1 N ow the Pharisees and Sadducees came up to Jesus, and they asked Him to show them a sign (spectacular miracle) from heaven.
Тогава фарисеите и садукеите дойдоха при <Исуса>, и, за да Го изпитат, поискаха Му да им покаже знамение от небето.
2 H e replied to them, When it is evening you say, It will be fair weather, for the sky is red,
А Той в отговор им рече: Когато се свечери, думате - Времето ще бъде хубаво, защото небето се червенее;
3 A nd in the morning, It will be stormy today, for the sky is red and has a gloomy and threatening look. You know how to interpret the appearance of the sky, but you cannot interpret the signs of the times.
а сутрин: Днес времето ще бъде лошо, защото небето се червенее намръщено. Вие знаете да разтълкувате лицето на небето, а знаменията на времената не можете!
4 A wicked and morally unfaithful generation craves a sign, but no sign shall be given to it except the sign of the prophet Jonah. Then He left them and went away.
Зъл и прелюбодеен род иска знамение, но <друго> знамение няма да му се даде, освен знамението на (пророка) Иона. И остави ги и си отиде.
5 W hen the disciples reached the other side of the sea, they found that they had forgotten to bring any bread.
А учениците, които минаха на отвъдната страна, забравиха да вземат хляб.
6 J esus said to them, Be careful and on your guard against the leaven (ferment) of the Pharisees and Sadducees.
И Исус им рече: Внимавайте и пазете се от кваса на фарисеите и садукеите.
7 A nd they reasoned among themselves about it, saying, It is because we did not bring any bread.
И те разискваха помежду си, думайки: Това е защото не сме взели хляб.
8 B ut Jesus, aware of this, asked, Why are you discussing among yourselves the fact that you have no bread? O you little faith!
А Исус, като разбра това, рече: Маловери, защо разисквате помежду си понеже нямате хляб?
9 D o you not yet discern (perceive and understand)? Do you not remember the five loaves of the five thousand, and how many '> small hand] baskets you gathered?
Още ли не разбирате, нито помните петте хляба на петте хиляди души, и колко коша събрахте?
10 N or the seven loaves for the four thousand, and how many '> large provision] baskets you took up?
нито седемте хляба на четирите хиляди души, и колко кошници събрахте?
11 H ow is it that you fail to understand that I was not talking to you about bread? But beware of the leaven (ferment) of the Pharisees and Sadducees.
Как не разбирате, че не заради хляб ви казах да се пазите от кваса на фарисеите и садукеите?
12 T hen they discerned that He did not tell them to beware of the leaven of bread, but of the teaching of the Pharisees and Sadducees.
Тогава те разбраха, че не им заръча да се пазят от хлебен квас но от учението на фарисеите и садукеите.
13 N ow when Jesus went into the region of Caesarea Philippi, He asked His disciples, Who do people say that the Son of Man is?
А Исус, като дойде в околностите на Кесария Филипова, попита учениците Си, казвайки: Според както казват хората, Човешкият Син Кой е?
14 A nd they answered, Some say John the Baptist; others say Elijah; and others Jeremiah or one of the prophets.
А те рекоха: Едни казват, че е Иоан Кръстител; други пък - Илия; а други - Еремия, или един от пророците.
15 H e said to them, But who do you say that I am?
Казва им: Но според както вие казвате, Кой съм Аз?
16 S imon Peter replied, You are the Christ, the Son of the living God.
Симон Петър в отговор рече: Ти си Христос {Т. е. Месия, Помазаник.}, Син на живия Бог.
17 T hen Jesus answered him, Blessed (happy, fortunate, and to be envied) are you, Simon Bar-Jonah. For flesh and blood have not revealed this to you, but My Father Who is in heaven.
Исус в отговор му каза: Блажен си, Симоне, сине Ионов, защото плът и кръв не са ти открили това, но Отец Ми, Който е на небесата.
18 A nd I tell you, you are Peter, and on this rock '> huge rock like Gibraltar] I will build My church, and the gates of Hades (the powers of the infernal region) shall not overpower it.
Пък и Аз ти казвам, че ти си Петър {Значи: Канара} и на тая канара ще съградя Моята църква; и портите на ада няма да й надделеят.
19 I will give you the keys of the kingdom of heaven; and whatever you bind (declare to be improper and unlawful) on earth must be what is already bound in heaven; and whatever you loose (declare lawful) on earth must be what is already loosed in heaven.
Ще ти дам ключовете на небесното царство; и каквото вържеш на земята, ще бъде вързано на небесата, а каквото развържеш на земята, ще бъде развързано на небесата.
20 T hen He sternly and strictly charged and warned the disciples to tell no one that He was Jesus the Christ.
Тогава заръча на учениците, никому да не казват, че Той е Христос.
21 F rom that time forth Jesus began to show His disciples that He must go to Jerusalem and suffer many things at the hands of the elders and the high priests and scribes, and be killed, and on the third day be raised from death.
От тогава Исус почна да известява на учениците Си, че трябва да отиде в Ерусалим, и много да пострада от старейшините, главните свещеници и книжниците, и да бъде убит, и на третия ден да бъде възкресен.
22 T hen Peter took Him aside to speak to Him privately and began to reprove and charge Him sharply, saying, God forbid, Lord! This must never happen to You!
Тогава Петър Го взе и почна да Го мъмри, като казваше: Бог да Ти се смили, Господи; това никак няма да стане с Тебе.
23 B ut Jesus turned away from Peter and said to him, Get behind Me, Satan! You are in My way; for you are minding what partakes not of the nature and quality of God, but of men.
А Той се обърна и рече на Петра: Махни се зад Мене, Сатано; ти си Ми съблазън; защото не мислиш за Божиите неща, а за човешките.
24 T hen Jesus said to His disciples, If anyone desires to be My disciple, let him deny himself and take up his cross and follow Me '> cleave steadfastly to Me, conform wholly to My example in living and, if need be, in dying, also].
Тогава Исус каза на учениците Си: Ако иска някой да дойде след Мене, нека се отрече от себе си, нека дигне кръста си, и <така> нека Ме последва.
25 F or whoever is bent on saving his life shall lose it; and whoever loses his life for My sake shall find it.
Защото който иска да спаси живота {Или: Душата; <и така до края на главата.>} си, ще го изгуби; а който изгуби живота си, заради Мене, ще го намери.
26 F or what will it profit a man if he gains the whole world and forfeits his life '> life in the kingdom of God]? Or what would a man give as an exchange for his life ?
Понеже какво ще се ползува човек, ако спечели целия свят, а живота си изгуби? или какво ще даде човек в замяна на живота си?
27 F or the Son of Man is going to come in the glory (majesty, splendor) of His Father with His angels, and then He will render account and reward every man in accordance with what he has done.
Защото Човешкият Син ще дойде в славата на Отца Си със Своите ангели; и тогава ще въздаде всекиму според делата му.
28 T ruly I tell you, there are some standing here who will not taste death before they see the Son of Man coming in (into) His kingdom.
Истина ви казвам: Има някои от стоящите тука, които никак няма да вкусят смърт докле не видят Човешкия син идещ в царството Си.