2 Thessalonians 3 ~ 2-е Фессалоникийцам 3

picture

1 F inally, brothers, pray for us, that the word of the Lord may spread rapidly and be glorified, even as also with you;

И в заключение, братья, просим вас: молитесь о нас, чтобы слово Господа быстро распространялось и с почтением принималось повсюду, как это было и у вас.

2 a nd that we may be delivered from unreasonable and evil men; for not all have faith.

Молитесь о том, чтобы мы были избавлены от негодных и злых людей: ведь не у всех есть вера.

3 B ut the Lord is faithful, who will establish you, and guard you from the evil one.

Но Господь верен, и Он укрепит и защитит вас от злого.

4 W e have confidence in the Lord concerning you, that you both do and will do the things we command.

Мы же на Господа полагаемся в том, что вы исполняете и будете исполнять то, что мы вам велим.

5 M ay the Lord direct your hearts into the love of God, and into the patience of Christ.

Пусть Господь направит ваши сердца к любви Божьей и к стойкости Христа. Предупреждение против тунеядства

6 N ow we command you, brothers, in the name of our Lord Jesus Christ, that you withdraw yourselves from every brother who walks in rebellion, and not after the tradition which they received from us.

Мы требуем от вас, братья, во Имя Господа Иисуса Христа: не общайтесь с братьями, которые живут в праздности и не следуют учению, которое вы приняли от нас.

7 F or you know how you ought to imitate us. For we didn’t behave ourselves rebelliously among you,

Вы и сами знаете, как надлежит следовать нашему примеру. Мы не проводили время праздно, когда находились у вас,

8 n either did we eat bread from anyone’s hand without paying for it, but in labor and travail worked night and day, that we might not burden any of you;

и не жили ни на чьем иждивении, наоборот, мы трудились до изнурения день и ночь, чтобы никого из вас не обременять.

9 n ot because we don’t have the right, but to make ourselves an example to you, that you should imitate us.

Мы поступали так несмотря на то, что имели полное право на помощь от вас, но мы хотели показать вам пример.

10 F or even when we were with you, we commanded you this: “If anyone will not work, don’t let him eat.”

Когда мы были у вас, то оставили вам правило: «Кто не хочет работать, тот пусть и не ест».

11 F or we hear of some who walk among you in rebellion, who don’t work at all, but are busybodies.

Однако мы слышим, что некоторые среди вас бездельничают, не занимаются никакой работой, но вмешиваются в чужие дела.

12 N ow those who are that way, we command and exhort in the Lord Jesus Christ, that with quietness they work, and eat their own bread.

Мы требуем, и мы увещеваем таких во Имя Господа Иисуса Христа спокойно работать и зарабатывать себе на пропитание.

13 B ut you, brothers, don’t be weary in doing well.

А что касается вас, братья, то не уставайте делать добро.

14 I f any man doesn’t obey our word in this letter, note that man, that you have no company with him, to the end that he may be ashamed.

Если кто-то не следует указаниям, которые мы даем в этом письме, того имейте на замечании. Не общайтесь с таким человеком, чтобы ему стало стыдно за свое поведение.

15 D on’t count him as an enemy, but admonish him as a brother.

Но при этом не считайте его врагом, а вразумляйте как брата. Благословения и приветствие

16 N ow may the Lord of peace himself give you peace at all times in all ways. The Lord be with you all.

Пусть Сам Господь, источник мира, дает вам мир всегда и во всем. Господь да будет со всеми вами!

17 T he greeting of me, Paul, with my own hand, which is the sign in every letter: this is how I write.

Я, Павел, дописываю это приветствие своей рукой, так я делаю во всех письмах как знак того, что это письмо от меня.

18 T he grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen.

Пусть благодать Господа нашего Иисуса Христа будет со всеми вами!