos ouvidos, porque ouvem.
17 T ruly I tell you, many prophets and righteous men yearned to see what you see, and did not see it, and to hear what you hear, and did not hear it.
Pois, em verdade vos digo que muitos profetas e justos desejaram ver o que vedes, e não o viram; e ouvir o que ouvis, e não o ouviram.
18 L isten then to the parable of the sower:
Ouvi, pois, vós a parábola do semeador.
19 W hile anyone is hearing the Word of the kingdom and does not grasp and comprehend it, the evil one comes and snatches away what was sown in his heart. This is what was sown along the roadside.
A todo o que ouve a palavra do reino e não a entende, vem o Maligno e arrebata o que lhe foi semeado no coração; este é o que foi semeado ã beira do caminho.
20 A s for what was sown on thin (rocky) soil, this is he who hears the Word and at once welcomes and accepts it with joy;
E o que foi semeado nos lugares pedregosos, este é o que ouve a palavra, e logo a recebe com alegria;
21 Y et it has no real root in him, but is temporary (inconstant, lasts but a little while); and when affliction or trouble or persecution comes on account of the Word, at once he is caused to stumble '> begins to distrust and desert Him Whom he ought to trust and obey] and he falls away.
mas não tem raiz em si mesmo, antes é de pouca duração; e sobrevindo a angústia e a perseguição por causa da palavra, logo se escandaliza.
22 A s for what was sown among thorns, this is he who hears the Word, but the cares of the world and the pleasure and delight and glamour and deceitfulness of riches choke and suffocate the Word, and it yields no fruit.
E o que foi semeado entre os espinhos, este é o que ouve a palavra; mas os cuidados deste mundo e a sedução das riquezas sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
23 A s for what was sown on good soil, this is he who hears the Word and grasps and comprehends it; he indeed bears fruit and yields in one case a hundred times as much as was sown, in another sixty times as much, and in another thirty.
Mas o que foi semeado em boa terra, este é o que ouve a palavra, e a entende; e dá fruto, e um produz cem, outro sessenta, e outro trinta.
24 A nother parable He set forth before them, saying, The kingdom of heaven is like a man who sowed good seed in his field.
Propôs-lhes outra parábola, dizendo: O reino dos céus é semelhante ao homem que semeou boa semente no seu campo;
25 B ut while he was sleeping, his enemy came and sowed also darnel (weeds resembling wheat) among the wheat, and went on his way.
mas, enquanto os homens dormiam, veio o inimigo dele, semeou joio no meio do trigo, e retirou-se.
26 S o when the plants sprouted and formed grain, the darnel (weeds) appeared also.
Quando, porém, a erva cresceu e começou a espigar, então apareceu também o joio.
27 A nd the servants of the owner came to him and said, Sir, did you not sow good seed in your field? Then how does it have darnel shoots in it?
Chegaram, pois, os servos do proprietário, e disseram-lhe: Senhor, não semeaste no teu campo boa semente? Donde, pois, vem o joio?
28 H e replied to them, An enemy has done this. The servants said to him, Then do you want us to go and weed them out?
Respondeu-lhes: Algum inimigo é quem fez isso. E os servos lhe disseram: Queres, pois, que vamos arrancá-lo?
29 B ut he said, No, lest in gathering the wild wheat (weeds resembling wheat), you root up the wheat along with it.
Ele, porém, disse: Não; para que, ao colher o joio, não arranqueis com ele também o trigo.
30 L et them grow together until the harvest; and at harvest time I will say to the reapers, Gather the darnel first and bind it in bundles to be burned, but gather the wheat into my granary.
Deixai crescer ambos juntos até a ceifa; e, por ocasião da ceifa, direi aos ceifeiros: Ajuntai primeiro o joio, e atai-o em molhos para o queimar; o trigo, porém, recolhei-o no meu celeiro.
31 A nother story by way of comparison He set forth before them, saying, The kingdom of heaven is like a grain of mustard seed, which a man took and sowed in his field.
Propôs-lhes outra parábola, dizendo: O reino dos céus é semelhante a um grão de mostarda que um homem tomou, e semeou no seu campo;
32 O f all the seeds it is the smallest, but when it has grown it is the largest of the garden herbs and becomes a tree, so that the birds of the air come and find shelter in its branches.
o qual é realmente a menor de todas as sementes; mas, depois de ter crescido, é a maior das hortaliças, e faz-se árvore, de sorte que vêm as aves do céu, e se aninham nos seus ramos.
33 H e told them another parable: The kingdom of heaven is like leaven ( sour dough) which a woman took and covered over in three measures of meal or flour till all of it was leavened.
Outra parábola lhes disse: O reino dos céus é semelhante ao fermento que uma mulher tomou e misturou com três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
34 T hese things all taken together Jesus said to the crowds in parables; indeed, without a parable He said nothing to them.
Todas estas coisas falou Jesus
35 T his was in fulfillment of what was spoken by the prophet: I will open My mouth in parables; I will utter things that have been hidden since the foundation of the world.
para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Abrirei em parábolas a minha boca; publicarei coisas ocultas desde a fundação do mundo.
36 T hen He left the throngs and went into the house. And His disciples came to Him saying, Explain to us the parable of the darnel in the field.
Então Jesus, deixando as multidões, entrou em casa. E chegaram-se a ele os seus discípulos, dizendo: Explica-nos a parábola do joio do campo.
37 H e answered, He Who sows the good seed is the Son of Man.
E ele, respondendo, disse: O que semeia a boa semente é o Filho do homem;
38 T he field is the world, and the good seed means the children of the kingdom; the darnel is the children of the evil one,
o campo é o mundo; a boa semente são os filhos do reino; o o joio são os filhos do maligno;
39 A nd the enemy who sowed it is the devil. The harvest is the close and consummation of the age, and the reapers are angels.
o inimigo que o semeou é o Diabo; a ceifa é o fim do mundo, e os celeiros são os anjos.
40 J ust as the darnel (weeds resembling wheat) is gathered and burned with fire, so it will be at the close of the age.
Pois assim como o joio é colhido e queimado no fogo, assim será no fim do mundo.
41 T he Son of Man will send forth His angels, and they will gather out of His kingdom all causes of offense '> persons by whom others are drawn into error or sin] and all who do iniquity and act wickedly,
Mandará o Filho do homem os seus anjos, e eles ajuntarão do seu reino todos os que servem de tropeço, e os que praticam a iniquidade,
42 A nd will cast them into the furnace of fire; there will be weeping and wailing and grinding of teeth.
e lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá choro e ranger de dentes.
43 T hen will the righteous (those who are upright and in right standing with God) shine forth like the sun in the kingdom of their Father. Let him who has ears be listening, and let him consider and perceive and understand by hearing.
Então os justos resplandecerão como o sol, no reino de seu Pai. Quem tem ouvidos, ouça.
44 T he kingdom of heaven is like something precious buried in a field, which a man found and hid again; then in his joy he goes and sells all he has and buys that field.
O reino dos céus é semelhante a um tesouro escondido no campo, que um homem, ao descobrí-lo, esconde; então, movido de gozo, vai, vende tudo quanto tem, e compra aquele campo.
45 A gain the kingdom of heaven is like a man who is a dealer in search of fine and precious pearls,
Outrossim, o reino dos céus é semelhante a um negociante que buscava boas pérolas;
46 W ho, on finding a single pearl of great price, went and sold all he had and bought it.
e encontrando uma pérola de grande valor, foi, vendeu tudo quanto tinha, e a comprou.
47 A gain, the kingdom of heaven is like a dragnet which was cast into the sea and gathered in fish of every sort.
Igualmente, o reino dos céus é semelhante a uma rede lançada ao mar, e que apanhou toda espécie de peixes.
48 W hen it was full, men dragged it up on the beach, and sat down and sorted out the good fish into baskets, but the worthless ones they threw away.
E, quando cheia, puxaram-na para a praia; e, sentando-se, puseram os bons em cestos; os ruins, porém, lançaram fora.
49 S o it will be at the close and consummation of the age. The angels will go forth and separate the wicked from the righteous (those who are upright and in right standing with God)
Assim será no fim do mundo: sairão os anjos, e separarão os maus dentre os justos,
50 A nd cast them into the furnace of fire; there will be weeping and wailing and grinding of teeth.
e lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá choro e ranger de dentes.
51 H ave you understood all these things taken together? They said to Him, Yes, Lord.
Entendestes todas estas coisas? Disseram-lhe eles: Entendemos.
52 H e said to them, Therefore every teacher and interpreter of the Sacred Writings who has been instructed about and trained for the kingdom of heaven and has become a disciple is like a householder who brings forth out of his storehouse treasure that is new and old.
E disse-lhes: Por isso, todo escriba que se fez discípulo do reino dos céus é semelhante a um homem, proprietário, que tira do seu tesouro coisas novas e velhas.
53 W hen Jesus had finished these parables (these comparisons), He left there.
E Jesus, tendo concluido estas parábolas, se retirou dali.
54 A nd coming to His own country, He taught in their synagogue so that they were amazed with bewildered wonder, and said, Where did this Man get this wisdom and these miraculous powers?
E, chegando ã sua terra, ensinava o povo na sinagoga, de modo que este se maravilhava e dizia: Donde lhe vem esta sabedoria, e estes poderes milagrosos?
55 I s not this the carpenter’s Son? Is not His mother called Mary? And are not His brothers James and Joseph and Simon and Judas?
Não é este o filho do carpinteiro? e não se chama sua mãe Maria, e seus irmãos Tiago, José, Simão, e Judas?
56 A nd do not all His sisters live here among us? Where then did this Man get all this?
E não estão entre nós todas as suas irmãs? Donde lhe vem, pois, tudo isto?
57 A nd they took offense at Him. But Jesus said to them, A prophet is not without honor except in his own country and in his own house.
E escandalizavam-se dele. Jesus, porém, lhes disse: Um profeta não fica sem honra senão na sua terra e na sua própria casa.
58 A nd He did not do many works of power there, because of their unbelief (their lack of faith in the divine mission of Jesus).
E não fez ali muitos milagres, por causa da incredulidade deles.