Nahum 3 ~ Наум 3

picture

1 W oe to the bloody city! It is full of lies and booty and no end to the plunder!

Горко на кръвнишкия град; Цял е пълен с лъжа и грабеж; Плячката не липсва.

2 T he cracking of the whip, the noise of the rattling of wheels, and prancing horses and chariots rumbling and bounding,

Пукот на бичове <се чува>, и шум от тропот на колела, На тичащи коне, и на подскачащи колесници.

3 H orsemen mounting and charging, the flashing sword, the gleaming spear, a multitude of slain and a great number of corpses, no end of corpses! stumble over the corpses!

Конникът се качва <с> лъскав меч и бляскаво копие; Има и много ранени и голямо число убити, и труповете са безчислени; Спъват се в труповете им.

4 A ll because of the multitude of the harlotries, the well-favored harlot, the mistress of deadly charms who betrays and sells nations through her whoredoms and peoples through her enchantments.

<Това е> поради многото блудства на привлекателната блудница, Изкусна в баяния, Която продава народи чрез блудствата си, И племена чрез баянията си.

5 B ehold, I am against you, says the Lord of hosts, and I will lift up your skirts over your face, and I will let the nations look on your nakedness and the kingdoms on your shame.

Ето, Аз съм против тебе, казва Господ на Силите; Ще издигна полите ти върху лицето ти, И ще покажа на народите голотата ти, И на царствата срама ти.

6 I will cast abominable things at you and make you filthy, treat you with contempt, and make you a gazingstock.

Ще хвърля върху тебе гнусна нечистота и ще те омърся, И ще те поставя като позорище.

7 A nd all who look on you will shrink and flee from you and say, Nineveh is laid waste; who will pity and bemoan her? Where shall I seek comforters for you?

Всички, които те гледат, ще бягат от тебе, И ще рекат: Ниневия запустя! Кой ще я оплаче? От где да потърся утешители за тебе?

8 A re you better than No-amon, that dwelt by the rivers or canals, that had the waters round about her, whose rampart was a sea and water her wall?

Ти по-добра ли си от Но Амон, Който лежеше между реките, Окръжен от води, Чието предстение бе Нил, И стената му Нилови <води>?

9 E thiopia and Egypt were her strength, and that without limit. Put and the Libyans were her helpers.

Етиопия и Египет бяха негова сила, и тя беше безгранична; Фут и ливийците бяха твои помощници.

10 Y et she was carried away; she went into captivity. Her young children also were dashed in pieces at all the street corners; lots were cast for her nobles, and all her great men were bound with chains.

Но и той беше откаран, отиде в плен; Младенците му тоже бяха смазани По кръстопътищата на всичките улици; Хвърлиха жребие за почтените му мъже, И всичките му големци бидоха вързани с вериги.

11 Y ou will be drunk; you will be dazed. You will seek and require a refuge because of the enemy.

Също и ти ще се опиеш, Ще се скриеш, Ще потърсиш и ти защита против неприятеля.

12 A ll your fortresses are fig trees with early figs; if they are shaken they will fall into the mouth of the eater.

Всичките ти крепости ще бъдат <Като> смоковници с първозрелите <си> смокини; Ако се затресат, Ще паднат в устата на ядящия.

13 B ehold, your troops in the midst of you are women; the gates of your land are set wide open to your enemies; fire consumes your bars.

Ето, людете ти всред тебе са жени; Портите на земята ти се отвориха широко на неприятелите ти; Огънят изпояде лостовете ти.

14 D raw for yourself the water for a siege, make strong your fortresses! Go down into the clay pits and trample the mortar; make ready the brickkiln!

Извади си вода за обсадата, Уякчи крепостите си. Влез в калта и стъпчи глината, Поправи тухлената пещ.

15 t here will the fire devour you; the sword will cut you off; it will destroy you as the locusts. Multiply yourselves like the licking locusts; make yourselves many like the swarming locusts!

Там ще те изяде огън; Меч ще те отсече, Ще те изяде като изедника, Па и да се размножиш като изедника, Па и да се размножиш като скакалеца.

16 Y ou increased your merchants more than the stars of the heavens. The swarming locust spreads itself and destroys, and then flies away.

(Умножила си търговците си Повече от небесните звезди;) <Както> изедникът опустоши и отлетя,

17 Y our princes are like the grasshoppers and your marshals like the swarms of locusts which encamp in the hedges on a cold day—but when the sun rises, they fly away, and no one knows where they are.

<Така и> коронясаните ти са като скакалци, Които се настаняват на плетищата в студен ден, Но които, като изгрее слънцето бягат, И не се познава мястото гдето бяха.

18 Y our shepherds are asleep, O king of Assyria; your nobles are lying still. Your people are scattered on the mountains and there is no one to gather them.

Пастирите ти задрямват, царю асирийски, Благородните ти лежат бездейни; Людете ти се разпръснаха по планините, И няма кой да ги събира.

19 T here is no healing of your hurt; your wound is grievous. All who hear the news about you clap their hands over you. For upon whom has not your evil come continually?

Няма лек за язвата ти; Раната ти е люта; Всички, които чуят вестта за тебе, Изпляскват с ръце поради тебе; Защото върху кого не е падало всякога нечестието ти?