1 N ow what I mean is that as long as the inheritor (heir) is a child and under age, he does not differ from a slave, although he is the master of all the estate;
Казвам още: До тогаз, до когато наследникът е малолетен, той не се различава в нищо от роб, ако и да е господар на всичко,
2 B ut he is under guardians and administrators or trustees until the date fixed by his father.
но е под надзиратели и настойници до назначения от бащата срок.
3 S o we also, when we were minors, were kept like slaves under the elementary teachings of a system of external observations and regulations.
Така и ние, когато бяхме малолетни, бяхме поробени под първоначалните <учения> на света;
4 B ut when the proper time had fully come, God sent His Son, born of a woman, born subject to the Law,
а когато се изпълни времето, Бог изпрати Сина Си, Който се роди от жена, роди се и под закона,
5 T o purchase the freedom of (to ransom, to redeem, to atone for) those who were subject to the Law, that we might be adopted and have sonship conferred upon us.
за да изкупи ония, които бяха под закона, та да получим осиновението.
6 A nd because you are sons, God has sent the '> Holy] Spirit of His Son into our hearts, crying, Abba (Father)! Father!
И понеже сте синове, Бог изпрати в сърцата ни Духа на Сина Си, Който вика: Авва, Отче!
7 T herefore, you are no longer a slave (bond servant) but a son; and if a son, then an heir by the aid of God, through Christ.
Затова не си вече роб, но син; и ако си син, то <си> Божий наследник чрез Христа.
8 B ut at that previous time, when you had not come to be acquainted with and understand and know the true God, you were in bondage to gods who by their very nature could not be gods at all.
Но тогава, когато не познавахте Бога, вие робувахте на ония, които по естество не са богове;
9 N ow, however, that you have come to be acquainted with and understand and know God, or rather to be understood and known by God, how can you turn back again to the weak and beggarly and worthless elementary things '> of all religions before Christ came], whose slaves you once more want to become?
а сега, когато познахте Бога, или по-добре, като станахте познати от Бога, как се връщате надире към слабите и сиромашки първоначални <учения>, на които изново желаете да робувате?
10 Y ou observe days and months and seasons and years!
Вие пазите дните, месеците, времената и годините.
11 I am alarmed, lest I have labored among and over you to no purpose and in vain.
Боя се за вас, да не би напусто да съм се трудил помежду ви.
12 B rethren, I beg of you, become as I am, for I also have become as you are '> a Gentile]. You did me no wrong '> in the days when I first came to you; do not do it now].
Моля ви се, братя, станете като мене, защото и аз <станах> като вас. Не сте ми сторили никаква неправда,
13 O n the contrary, you know that it was on account of a bodily ailment that preached the Gospel to you the first time.
но <сами> знаете, че на първия път ви проповядвах благовестието, вследствие на телесна слабост;
14 A nd although my physical condition was a trial to you, you did not regard it with contempt, or scorn and loathe and reject me; but you received me as an angel of God, as Christ Jesus!
но <пак>, това, което ви беше изпитня в моята снага, вие не го презряхте, нито се погнусихте от него, но ме приехте като Божий ангел, като Христа Исуса.
15 W hat has become of that blessed enjoyment and satisfaction and self-congratulation that once was yours ? For I bear you witness that you would have torn out your own eyes and have given them to me, if that were possible.
Тогава, къде е онова ваше самочеститяване? Понеже свидетелствувам за вас, че, ако беше възможно, очите си бихте извъртели и бихте ми ги дали.
16 H ave I then become your enemy by telling the truth to you and dealing sincerely with you?
Прочее, аз неприятел ли ви станах, понеже постъпвам вярно с вас?
17 T hese men are zealously trying to dazzle you, but their purpose is not honorable or worthy or for any good. What they want to do is to isolate you, so that they may win you over to their side and get you to court their favor.
Тия <учители> ви търсят ревностно не по добър начин; даже те желаят да ви отлъчат <от нас>, за да търсите тях ревностно.
18 I t is always a fine thing to be zealously sought after for a good purpose and done by reason of purity of heart and life, and not just when I am present with you!
Но добре е да бъдете търсени ревностно за това, което е добро, и то на всяко време, а не само, когато се намирам аз между вас.
19 M y little children, for whom I am again suffering birth pangs until Christ is completely and permanently formed (molded) within you,
Дечица мои, за които съм пак в родилни болки докле се изобрази Христос във вас,
20 W ould that I were with you now and could coax you vocally, for I am fearful and perplexed about you!
желал бих да съм сега при вас и да променя гласа си, защото съм в недоумение за вас.
21 T ell me, you who are bent on being under the Law, will you listen to what the Law says?
Кажете ми вие, които желаете да бъдете под закона, не чувате ли <що казва> законът?
22 F or it is written that Abraham had two sons, one by the bondmaid and one by the free woman.
Защото е писано, че Авраам имаше двама сина, един от слугинята и един от свободната;
23 B ut whereas the child of the slave woman was born according to the flesh and had an ordinary birth, the son of the free woman was born in fulfillment of the promise.
но тоя, който бе от слугинята, се роди по плът, а оня, който бе от свободната, по обещание.
24 N ow all this is an allegory; these represent two covenants. One covenant originated from Mount Sinai and bears for slavery; this is Hagar.
И това е иносказание, защото тия жени <представляват> два завета, единият от Синайската планина, който ражда чада за робство, и той е Агар.
25 N ow Hagar is (stands for) Mount Sinai in Arabia and she corresponds to and belongs in the same category with the present Jerusalem, for she is in bondage together with her children.
А тая Агар представлява планината Синай в Арабия и съответствува на днешния Ерусалим, защото тя е в робство с чадата си.
26 B ut the Jerusalem above ( the Messianic kingdom of Christ) is free, and she is our mother.
А горният Ерусалим е свободен, който е майка;
27 F or it is written in the Scriptures, Rejoice, O barren woman, who has not given birth to children; break forth into a joyful shout, you who are not feeling birth pangs, for the desolate woman has many more children than she who has a husband.
защото е писано: "Весели се, неплодна, която не раждаш; Възгласи и извикай, ти, която не си била в родилни болки, Защото повече са чадата на самотната, нежели чадата на омъжената".
28 B ut we, brethren, are children '> not by physical descent, as was Ishmael, but] like Isaac, born in virtue of promise.
А ние, братя, както Исаак, сме чада на обещание.
29 Y et as at that time the child born according to the flesh despised and persecuted him according to the Spirit, so it is now also.
Но, както тогава роденият, по плът гонеше <родения> по Дух, така е и сега.
30 B ut what does the Scripture say? Cast out and send away the slave woman and her son, for never shall the son of the slave woman be heir and share the inheritance with the son of the free woman.
Обаче, що казва писанието? "Изпъди слугинята и сина й; защото синът на слугинята няма да наследи със сина на свободната".
31 S o, brethren, we are not children of a slave woman '> the natural], but of the free '> the supernatural].
За туй, братя, ние не сме чада на слугиня, а на свободната.