1 T hus says the Lord God: The gate of the inner court that faces east shall be shut during the six working days, but on the Sabbath it shall be opened, and also on the day of the New Moon it shall be opened.
Так говорит Владыка Господь: – Ворота, ведущие во внутренний двор, обращенные к востоку, должны быть заперты шесть рабочих дней, а в субботу и в день Новолуния пусть их открывают.
2 A nd the prince shall enter by the porch or vestibule of the gate from without and shall stand by the sidepost of the gate. The priests shall prepare and offer his burnt offering and his peace offerings, and he shall worship at the threshold of the gate. Then he shall go out, but the gate shall not be shut until evening.
Вождь будет входить извне через притвор ворот и встанет у их столба. Священники будут приносить его всесожжение и жертвы примирения. Он поклонится у порога ворот и выйдет обратно, но ворота будут открыты до вечера.
3 T he people of the land shall worship at the entrance of that gate before the Lord on the Sabbaths and on the New Moons.
По субботам и в дни Новолуния народ страны будет поклоняться Господу у входа в пассаж ворот.
4 A nd the burnt offering that the prince shall offer to the Lord on the Sabbath day shall be six lambs without blemish and a ram without blemish.
Всесожжение, которое вождь будет приносить в субботу, – это шесть ягнят и баран, животные без изъянов.
5 A nd the bloodless or meal offering with the ram shall be an ephah, and the meal offering with the lambs shall be as much as he is able and willing to give, and a hin of oil with each ephah.
Хлебное приношение при баране – одна ефа, а при ягнятах – сколько вождь даст. На каждую ефу полагается один гин оливкового масла.
6 A nd on the day of the New Moon the offering shall be a young bull without blemish and six lambs and a ram without blemish.
В день Новолуния пусть он приносит молодого быка, шестерых ягнят и барана, животных без изъянов.
7 A nd the prince shall provide and make a meal or bloodless offering, an ephah for the bullock and an ephah for the ram, and for the lambs as he is able and willing according to what has been made available to his hand, and a hin of oil to each ephah.
Пусть на быка и на барана он дает в хлебное приношение по одной ефе, а на ягнят – сколько сможет. На каждую ефу полагается один гин оливкового масла.
8 A nd when the prince shall enter, he shall go in by the porch or vestibule of that gate and he shall go out by way of it.
Входя, вождь будет проходить через притвор ворот, и там же выходить.
9 B ut when the people of the land shall come before the Lord at the appointed solemn feasts, he who enters the north gate to worship shall go out by the south gate, and he who enters by the south gate shall go out by the north gate; he shall not return by the gate by which he came in but shall go out by the opposite gate.
Когда народ страны будет приходить на поклонение Господу по установленным праздникам, пусть те, кто входит поклоняться через северные ворота, выходят через южные, а кто входит через южные, пусть выходят через северные. Пусть никто не возвращается через ворота, в которые он вошел. Пусть все выходят через противоположные ворота.
10 A nd the prince, when they go in, shall go in with them, and when they go out, he shall go out.
Вождь будет входить с ними, и с ними выходить.
11 A nd in the appointed and solemn feasts the meal or bloodless offering shall be with a bullock an ephah, and with a ram an ephah, and with the lambs as much as the prince is willing and able to give, and a hin of oil with each ephah.
На торжествах и в установленные праздники хлебное приношение составляет по ефе на молодого быка и барана, а на ягнят – кто сколько даст. На каждую ефу полагается один гин оливкового масла.
12 W hen the prince shall prepare and make a freewill burnt offering or peace offerings voluntarily to the Lord, the gate that faces east shall be opened for him, and he shall offer his burnt offering and his peace offerings as he does on the Sabbath day. Then he shall go out, and after he has gone out, the gate shall be shut.
Если вождь решит принести добровольное пожертвование Господу, будь то всесожжение или жертва примирения, пусть для него откроют ворота, что смотрят на восток. Он принесет всесожжение или жертву примирения, как в субботу. Он выйдет, и ворота за ним закроют.
13 A nd a lamb a year old without blemish shall you offer daily to the Lord; you shall prepare and offer it every morning.
Каждый день приносите годовалого ягненка без изъянов для всесожжения Господу. Приносите его каждое утро.
14 A nd you shall prepare a meal offering to go with it every morning, one-sixth of an ephah with one-third of a hin of oil to moisten the fine flour. This is a perpetual ordinance for a continual meal offering to the Lord.
Приносите вместе с ним каждое утро хлебное приношение, состоящее из шестой части ефы и трети гина оливкового масла, чтобы смешать с мукой. Правила для этого приношения Господу останутся в силе навеки.
15 T hus shall they prepare and offer the lamb and the meal offering and the oil every morning for a continual burnt offering.
Ягненка с хлебным приношением и оливковым маслом следует приносить каждое утро для постоянного всесожжения. О наследии надела вождя
16 T hus says the Lord God: If the prince gives a gift to any of his sons out of his inheritance, it shall belong to his sons; it is their property by inheritance.
Так говорит Владыка Господь: – Если вождь подарит землю из своего надела одному из сыновей, то она будет принадлежать и его потомкам. Она станет клановым владением.
17 B ut if he gives a gift out of his inheritance to one of his servants, then it shall be his until the year of liberty; after that it shall be returned to the prince; only his sons may keep a gift from his inheritance.
Но если он подарит землю надела одному из слуг, то слуга будет владеть ею лишь до года освобождения. Потом земля вновь вернется к вождю. Надел вождя принадлежит лишь его сыновьям; он принадлежит им.
18 M oreover, the prince shall not take of the people’s inheritance by oppression, thrusting them out of their property; what he gives to his sons he shall take out of his own possession, so that none of My people shall be separated from his possession.
Вождь не может брать себе наделов народа, сгоняя их с земли. Пусть он даст сыновьям наследие из своего надела, чтобы никто из Моего народа не лишился владений. Кухни храма
19 T hen he led me through the entrance which was at the side of the gate into the holy chambers for the priests, which faced the north; and behold, there was a place at the extreme western end of them.
Затем он провел меня через проход сбоку от ворот, к северной галерее священных комнат, которые принадлежали священникам, и указал мне на место в западном ее конце.
20 A nd he said to me, This is the place where the priests shall boil the guilt offering and the sin offering, and where they shall bake the meal offering, to prevent their having to bring them into the outer court, lest they should thereby wrongfully sanctify (separate and consecrate for holy service) the people who are there.
Он сказал мне: – Здесь священники будут готовить мясо жертвы повинности и жертвы за грех и печь хлебное приношение, чтобы не выносить их во внешний двор и не освятить народ.
21 A nd he brought me out into the outer court and caused me to pass by the four corners of the court, and behold, in every corner of the court there was a court.
Он привел меня во внешний двор и провел по четырем его углам. В каждом из углов я увидел еще по двору.
22 I n the four corners of the court there were courts joined on and enclosed, forty cubits long and thirty broad; these four in the corners were the same size.
В четырех углах внешнего двора были покрытые дворы, по сорок локтей в длину и тридцать в ширину. Каждый из дворов в четырех углах был одного размера.
23 A nd there was a row of masonry inside them, round about the four courts, and it was made with hearths for boiling at the bottom of the rows round about.
Внутри каждый из них был обнесен каменной стеной со встроенными в нее очагами.
24 T hen said he to me, These are the kitchens of those who do the boiling, where the ministers of the temple shall boil the sacrifices of the people.
Он сказал мне: – Это кухни, где служители дома будут готовить мясо жертв, приносимых народом.