Genesis 39 ~ Битие 39

picture

1 A nd Joseph was brought down to Egypt; and Potiphar, an officer of Pharaoh, the captain and chief executioner of the guard, an Egyptian, bought him from the Ishmaelites who had brought him down there.

А Иосифа заведоха в Египет, и египтянинът Петефрий, Фараонов придворен, началник на телохранителите, го купи от ръката на исмаиляните, които го доведоха там.

2 B ut the Lord was with Joseph, and he was a successful and prosperous man; and he was in the house of his master the Egyptian.

И Господ беше с Иосифа, и той благоуспяваше и се намираше в дома на господаря си египтянина.

3 A nd his master saw that the Lord was with him and that the Lord made all that he did to flourish and succeed in his hand.

И като видя господарят му, че Господ бе с него, и че Господ прави да успява в ръката му всичко, което вършеше,

4 S o Joseph pleased and found favor in his sight, and he served him. And made him supervisor over his house and he put all that he had in his charge.

Иосиф придоби благоволение пред очите му и му служеше; и той го постави настоятел на дома си, като предаде в ръката му всичко, което имаше.

5 F rom the time that he made him supervisor in his house and over all that he had, the Lord blessed the Egyptian’s house for Joseph’s sake; and the Lord’s blessing was on all that he had in the house and in the field.

И откакто го постави настоятел на дома си и на всичко, което имаше, Господ благослови дома на египтянина заради Иосифа; Господното благословение беше върху всичко, що имаше в дома и по нивите.

6 A nd left all that he had in Joseph’s charge and paid no attention to anything he had except the food he ate. Now Joseph was an attractive person and fine-looking.

А <Петефрий> остави всичко що имаше в Иосифовата ръка, и, освен хляба, който ядеше, не знаеше нищо за онова, което притежаваше. А Иосиф беше строен и красив.

7 T hen after a time his master’s wife cast her eyes upon Joseph, and she said, Lie with me.

И след време, жената на господаря му хвърли очи на Иосифа и му рече: Легни с мене.

8 B ut he refused and said to his master’s wife, See here, with me in the house my master has concern about nothing; he has put all that he has in my care.

Но той отказа и рече на жената на господаря си: Виж, господарят ми не знае нищо за онова, което е с мене в дома и предаде в моята ръка всичко що има;

9 H e is not greater in this house than I am; nor has he kept anything from me except you, for you are his wife. How then can I do this great evil and sin against God?

в тоя дом няма никой по-голям от мене, нито е задържал от мене друго нещо освен тебе, защото си му жена; как, прочее, да сторя аз това голямо зло и да съгреша пред Бога?

10 S he spoke to Joseph day after day, but he did not listen to her, to lie with her or to be with her.

И при все, че тя говореше на Иосифа всеки ден, той не я послуша да лежи с нея, нито да бъде с нея.

11 T hen it happened about this time that Joseph went into the house to attend to his duties, and none of the men of the house were indoors.

А един ден, като влезе <Иосиф> в къщи, за да върши работата си, а никой от домашните мъже не беше там в къщи,

12 A nd she caught him by his garment, saying, Lie with me! But he left his garment in her hand and fled and got out.

тя го хвана за дрехата и му каза: Легни с мене. Но той остави дрехата си в ръката й, избяга и излезе вън.

13 A nd when she saw that he had left his garment in her hand and had fled away,

А като видя, че остави дрехата си в ръката й и избяга вън,

14 S he called to the men of her household and said to them, Behold, he has brought in a Hebrew to us to mock and insult us; he came in where I was to lie with me, and I screamed at the top of my voice.

тя извика домашните си мъже и им говори, казвайки: Вижте, доведе ни един евреин, за да се поругае с нас; той влезе при мене, за да ме изнасили; но аз извиках с висок глас.

15 A nd when he heard me screaming and crying, he left his garment with me and fled and got out of the house.

А той, като чу, че извиках с висок глас, остави дрехата си при мене и избяга та излезе вън.

16 A nd she laid up his garment by her until his master came home.

И тя задържа дрехата му при себе си, докато си дойде господарят му в дома си.

17 T hen she told him the same story, saying, The Hebrew servant whom you brought among us came to me to mock and insult me.

И според тия думи му говори, казвайки: Еврейският слуга, когото ти си ни довел, влезе при мене, за да ми се поругае;

18 A nd when I screamed and cried, he left his garment with me and fled out.

но, като извиках с висок глас, той остави дрехата си при мене и избяга вън.

19 A nd when master heard the words of his wife, saying to him, This is the way your servant treated me, his wrath was kindled.

Като чу господарят му думите, които му рече жена му, казвайки: Така ми стори слугата ти, гневът му пламна.

20 A nd Joseph’s master took him and put him in the prison, a place where the state prisoners were confined; so he was there in the prison.

И господарят му взе Иосифа и го хвърли в крепостната тъмница, в мястото гдето бяха запирани царските затворници; и той остана там в крепостната тъмница.

21 B ut the Lord was with Joseph, and showed him mercy and loving-kindness and gave him favor in the sight of the warden of the prison.

Но Господ беше с Иосифа и показваше благост към него и му даде благоволение пред очите на тъмничния началник.

22 A nd the warden of the prison committed to Joseph’s care all the prisoners who were in the prison; and whatsoever was done there, he was in charge of it.

Тъй че тъмничният началник предаде на Иосифовата ръка всичките затворници, които бяха в крепостната тъмница; и за всичко що се вършеше там, той беше разпоредник.

23 T he prison warden paid no attention to anything that was in charge, for the Lord was with him and made whatever he did to prosper.

Тъмничният началник не нагледваше нищо от онова, което бе в ръката на <Иосифа>; защото Господ беше с него и Господ правеше да благоуспява всичко, каквото той вършеше.