1 A nd Jacob called for his sons and said, Gather yourselves together, that I may tell you what shall befall you in the latter or last days.
Тогава Яков повика синовете си и рече: Съберете се, за да ви известя какво ще ви се случи в следващите дни: -
2 G ather yourselves together and hear, you sons of Jacob; and hearken to Israel your father.
Съберете се и слушайте, синове Яковови, И послушайте Израиля, баща си.
3 R euben, you are my firstborn, my might, the beginning (the firstfruits) of my manly strength and vigor; the preeminence in dignity and the preeminence in power.
Рувиме, ти си първородният мой, мощта моя, и първият плод на силата ми, Превъзходен по достойнство, и превъзходен по сила.
4 B ut unstable and boiling over like water, you shall not excel and have the preeminence, because you went to your father’s bed; you defiled it—he went to my couch!
Изврял си като вода; не ще имаш превъзходството, Защото си се качил на леглото на баща си, И тогава си го осквернил. На леглото ми се е качил!
5 S imeon and Levi are brothers; their swords are weapons of violence.
Симеон и Левий са братя; Сечива насилствени са ножовете им.
6 O my soul, come not into their secret council; unto their assembly let not my honor be united, because in their anger they slew men, and in their self-will they disabled oxen.
В съвета им да не участвуваш, душе моя; Към събранието им да се не присъединиш, славо моя {Т.е., Душе моя.}, Защото в гнева си убиха човеци И в упорството си прерязаха жилите на волове.
7 C ursed be their anger, for it was fierce, and their wrath, for it was cruel. I will divide them in Jacob and scatter them in Israel.
Проклет гневът им, защото беше свиреп, И яростта им защото бе жестока! Ще ги разделя в Якова, И ще ги разпръсна в Израиля.
8 J udah, you are the one whom your brothers shall praise; your hand shall be on the neck of your enemies; your father’s sons shall bow down to you.
Юдо, тебе ще похвалят братята ти; Ръката ти ще бъде на врата на неприятелите ти; Синовете на баща ти ще ти се кланят.
9 J udah, a lion’s cub! With the prey, my son, you have gone high up. He stooped down, he crouched like a lion, and like a lioness—who dares provoke and rouse him?
Млад лъв е Юда; От плячка, сине мой, си се въздигнал; Легнал и разпрострял се е като лъв И като лъвица; кой ще го възбуди?
10 T he scepter or leadership shall not depart from Judah, nor the ruler’s staff from between his feet, until Shiloh comes to Whom it belongs, and to Him shall be the obedience of the people.
Не ще липсва скиптър от Юда, Нито управителев жезъл отсред нозете му, Докле дойде Сило {Т.е., Мирний.}; И нему ще се покоряват племената.
11 B inding His foal to the vine and His donkey’s colt to the choice vine, He washes His garments in wine and His clothes in the blood of grapes.
Като връзва за лозата оселчето си И за отборната лоза жребчето на ослицата си, Ще опере с вино дрехата си, И с кръвта на гроздето облеклото си.
12 H is eyes are darker and more sparkling than wine, and His teeth whiter than milk.
Очите му ще червенеят от вино. И зъбите му ще белеят от мляко.
13 Z ebulun shall live toward the seashore, and he shall be a haven and a landing place for ships; and his border shall be toward Sidon.
Завулон ще обитава край брега на езерото {Еврейски: морето.}, И ще бъде пристанище на кораби; И ще граничи със Сидон.
14 I ssachar is a strong-boned donkey crouching down between the sheepfolds.
Исахар е як осел, Който се е проснал между кошарите;
15 A nd he saw that rest was good and that the land was pleasant; and he bowed his shoulder to bear and became a servant to tribute.
И като видя, че мястото беше добро за почивка, И че страната беше приятна, Подложи плещите си за товар, И стана слуга подчинен.
16 D an shall judge his people as one of the tribes of Israel.
Дан ще съди людете си, Като едно от Израилевите племена.
17 D an shall be a serpent by the way, a horned snake in the path, that bites at the horse’s heels, so that his rider falls backward.
Дан ще бъде змия на пътя, Ехидна на пътеката, Която хапе петите на коня, Тъй че ездачът му пада назад.
18 I wait for Your salvation, O Lord.
Твоето спасение чаках, Господи.
19 G ad—a raiding troop shall raid him, but he shall raid at their heels and assault them.
Гада ще разбият разбойници; Но и той ще разбие петите им.
20 A sher’s food shall be rich and fat, and he shall yield and deliver royal delights.
Хлябът от Асира ще бъде изряден; И той ще доставя царски сладкиши.
21 N aphtali is a hind let loose which yields lovely fawns.
Нефталим е елен пуснат, Който говори угодни думи.
22 J oseph is a fruitful bough, a fruitful bough by a well (spring or fountain), whose branches run over the wall.
Иосиф е плодоносна вейка, Плодоносна вейка край извор; Клончетата й се простират по стената.
23 S killed archers have bitterly attacked and sorely worried him; they have shot at him and persecuted him.
Стрелците го огорчиха, И стреляха по него, и преследваха го;
24 B ut his bow remained strong and steady and rested in the Strength that does not fail him, for the arms of his hands were made strong and active by the hands of the Mighty God of Jacob, by the name of the Shepherd, the Rock of Israel,
Но лъкът му запази якостта си. И мишците на ръцете му се укрепиха, Чрез ръцете на Силния Яковов, - Отгдето е пастирът, Израилевият камък, -
25 B y the God of your father, Who will help you, and by the Almighty, Who will bless you with blessings of the heavens above, blessings lying in the deep beneath, blessings of the breasts and of the womb.
Чрез Бога на отца ти, Който ще ти помага, И чрез Всесилния, Който ще те благославя. С небесни благословения от горе, С благословения на бездната, която лежи отдолу С благословения на съсците и на утробата.
26 T he blessings of your father are greater than the blessings of my forefathers and are as lasting as the bounties of the eternal hills; they shall be on the head of Joseph, and on the crown of the head of him who was the consecrated one and the one separated from his brethren and is prince among them.
Благословенията на отца ти превишаваха, Благословенията на праотците ми, До високите върхове на вечните планини; Те ще бъдат на Иосифовата глава, И на темето на превъзходния между братята си.
27 B enjamin is a ravenous wolf, in the morning devouring the prey and at night dividing the spoil.
Вениамин е вълк грабител; Заран ще пояжда лов. А вечер ще дели корист.
28 A ll these are the twelve tribes of Israel, and this is what their father said to them as he blessed them, blessing each one according to the blessing suited to him.
Всички тия са дванадесетте Израилеви племена; и това е, което изговори баща им като ги благослови; всеки благослови според благословението, <което му се падаше>.
29 H e charged them and said to them, I am to be gathered to my people; bury me with my fathers in the cave that is in the field of Ephron the Hittite,
Още им заръча, като им каза: Аз се прибирам при людете си; погребете ме с бащите ми в пещерата, която е в нивата на хетееца Ефрона.
30 I n the cave in the field at Machpelah, east of Mamre in the land of Canaan, that Abraham bought, along with the field of Ephron the Hittite, to possess as a cemetery.
В пещерата, която е в нивата Махпелах, която е срещу Мамврий в Ханаанската земя, която <пещера> Авраам купи заедно с нивата от хетееца Ефрона за собствено гробище.
31 T here they buried Abraham and Sarah his wife, there they buried Isaac and Rebekah his wife, and there I buried Leah.
Там погребаха Авраама и жена му Сара; там погребаха Исаака и жена му Ревека; и там погребах аз Лия.
32 T he purchase of the field and the cave that is in it was from the sons of Heth.
Нивата и пещерата, която е в нея, бяха купени от хетейците.
33 W hen Jacob had finished commanding his sons, he drew his feet up into the bed and breathed his last and was gathered to his people.
А като свърши Яков поръчките към синовете си, притегли нозете си в леглото и издъхна, и се прибра при людете си.