2 Thessalonians 3 ~ 2-е Фессалоникийцам 3

picture

1 F urthermore, brethren, do pray for us, that the Word of the Lord may speed on (spread rapidly and run its course) and be glorified (extolled) and triumph, even as with you,

И в заключение, братья, просим вас: молитесь о нас, чтобы слово Господа быстро распространялось и с почтением принималось повсюду, как это было и у вас.

2 A nd that we may be delivered from perverse (improper, unrighteous) and wicked (actively malicious) men, for not everybody has faith and is held by it.

Молитесь о том, чтобы мы были избавлены от негодных и злых людей: ведь не у всех есть вера.

3 Y et the Lord is faithful, and He will strengthen and set you on a firm foundation and guard you from the evil.

Но Господь верен, и Он укрепит и защитит вас от злого.

4 A nd we have confidence in the Lord concerning you, that you are doing and will continue to do the things which we suggest and with which we charge you.

Мы же на Господа полагаемся в том, что вы исполняете и будете исполнять то, что мы вам велим.

5 M ay the Lord direct your hearts into the love of God and into the steadfastness and patience of Christ and in waiting for His return.

Пусть Господь направит ваши сердца к любви Божьей и к стойкости Христа. Предупреждение против тунеядства

6 N ow we charge you, brethren, in the name and on the authority of our Lord Jesus Christ (the Messiah) that you withdraw and keep away from every brother (fellow believer) who is slack in the performance of duty and is disorderly, living as a shirker and not walking in accord with the traditions and instructions that you have received from us.

Мы требуем от вас, братья, во Имя Господа Иисуса Христа: не общайтесь с братьями, которые живут в праздности и не следуют учению, которое вы приняли от нас.

7 F or you yourselves know how it is necessary to imitate our example, for we were not disorderly or shirking of duty when we were with you.

Вы и сами знаете, как надлежит следовать нашему примеру. Мы не проводили время праздно, когда находились у вас,

8 N or did we eat anyone’s bread without paying for it, but with toil and struggle we worked night and day, that we might not be a burden or impose on any of you.

и не жили ни на чьем иждивении, наоборот, мы трудились до изнурения день и ночь, чтобы никого из вас не обременять.

9 n ot because we do not have a right, but to make ourselves an example for you to follow.

Мы поступали так несмотря на то, что имели полное право на помощь от вас, но мы хотели показать вам пример.

10 F or while we were yet with you, we gave you this rule and charge: If anyone will not work, neither let him eat.

Когда мы были у вас, то оставили вам правило: «Кто не хочет работать, тот пусть и не ест».

11 I ndeed, we hear that some among you are disorderly, being busy with other people’s affairs instead of their own and doing no work.

Однако мы слышим, что некоторые среди вас бездельничают, не занимаются никакой работой, но вмешиваются в чужие дела.

12 N ow we charge and exhort such persons '> ministers in Him exhorting those] in the Lord Jesus Christ (the Messiah) that they work in quietness and earn their own food and other necessities.

Мы требуем, и мы увещеваем таких во Имя Господа Иисуса Христа спокойно работать и зарабатывать себе на пропитание.

13 A nd as for you, brethren, do not become weary or lose heart in doing right.

А что касается вас, братья, то не уставайте делать добро.

14 B ut if anyone refuses to obey what we say in this letter, take note of that person and do not associate with him, so that he may be ashamed.

Если кто-то не следует указаниям, которые мы даем в этом письме, того имейте на замечании. Не общайтесь с таким человеком, чтобы ему стало стыдно за свое поведение.

15 D o not regard him as an enemy, but simply admonish and warn him as a brother.

Но при этом не считайте его врагом, а вразумляйте как брата. Благословения и приветствие

16 N ow may the Lord of peace Himself grant you His peace (the peace of His kingdom) at all times and in all ways. The Lord with you all.

Пусть Сам Господь, источник мира, дает вам мир всегда и во всем. Господь да будет со всеми вами!

17 I , Paul, write you this final greeting with my own hand. This is the mark and sign in every letter of mine. It is the way I write.

Я, Павел, дописываю это приветствие своей рукой, так я делаю во всех письмах как знак того, что это письмо от меня.

18 T he grace (spiritual blessing and favor) of our Lord Jesus Christ (the Messiah) be with you all. Amen (so be it).

Пусть благодать Господа нашего Иисуса Христа будет со всеми вами!