1 P aul, an apostle (special messenger) of Christ Jesus by appointment and command of God our Savior and of Christ Jesus (the Messiah), our Hope,
Paulo, apóstolo de Cristo Jesus, segundo o mandado de Deus, nosso Salvador, e de Cristo Jesus, esperança nossa.
2 T o Timothy, my true son in the faith: Grace (spiritual blessing and favor), mercy, and peace from God the Father and Christ Jesus our Lord.
a Timóteo, meu verdadeiro filho na fé: graça, misericórdia e paz da parte de Deus Pai e de Cristo Jesus, nosso Senhor.
3 A s I urged you when I was on my way to Macedonia, stay on where you are at Ephesus in order that you may warn and admonish and charge certain individuals not to teach any different doctrine,
Como te roguei, quando partia para a Macedônia, que ficasse em Éfeso, para advertires a alguns que não ensinassem doutrina diversa,
4 N or to give importance to or occupy themselves with legends (fables, myths) and endless genealogies, which foster and promote useless speculations and questionings rather than acceptance in faith of God’s administration and the divine training that is in faith ( in that leaning of the entire human personality on God in absolute trust and confidence)—
nem se preocupassem com fábulas ou genealogias intermináveis, pois que produzem antes discussões que edificação para com Deus, que se funda na fé...
5 W hereas the object and purpose of our instruction and charge is love, which springs from a pure heart and a good (clear) conscience and sincere (unfeigned) faith.
Mas o fim desta admoestação é o amor que procede de um coração puro, de uma boa consciência, e de uma fé não fingida;
6 B ut certain individuals have missed the mark on this very matter have wandered away into vain arguments and discussions and purposeless talk.
das quais coisas alguns se desviaram, e se entregaram a discursos vãos,
7 T hey are ambitious to be doctors of the Law (teachers of the Mosaic ritual), but they have no understanding either of the words and terms they use or of the subjects about which they make dogmatic assertions.
querendo ser doutores da lei, embora não entendam nem o que dizem nem o que com tanta confiança afirmam.
8 N ow we recognize and know that the Law is good if anyone uses it lawfully,
Sabemos, porém, que a lei é boa, se alguém dela usar legitimamente,
9 K nowing and understanding this: that the Law is not enacted for the righteous (the upright and just, who are in right standing with God), but for the lawless and unruly, for the ungodly and sinful, for the irreverent and profane, for those who strike and beat and murder fathers and strike and beat and murder mothers, for manslayers,
reconhecendo que a lei não é feita para o justo, mas para os transgressores e insubordinados, os irreverentes e pecadores, os ímpios e profanos, para os parricidas, matricidas e homicidas,
10 i mpure and immoral persons, those who abuse themselves with men, kidnapers, liars, perjurers—and whatever else is opposed to wholesome teaching and sound doctrine
para os devassos, os sodomitas, os roubadores de homens, os mentirosos, os perjuros, e para tudo que for contrário ã sã doutrina,
11 A s laid down by the glorious Gospel of the blessed God, with which I have been entrusted.
segundo o evangelho da glória do Deus bendito, que me foi confiado.
12 I give thanks to Him Who has granted me strength and made me able, Christ Jesus our Lord, because He has judged and counted me faithful and trustworthy, appointing me to the ministry.
Dou graças
13 T hough I formerly blasphemed and persecuted and was shamefully and outrageously and aggressively insulting, nevertheless, I obtained mercy because I had acted out of ignorance in unbelief.
ainda que outrora eu era blasfemador, perseguidor, e injuriador; mas alcancei misericórdia, porque o fiz por ignorância, na incredulidade;
14 A nd the grace (unmerited favor and blessing) of our Lord flowed out superabundantly and beyond measure for me, accompanied by faith and love that are in Christ Jesus.
e a graça de nosso Senhor superabundou com a fé e o amor que há em Cristo Jesus.
15 T he saying is sure and true and worthy of full and universal acceptance, that Christ Jesus (the Messiah) came into the world to save sinners, of whom I am foremost.
Fiel é esta palavra e digna de toda a aceitação; que Cristo Jesus veio ao mundo para salvar os pecadores, dos quais sou eu o principal;
16 B ut I obtained mercy for the reason that in me, as the foremost, Jesus Christ might show forth and display all His perfect long-suffering and patience for an example to those who would thereafter believe on Him for eternal life.
mas por isso alcancei misericórdia, para que em mim, o principal, Cristo Jesus mostrasse toda a sua longanimidade, a fim de que eu servisse de exemplo aos que haviam de crer nele para a vida eterna.
17 N ow to the King of eternity, incorruptible and immortal, invisible, the only God, be honor and glory forever and ever (to the ages of ages). Amen (so be it).
Ora, ao Rei dos séculos, imortal, invisível, ao único Deus, seja honra e glória para todo o sempre. Amém.
18 T his charge and admonition I commit in trust to you, Timothy, my son, in accordance with prophetic intimations which I formerly received concerning you, so that inspired and aided by them you may wage the good warfare,
Esta admoestação te dirijo, filho Timóteo, que segundo as profecias que houve acerca de ti, por elas pelejes a boa peleja,
19 H olding fast to faith ( that leaning of the entire human personality on God in absolute trust and confidence) and having a good (clear) conscience. By rejecting and thrusting from them, some individuals have made shipwreck of their faith.
conservando a fé, e uma boa consciência, a qual alguns havendo rejeitado, naufragando no tocante ã fé;
20 A mong them are Hymenaeus and Alexander, whom I have delivered to Satan in order that they may be disciplined not to blaspheme.
e entre esses Himeneu e Alexandre, os quais entreguei a Satanás, para que aprendam a não blasfemar.