1 P aul, an apostle (special messenger) of Christ Jesus by appointment and command of God our Savior and of Christ Jesus (the Messiah), our Hope,
Павел апостол Исус Христов, по заповед на Бога, нашия Спасител, и на Христа Исуса, нашата надежда,
2 T o Timothy, my true son in the faith: Grace (spiritual blessing and favor), mercy, and peace from God the Father and Christ Jesus our Lord.
до Тимотея, истинското ми чадо във вярата; Благодат, милост, мир от Бога Отца и от Христа Исуса, нашия Господ.
3 A s I urged you when I was on my way to Macedonia, stay on where you are at Ephesus in order that you may warn and admonish and charge certain individuals not to teach any different doctrine,
Както те молих, когато отивах в Македония да останеш в Ефес, за да заръчаш на някои да не предават друго учение,
4 N or to give importance to or occupy themselves with legends (fables, myths) and endless genealogies, which foster and promote useless speculations and questionings rather than acceptance in faith of God’s administration and the divine training that is in faith ( in that leaning of the entire human personality on God in absolute trust and confidence)—
нито да внимават на басни и безконечни родословия, които спомагат повече за препирни, а не за Божията <спасителна> наредба чрез вяра, <така правя и сега>.
5 W hereas the object and purpose of our instruction and charge is love, which springs from a pure heart and a good (clear) conscience and sincere (unfeigned) faith.
А целта на това поръчване е чистосърдечна любов от добра съвест и нелицемерна вяра;
6 B ut certain individuals have missed the mark on this very matter have wandered away into vain arguments and discussions and purposeless talk.
от които неща някои, като не случиха целта, отклониха се в празнословие,
7 T hey are ambitious to be doctors of the Law (teachers of the Mosaic ritual), but they have no understanding either of the words and terms they use or of the subjects about which they make dogmatic assertions.
и искат да бъдат законоучители, без да разбират нито що говорят, нито що твърдят.
8 N ow we recognize and know that the Law is good if anyone uses it lawfully,
А ние знаем, че законът е добър, ако го употребява някой законно,
9 K nowing and understanding this: that the Law is not enacted for the righteous (the upright and just, who are in right standing with God), but for the lawless and unruly, for the ungodly and sinful, for the irreverent and profane, for those who strike and beat and murder fathers and strike and beat and murder mothers, for manslayers,
като знае това, че законът не се налага за праведния, а за беззаконните и непокорните, за нечестивите и грешните, за неблагоговейните и скверните, за убийците на бащи и убийците на майки, за човекоубийците,
10 i mpure and immoral persons, those who abuse themselves with men, kidnapers, liars, perjurers—and whatever else is opposed to wholesome teaching and sound doctrine
за блудниците, мъжеложниците, търгуващите с роби, лъжците, кълнящите се на лъжа, и за всичко друго, що е противно на здравото учение,
11 A s laid down by the glorious Gospel of the blessed God, with which I have been entrusted.
според славното благовестие на блажения Бог, което ми биде поверено.
12 I give thanks to Him Who has granted me strength and made me able, Christ Jesus our Lord, because He has judged and counted me faithful and trustworthy, appointing me to the ministry.
Благодаря на Христа Исуса, нашия Господ, Който ми даде сила, че ме счете за верен и ме настани на службата,
13 T hough I formerly blasphemed and persecuted and was shamefully and outrageously and aggressively insulting, nevertheless, I obtained mercy because I had acted out of ignorance in unbelief.
при все, че бях изпърво хулител, гонител и пакостник. Но придобих милост, понеже, като невеж, сторих това в неверие;
14 A nd the grace (unmerited favor and blessing) of our Lord flowed out superabundantly and beyond measure for me, accompanied by faith and love that are in Christ Jesus.
и благодатта на нашия Господ се преумножи <към мене> с вяра и любов в Христа Исуса.
15 T he saying is sure and true and worthy of full and universal acceptance, that Christ Jesus (the Messiah) came into the world to save sinners, of whom I am foremost.
Вярно е това слово и заслужава пълно приемане, че Христос Исус дойде на света да спаси грешните, от които главният съм аз.
16 B ut I obtained mercy for the reason that in me, as the foremost, Jesus Christ might show forth and display all His perfect long-suffering and patience for an example to those who would thereafter believe on Him for eternal life.
Но придобих милост по тая причина, за да покаже Исус Христос в мене, главния <грешник>, цялото Си дълготърпение, за пример на ония, които щяха да повярват в Него за вечен живот.
17 N ow to the King of eternity, incorruptible and immortal, invisible, the only God, be honor and glory forever and ever (to the ages of ages). Amen (so be it).
А на вечния Цар, на безсмъртния, невидимия, единствения Бог, да бъде чест и слава до вечни векове. Амин.
18 T his charge and admonition I commit in trust to you, Timothy, my son, in accordance with prophetic intimations which I formerly received concerning you, so that inspired and aided by them you may wage the good warfare,
Това заръчване ти предавам, чадо Тимотее, според пророчествата, които първо те посочиха, за да воюваш съобразно с тях доброто войнствуване,
19 H olding fast to faith ( that leaning of the entire human personality on God in absolute trust and confidence) and having a good (clear) conscience. By rejecting and thrusting from them, some individuals have made shipwreck of their faith.
имайки вяра и чиста съвест, която някои, като отхвърлиха отпаднаха от вярата;
20 A mong them are Hymenaeus and Alexander, whom I have delivered to Satan in order that they may be disciplined not to blaspheme.
от които са Именей и Александър, които предадох на сатана, за да се научат да не богохулствуват.