1 I n the days when the judges ruled, there was a famine in the land. And a certain man of Bethlehem of Judah went to sojourn in the country of Moab, he, his wife, and his two sons.
В дни, когда правили судьи, в стране случился голод, и один человек из Вифлеема в Иудее вместе со своей женой и двумя сыновьями отправился жить в страну Моав.
2 T he man’s name was Elimelech and his wife’s name was Naomi and his two sons were named Mahlon and Chilion; they were Ephrathites from Bethlehem of Judah. They went to the country of Moab and continued there.
Этого человека звали Элимелех, его жену – Ноеминь, а двоих его сыновей – Махлон и Хилеон. Они были ефрафяне из Вифлеема, что находится в Иудее. Они пришли в Моав и жили там.
3 B ut Elimelech, who Naomi’s husband, died, and she was left with her two sons.
Элимелех, муж Ноемини, умер, и она осталась с двумя сыновьями.
4 A nd they took wives of the women of Moab; the name of the one was Orpah and the name of the other Ruth. They dwelt there about ten years;
Они женились на моавитянках – одну из них звали Орфа, а другую Руфь. После того как они прожили там около десяти лет,
5 A nd Mahlon and Chilion died also, both of them, so the woman was bereft of her two sons and her husband.
Махлон и Хилеон тоже умерли, и Ноеминь осталась без своих сыновей и мужа. Ноеминь возвращается в Вифлеем
6 T hen she arose with her daughters-in-law to return from the country of Moab, for she had heard in Moab how the Lord had visited His people in giving them food.
Услышав в Моаве, что Господь пришел на помощь Своему народу, дав им пищу, Ноеминь со своими снохами приготовилась вернуться домой.
7 S o she left the place where she was, her two daughters-in-law with her, and they started on the way back to Judah.
Вместе со своими снохами она покинула место, где жила, и отправилась в дорогу, которая должна была привести их обратно в землю Иуды.
8 B ut Naomi said to her two daughters-in-law, Go, return each of you to her mother’s house. May the Lord deal kindly with you, as you have dealt with the dead and with me.
Ноеминь сказала своим снохам: – Возвратитесь каждая в дом своей матери. Пусть Господь будет милостив к вам, как вы были милостивы к вашим мертвым и ко мне.
9 T he Lord grant that you may find a home and rest, each in the house of her husband! Then she kissed them and they wept aloud.
Пусть Господь даст каждой из вас найти пристанище в доме у нового мужа. Она поцеловала их, и они громко заплакали
10 A nd they said to her, No, we will return with you to your people.
и сказали ей: – Мы вернемся с тобой к твоему народу.
11 B ut Naomi said, Turn back, my daughters, why will you go with me? Have I yet sons in my womb that may become your husbands?
Но Ноеминь сказала: – Возвратитесь домой, мои дочери. Зачем вам идти со мной? Разве у меня будут другие сыновья, которые смогут стать вам мужьями?
12 T urn back, my daughters, go; for I am too old to have a husband. If I should say I have hope, even if I should have a husband tonight and should bear sons,
Возвратитесь домой, мои дочери; я уже слишком стара, чтобы у меня был другой муж. Даже если бы я думала, что у меня еще есть надежда – даже если бы этой ночью я была с мужем, а потом родила сыновей, –
13 W ould you therefore wait till they were grown? Would you therefore refrain from marrying? No, my daughters; it is far more bitter for me than for you that the hand of the Lord is gone out against me.
разве вам можно ждать, пока они вырастут? Можно ли вам оставаться все это время незамужними? Нет, мои дочери. Моя горечь слишком тяжела для вас, потому что рука Господня обратилась против меня!
14 T hen they wept aloud again; and Orpah kissed her mother-in-law, but Ruth clung to her.
И тут они снова громко заплакали. И Орфа поцеловала свою свекровь на прощание, но Руфь осталась с ней.
15 A nd Naomi said, See, your sister-in-law has gone back to her people and to her gods; return after your sister-in-law.
– Смотри, – сказала Ноеминь, – твоя невестка возвращается к своему народу и своим богам. Возвращайся и ты с ней.
16 A nd Ruth said, Urge me not to leave you or to turn back from following you; for where you go I will go, and where you lodge I will lodge. Your people shall be my people and your God my God.
Но Руфь ответила: – Не уговаривай меня покинуть тебя или отвернуться от тебя. Куда пойдешь ты, туда и я, и где ты остановишься, там остановлюсь и я. Твой народ будет моим народом, и твой Бог – моим Богом.
17 W here you die I will die, and there will I be buried. The Lord do so to me, and more also, if anything but death parts me from you.
Где умрешь ты, умру и я, и там буду похоронена. Пусть Господь сурово накажет меня, если что-нибудь кроме смерти разлучит меня с тобой.
18 W hen Naomi saw that Ruth was determined to go with her, she said no more.
Когда Ноеминь поняла, что Руфь твердо решилась идти с ней, она перестала ее уговаривать.
19 S o they both went on until they came to Bethlehem. And when they arrived in Bethlehem, the whole town was stirred about them, and said, Is this Naomi?
И обе женщины пошли дальше, пока не пришли в Вифлеем. Когда они пришли в Вифлеем, весь город пришел в движение из-за них, и женщины восклицали: – Неужели это Ноеминь?
20 A nd she said to them, Call me not Naomi; call me Mara, for the Almighty has dealt very bitterly with me.
– Не зовите меня Ноеминь, – сказала она им. – Зовите меня Мара, потому что Всемогущий сделал мою жизнь очень горькой.
21 I went out full, but the Lord has brought me home again empty. Why call me Naomi, since the Lord has testified against me, and the Almighty has afflicted me?
Я вышла отсюда в достатке, но Господь вернул меня обратно ни с чем. Зачем звать меня Ноеминь? Господь заставил меня страдать; Всемогущий навел на меня беду.
22 S o Naomi returned, and Ruth the Moabitess, her daughter-in-law, with her, who returned from the country of Moab. And they came to Bethlehem at the beginning of barley harvest.
Так Ноеминь вернулась из Моава с моавитянкой Руфью, своей снохой. Они пришли в Вифлеем в начале жатвы ячменя.