Genesis 49 ~ Бытие 49

picture

1 A nd Jacob called for his sons and said, Gather yourselves together, that I may tell you what shall befall you in the latter or last days.

Иаков вызвал своих сыновей и сказал: – Соберитесь вокруг, и я поведаю, что станет с вами в грядущие дни.

2 G ather yourselves together and hear, you sons of Jacob; and hearken to Israel your father.

Соберитесь и слушайте, сыновья Иакова, внимайте своему отцу Израилю.

3 R euben, you are my firstborn, my might, the beginning (the firstfruits) of my manly strength and vigor; the preeminence in dignity and the preeminence in power.

Рувим, ты – мой первенец, моя мощь, первый плод моей силы мужской, первый по праву, первый по силе.

4 B ut unstable and boiling over like water, you shall not excel and have the preeminence, because you went to your father’s bed; you defiled it—he went to my couch!

Непостоянный, как вода, ты больше не будешь первым, потому что ты возлег на постель своего отца и осквернил мое ложе.

5 S imeon and Levi are brothers; their swords are weapons of violence.

Симеон и Левий, братья: их мечи – орудие насилия.

6 O my soul, come not into their secret council; unto their assembly let not my honor be united, because in their anger they slew men, and in their self-will they disabled oxen.

Да не буду я участвовать в их замыслах, да не присоединюсь к их собранию, потому что они убивали мужчин в своем гневе и подрезали жилы быкам по своей прихоти.

7 C ursed be their anger, for it was fierce, and their wrath, for it was cruel. I will divide them in Jacob and scatter them in Israel.

Проклят их гнев, потому что свиреп, и ярость их, потому что она жестока! Я разбросаю их среди потомков Иакова и рассею их в Израиле.

8 J udah, you are the one whom your brothers shall praise; your hand shall be on the neck of your enemies; your father’s sons shall bow down to you.

Иуда, твои братья восхвалят тебя, рука твоя будет на шее твоих врагов, сыновья твоего отца будут кланяться тебе.

9 J udah, a lion’s cub! With the prey, my son, you have gone high up. He stooped down, he crouched like a lion, and like a lioness—who dares provoke and rouse him?

Ты – молодой лев, Иуда; ты возвращаешься с добычи, мой сын. Как лев, он припадает к земле и ложится, как львица – кто осмелится его потревожить?

10 T he scepter or leadership shall not depart from Judah, nor the ruler’s staff from between his feet, until Shiloh comes to Whom it belongs, and to Him shall be the obedience of the people.

Скипетр не покинет Иуду, и потомки его всегда будут держать жезл правителей, пока не придет Тот, Кому он принадлежит, Тот, Кому покорятся все народы.

11 B inding His foal to the vine and His donkey’s colt to the choice vine, He washes His garments in wine and His clothes in the blood of grapes.

Он привяжет своего осла к виноградной лозе, своего осленка – к лучшей ветке; Он омоет одежды свои в вине, одеяние свое – в крови винограда.

12 H is eyes are darker and more sparkling than wine, and His teeth whiter than milk.

Глаза его будут темнее вина, зубы его – молока белее.

13 Z ebulun shall live toward the seashore, and he shall be a haven and a landing place for ships; and his border shall be toward Sidon.

Завулон будет жить у морского побережья и будет гаванью для кораблей; его границы протянутся до Сидона.

14 I ssachar is a strong-boned donkey crouching down between the sheepfolds.

Иссахар – крепкий осел, лежащий между двумя седельными вьюками.

15 A nd he saw that rest was good and that the land was pleasant; and he bowed his shoulder to bear and became a servant to tribute.

Увидев, как хорошо его место отдыха и как приятна его земля, он пригнет свои плечи под бремя и покорится подневольному труду.

16 D an shall judge his people as one of the tribes of Israel.

Дан будет судить свой народ как один из родов Израиля.

17 D an shall be a serpent by the way, a horned snake in the path, that bites at the horse’s heels, so that his rider falls backward.

Дан будет змеем у дорожной обочины, гадюкой на тропе, которая кусает коня за ногу, так что всадник его падает навзничь.

18 I wait for Your salvation, O Lord.

О Господь, у Тебя ищу я избавления!

19 G ad—a raiding troop shall raid him, but he shall raid at their heels and assault them.

Гада будут грабить грабители, но он будет грабить их по пятам.

20 A sher’s food shall be rich and fat, and he shall yield and deliver royal delights.

Пища Асира будет изобильна; он будет поставлять лакомства, достойные царя.

21 N aphtali is a hind let loose which yields lovely fawns.

Неффалим – выпущенная на свободу олениха, которая приносит прекрасных оленят.

22 J oseph is a fruitful bough, a fruitful bough by a well (spring or fountain), whose branches run over the wall.

Иосиф – плодородная виноградная лоза, плодородная лоза близ источника, чьи ветви поднимаются по стене.

23 S killed archers have bitterly attacked and sorely worried him; they have shot at him and persecuted him.

С ожесточением лучники нападали на него, они стреляли в него со враждой.

24 B ut his bow remained strong and steady and rested in the Strength that does not fail him, for the arms of his hands were made strong and active by the hands of the Mighty God of Jacob, by the name of the Shepherd, the Rock of Israel,

Но лук его остался упругим, его сильные руки остались гибкими от руки Мощного Иакова, от Пастыря, Скалы Израиля,

25 B y the God of your father, Who will help you, and by the Almighty, Who will bless you with blessings of the heavens above, blessings lying in the deep beneath, blessings of the breasts and of the womb.

от Бога твоего отца, Который помогает тебе, от Всемогущего, Который благословляет тебя благословениями небес наверху, благословениями бездны, которая лежит внизу, благословениями сосков и утробы.

26 T he blessings of your father are greater than the blessings of my forefathers and are as lasting as the bounties of the eternal hills; they shall be on the head of Joseph, and on the crown of the head of him who was the consecrated one and the one separated from his brethren and is prince among them.

Благословения твоего отца превосходят благословения древних гор, щедрость древних холмов. Да будут все они на голове Иосифа, на челе князя между своими братьями.

27 B enjamin is a ravenous wolf, in the morning devouring the prey and at night dividing the spoil.

Вениамин – прожорливый волк; утром он пожирает добычу, вечером делит награбленное добро.

28 A ll these are the twelve tribes of Israel, and this is what their father said to them as he blessed them, blessing each one according to the blessing suited to him.

Вот каковы двенадцать родов Израиля, и вот что сказал им отец, благословляя их; каждого он наделил подобающим благословением. Смерть и погребение Иакова

29 H e charged them and said to them, I am to be gathered to my people; bury me with my fathers in the cave that is in the field of Ephron the Hittite,

Он дал им такой наказ: – Я отхожу к моим предкам. Похороните меня с моими отцами в пещере на поле хетта Эфрона,

30 I n the cave in the field at Machpelah, east of Mamre in the land of Canaan, that Abraham bought, along with the field of Ephron the Hittite, to possess as a cemetery.

в пещере на поле Махпела рядом с Мамре в Ханаане, которую Авраам купил как погребальное место у хетта Эфрона вместе с полем.

31 T here they buried Abraham and Sarah his wife, there they buried Isaac and Rebekah his wife, and there I buried Leah.

Там были похоронены Авраам и его жена Сарра, там были похоронены Исаак и его жена Ревекка, и там я похоронил Лию.

32 T he purchase of the field and the cave that is in it was from the sons of Heth.

Поле и пещера на нем были куплены у хеттов.

33 W hen Jacob had finished commanding his sons, he drew his feet up into the bed and breathed his last and was gathered to his people.

Закончив давать наставления сыновьям, Иаков поднял ноги на постель, испустил дух и отошел к своим предкам.