1 A nd when the Sabbath was past, Mary Magdalene, and Mary of James, and Salome purchased sweet-smelling spices, so that they might go and anoint.
Когда прошла суббота, Мария Магдалина, Мария, мать Иакова, и Саломия принесли благовония, чтобы помазать Его.
2 A nd very early on the first day of the week they came to the tomb; the sun had risen.
Рано утром в первый день недели, едва лишь взошло солнце, они пришли к гробнице.
3 A nd they said to one another, Who will roll back the stone for us out of the door of the tomb?
По дороге они говорили друг другу: – Кто же откатит нам камень от входа в гробницу?
4 A nd when they looked up, they saw that the stone was already rolled back, for it was very large.
Но когда они пришли, то увидели, что камень уже отвален, а он был очень большим.
5 A nd going into the tomb, they saw a young man sitting on the right, clothed in a '> long, stately, sweeping] robe of white, and they were utterly amazed and struck with terror.
Они вошли в гробницу и увидели юношу, одетого в белое, он сидел справа от входа. Женщины испугались.
6 A nd he said to them, Do not be amazed and terrified; you are looking for Jesus of Nazareth, Who was crucified. He has risen; He is not here. See the place where they laid Him.
А он сказал им: – Не бойтесь. Вы ищете распятого Иисуса из Назарета? Он воскрес! Его здесь нет. Посмотрите на место, где Его положили.
7 B ut be going; tell the disciples and Peter, He goes before you into Galilee; you will see Him there, as He told you.
Идите и скажите Его ученикам, включая Петра, что Он отправился прежде вас в Галилею. Там вы Его увидите, как Он вам и говорил.
8 T hen they went out fled from the tomb, for trembling and bewilderment and consternation had seized them. And they said nothing about it to anyone, for they were held by alarm and fear.
Женщины вышли и побежали от гробницы, испуганные и изумленные. Они ничего никому не сказали, так сильно они испугались. Иисус является Марии Магдалине
9 N ow Jesus, having risen '> from death] early on the first day of the week, appeared first to Mary Magdalene, from whom He had driven out seven demons.
Воскреснув рано утром в первый день недели, Иисус явился сначала Марии Магдалине, из которой Он когда-то изгнал семь демонов.
10 S he went and reported it to those who had been with Him, as they grieved and wept.
Она пошла и сообщила тем, кто был с Ним, горевавшим и плакавшим.
11 A nd when they heard that He was alive and that she had seen Him, they did not believe it.
Когда они услышали, что Иисус жив и что она Его видела, они не поверили.
12 A fter this, He appeared in a different form to two of them as they were walking into the country.
Потом Иисус явился в другом облике двоим из них, когда они шли из города.
13 A nd they returned and told the others, but they did not believe them either.
Эти двое возвратились и рассказали остальным, но и им не поверили.
14 A fterward He appeared to the Eleven as they reclined at table; and He reproved and reproached them for their unbelief (their lack of faith) and their hardness of heart, because they had refused to believe those who had seen Him and looked at Him attentively after He had risen '> from death].
Позже Иисус явился одиннадцати ученикам, когда те возлежали за столом. Он упрекнул их за неверие и упрямство, потому что они не поверили тем, кто видел Его воскресшим. Великое поручение и вознесение Иисуса
15 A nd He said to them, Go into all the world and preach and publish openly the good news (the Gospel) to every creature '> human race].
Он сказал им: – Идите по всему миру и возвещайте Радостную Весть всем людям.
16 H e who believes and is baptized will be saved '> from the penalty of eternal death]; but he who does not believe will be condemned.
Тот, кто поверит и примет крещение, будет спасен, а тот, кто не поверит, будет осужден.
17 A nd these attesting signs will accompany those who believe: in My name they will drive out demons; they will speak in new languages;
Уверовавших будут сопровождать знамения: они будут Моим Именем изгонять демонов, говорить на новых языках;
18 T hey will pick up serpents; and if they drink anything deadly, it will not hurt them; they will lay their hands on the sick, and they will get well.
они будут брать в руки змей, и если даже выпьют смертельную отраву, это не повредит им; они будут возлагать руки на больных, и те будут выздоравливать.
19 S o then the Lord Jesus, after He had spoken to them, was taken up into heaven and He sat down at the right hand of God.
Когда Господь Иисус сказал им все это, Он вознесся на небеса и сел по правую руку Бога.
20 A nd they went out and preached everywhere, while the Lord kept working with them and confirming the message by the attesting signs and miracles that closely accompanied. Amen (so be it).
А ученики пошли и повсюду проповедовали, и Господь содействовал им, подтверждая их слово знамениями.