Isaiah 40 ~ Исаия 40

picture

1 Comfort, comfort my people,” says your God.

– Утешайте, утешайте народ Мой, – говорит ваш Бог. –

2 Speak comfortably to Jerusalem; and call out to her that her warfare is accomplished, that her iniquity is pardoned, that she has received of Yahweh’s hand double for all her sins.”

Говорите с Иерусалимом ласково, объявите ему, что его рабство закончилось и за грех его искуплен; что он получил от Господней руки вдвое за все свои грехи.

3 T he voice of one who calls out, “Prepare the way of Yahweh in the wilderness! Make a level highway in the desert for our God.

Голос раздается в пустыне: «Приготовьте путь Господу; выпрямите в необитаемой местности дорогу для нашего Бога.

4 E very valley shall be exalted, and every mountain and hill shall be made low. The uneven shall be made level, and the rough places a plain.

Всякий овраг пусть поднимется, а всякая гора и холм – опустятся; неровная земля пусть станет гладкой, и бугристые места – ровными.

5 Y ahweh’s glory shall be revealed, and all flesh shall see it together; for the mouth of Yahweh has spoken it.”

И откроется слава Господня, и все люди вместе увидят ее. Потому что сказали это уста Господни».

6 T he voice of one saying, “Cry!” One said, “What shall I cry?” “All flesh is like grass, and all its glory is like the flower of the field.

Голос сказал: «Кричи!». Я спросил: «Что мне кричать?» «Все люди – как трава, и вся их слава – как полевые цветы.

7 T he grass withers, the flower fades, because Yahweh’s breath blows on it. Surely the people are like grass.

Трава засыхает, вянут цветы, так как на них веет дыхание Господне. Воистину, народ – трава.

8 T he grass withers, the flower fades; but the word of our God stands forever.”

Трава засыхает, вянут цветы, но слово нашего Бога пребывает вовек».

9 Y ou who tell good news to Zion, go up on a high mountain. You who tell good news to Jerusalem, lift up your voice with strength. Lift it up. Don’t be afraid. Say to the cities of Judah, “Behold, your God!”

О вестник, несущий добрую весть Сиону, поднимись на высокую гору. О вестник, несущий добрую весть Иерусалиму, мощно возвысь свой голос! Возвысь, не бойся; скажи городам Иудеи: «Вот Бог ваш!»

10 B ehold, the Lord Yahweh will come as a mighty one, and his arm will rule for him. Behold, his reward is with him, and his recompense before him.

Вот, Владыка, Господь, идет в могуществе, и мышца Его властвует. Вот, награда Его с Ним, и воздаяние Его перед Ним.

11 H e will feed his flock like a shepherd. He will gather the lambs in his arm, and carry them in his bosom. He will gently lead those who have their young.

Он пасет Свое стадо, словно пастух: берет ягнят на руки, несет на груди, и заботливо ведет маток. Величие Бога

12 W ho has measured the waters in the hollow of his hand, and marked off the sky with his span, and calculated the dust of the earth in a measuring basket, and weighed the mountains in scales, and the hills in a balance?

Кто измерил пригоршней воды или ладонью вымерил небеса? Кто вместил земную пыль в мерный сосуд или взвесил горы на весах и на весовых чашах холмы?

13 W ho has directed Yahweh’s Spirit, or has taught him as his counselor?

Кто постиг Духа Господня или был Ему советником?

14 W ho did he take counsel with, and who instructed him, and taught him in the path of justice, and taught him knowledge, and showed him the way of understanding?

Кого Он просил Его просветить, кто учил Его правильному пути? Кто учил Его знанию, показал Ему путь постижения?

15 B ehold, the nations are like a drop in a bucket, and are regarded as a speck of dust on a balance. Behold, he lifts up the islands like a very little thing.

Вот народы – как капля в ведре; они – что пылинка на весах; Он поднимает острова, как крупинку.

16 L ebanon is not sufficient to burn, nor its animals sufficient for a burnt offering.

Не достанет Ливана для жертвенных дров, и животных его для всесожжения.

17 A ll the nations are like nothing before him. They are regarded by him as less than nothing, and vanity.

Все народы пред Ним – ничто; они для Него считаются меньше ничтожества и пустого места.

18 T o whom then will you liken God? Or what likeness will you compare to him?

Итак, кому уподобите Бога? Какое подобие для Него подберете?

19 A workman has cast an image, and the goldsmith overlays it with gold, and casts silver chains for it.

Идола? – Отливает его ремесленник, мастер его золотит и льет для него серебряные цепочки.

20 H e who is too impoverished for such an offering chooses a tree that will not rot. He seeks a skillful workman to set up an engraved image for him that will not be moved.

А кто слишком беден для этого, выбирает дерево, что не гниет; ищет искусного ремесленника, чтобы поставить идола так, что не рухнет.

21 H aven’t you known? Haven’t you heard, yet? Haven’t you been told from the beginning? Haven’t you understood from the foundations of the earth?

Разве вы не знаете? Разве вы не слышали? Разве не было сказано вам от начала? Разве вы не поняли еще от создания земли?

22 I t is he who sits above the circle of the earth, and its inhabitants are like grasshoppers; who stretches out the heavens like a curtain, and spreads them out like a tent to dwell in;

Он восседает над земным кругом, а обитатели земли пред Ним что кузнечики. Он распростирает небеса, как занавес, и раскидывает их, как шатер для жилья.

23 w ho brings princes to nothing; who makes the judges of the earth like meaningless.

Он обращает вождей в ничто, правителей земли – в пустое место.

24 T hey are planted scarcely. They are sown scarcely. Their stock has scarcely taken root in the ground. He merely blows on them, and they wither, and the whirlwind takes them away as stubble.

Едва они были посажены, едва они были посеяны, едва корни в земле пустили, как дохнул Он на них – и они засохли, и вихрь уносит их, как солому.

25 To whom then will you liken me? Who is my equal?” says the Holy One.

«Кому уподобите вы Меня? Кто Мне ровня?» – говорит Святой.

26 L ift up your eyes on high, and see who has created these, who brings out their army by number. He calls them all by name. by the greatness of his might, and because he is strong in power, Not one is lacking.

Поднимите глаза и взгляните на небо: Кто его сотворил? Тот, Кто по счету выводит Свое воинство и называет их всех по имени. Так как Он велик властью и могуч силой, они все в сборе.

27 W hy do you say, Jacob, and speak, Israel, “My way is hidden from Yahweh, and the justice due me is disregarded by my God?”

Как же ты, Иаков, можешь говорить, и ты, Израиль, жаловаться: «Путь мой сокрыт от Господа; мой Бог пренебрег моим делом»?

28 H aven’t you known? Haven’t you heard? The everlasting God, Yahweh, The Creator of the ends of the earth, doesn’t faint. He isn’t weary. His understanding is unsearchable.

Разве ты не знаешь? Разве ты не слышал? Господь – есть Бог навеки, сотворивший края земли. Он не устанет и не утомится, разум Его непостижим.

29 H e gives power to the weak. He increases the strength of him who has no might.

Он дарует силу усталым, укрепляет изнемогших.

30 E ven the youths faint and get weary, and the young men utterly fall;

Даже юноши устанут и утомятся, молодые упадут от изнеможения;

31 B ut those who wait for Yahweh will renew their strength. They will mount up with wings like eagles. They will run, and not be weary. They will walk, and not faint.

но надеющиеся на Господа наберутся новых сил. Они воспарят на крыльях, словно орлы, побегут – и не утомятся, пойдут – и не устанут.