Luke 3 ~ От Луки 3

picture

1 N ow in the fifteenth year of the reign of Tiberius Caesar, Pontius Pilate being governor of Judea, and Herod being tetrarch of Galilee, and his brother Philip tetrarch of the region of Ituraea and Trachonitis, and Lysanias tetrarch of Abilene,

В пятнадцатый год правления кесаря Тиберия, когда Иудеей управлял Понтий Пилат, Ирод был правителем Галилеи, его брат Филипп – правителем Итуреи и Трахонитской области, Лисаний – правителем Авилинеи,

2 i n the high priesthood of Annas and Caiaphas, the word of God came to John, the son of Zacharias, in the wilderness.

а первосвященниками были Анна и Кайафа, слово Бога было к Иоанну, сыну Захарии, в пустыне.

3 H e came into all the region around the Jordan, preaching the baptism of repentance for remission of sins.

После этого Иоанн пошел по всем областям, прилегающим к Иордану, и проповедовал крещение покаяния для прощения грехов.

4 A s it is written in the book of the words of Isaiah the prophet, “The voice of one crying in the wilderness, ‘Make ready the way of the Lord. Make his paths straight.

Как написано в книге пророка Исаии: «Голос раздается в пустыне: “Приготовьте путь Господу; сделайте прямыми дороги Его!

5 E very valley will be filled. Every mountain and hill will be brought low. The crooked will become straight, and the rough ways smooth.

Всякий овраг пусть будет засыпан, а всякая гора и холм – опустятся; извилистые пути пусть станут прямыми, и неровные – пусть станут ровными,

6 A ll flesh will see God’s salvation.’”

чтобы все человечество увидело Божье спасение”».

7 H e said therefore to the multitudes who went out to be baptized by him, “You offspring of vipers, who warned you to flee from the wrath to come?

Иоанн говорил толпам, которые приходили принять крещение от него: – Вы, змеиное отродье! Кто предупредил вас, чтобы вы бежали от грядущего гнева?

8 T herefore produce fruits worthy of repentance, and don’t begin to say among yourselves, ‘We have Abraham for our father;’ for I tell you that God is able to raise up children to Abraham from these stones!

Делами докажите искренность вашего покаяния. Не успокаивайте себя словами: «Наш отец Авраам!» Говорю вам, что Бог может и из этих камней сотворить детей Аврааму.

9 E ven now the ax also lies at the root of the trees. Every tree therefore that doesn’t produce good fruit is cut down, and thrown into the fire.”

Уже и топор лежит у корня деревьев, и всякое дерево, не приносящее хорошего плода, будет срублено и брошено в огонь.

10 T he multitudes asked him, “What then must we do?”

– Что же нам делать? – спрашивал народ.

11 H e answered them, “He who has two coats, let him give to him who has none. He who has food, let him do likewise.”

Иоанн отвечал: – Тот, у кого две рубахи, пусть даст одну тому, у кого нет вообще, и тот, у кого есть еда, пусть сделает то же самое.

12 T ax collectors also came to be baptized, and they said to him, “Teacher, what must we do?”

Сборщики податей тоже приходили принять крещение. – Учитель, – спрашивали они, – что нам делать?

13 H e said to them, “Collect no more than that which is appointed to you.”

– Не требуйте с людей больше, чем положено, – говорил он им.

14 S oldiers also asked him, saying, “What about us? What must we do?” He said to them, “Extort from no one by violence, neither accuse anyone wrongfully. Be content with your wages.”

Спрашивали его и солдаты: – А что делать нам? Иоанн ответил: – Не вымогайте у людей денег силой и угрозами, никого ложно не обвиняйте и довольствуйтесь своим жалованьем.

15 A s the people were in expectation, and all men reasoned in their hearts concerning John, whether perhaps he was the Christ,

Народ был в напряженном ожидании, и всех интересовало, не Иоанн ли Христос.

16 J ohn answered them all, “I indeed baptize you with water, but he comes who is mightier than I, the strap of whose sandals I am not worthy to loosen. He will baptize you in the Holy Spirit and fire,

На это Иоанн отвечал им всем: – Я крещу вас водой, но придет Тот, Кто могущественнее меня, я даже не достоин развязать ремни Его сандалий. Он будет крестить вас Святым Духом и огнем.

17 w hose fan is in his hand, and he will thoroughly cleanse his threshing floor, and will gather the wheat into his barn; but he will burn up the chaff with unquenchable fire.”

У Него в руках лопата, чтобы провеять зерно на току; пшеницу Он соберет в Свое хранилище, а мякину сожжет в неугасимом огне.

18 T hen with many other exhortations he preached good news to the people,

И много другого говорил Иоанн, убеждая народ и возвещая ему Радостную Весть.

19 b ut Herod the tetrarch, being reproved by him for Herodias, his brother’s wife, and for all the evil things which Herod had done,

Когда же он стал упрекать правителя Ирода за женитьбу на Иродиаде, жене его брата, и за все другое зло, которое тот совершил,

20 a dded this also to them all, that he shut up John in prison.

Ирод ко всему злу добавил еще одно, заключив Иоанна в темницу. Иоанн крестит Иисуса (Мат. 3: 13-17; Мк. 1: 9-11; Ин. 1: 32-34)

21 N ow when all the people were baptized, Jesus also had been baptized, and was praying. The sky was opened,

Когда весь народ крестился, был крещен и Иисус, и когда после крещения Он молился, раскрылись небеса,

22 a nd the Holy Spirit descended in a bodily form like a dove on him; and a voice came out of the sky, saying “You are my beloved Son. In you I am well pleased.”

и на Него спустился Святой Дух в телесном виде, в образе голубя. И с небес прозвучал голос: – Ты Мой любимый Сын! В Тебе Моя радость! Родословие Иисуса (Мат. 1: 1-17)

23 J esus himself, when he began to teach, was about thirty years old, being the son (as was supposed) of Joseph, the son of Heli,

Иисусу было около тридцати лет, когда Он начал Свое служение. Он был, как все думали, сыном Иосифа, предками которого были Илия,

24 t he son of Matthat, the son of Levi, the son of Melchi, the son of Jannai, the son of Joseph,

Матфат, Левий, Мелхий, Ианнай, Иосиф,

25 t he son of Mattathias, the son of Amos, the son of Nahum, the son of Esli, the son of Naggai,

Маттафия, Амос, Наум, Еслий, Наггей,

26 t he son of Maath, the son of Mattathias, the son of Semein, the son of Joseph, the son of Judah,

Мааф, Маттафия, Семеий, Иосиф, Иодай,

27 t he son of Joanan, the son of Rhesa, the son of Zerubbabel, the son of Shealtiel, the son of Neri,

Иоханан, Рисай, Зоровавель, Шеалтиил, Нирий,

28 t he son of Melchi, the son of Addi, the son of Cosam, the son of Elmodam, the son of Er,

Мелхий, Аддий, Косам, Елмадам, Ир,

29 t he son of Jose, the son of Eliezer, the son of Jorim, the son of Matthat, the son of Levi,

Иосий, Элиезер, Иорим, Матфат, Левий,

30 t he son of Simeon, the son of Judah, the son of Joseph, the son of Jonan, the son of Eliakim,

Симеон, Иуда, Иосиф, Ионам, Элиаким,

31 t he son of Melea, the son of Menan, the son of Mattatha, the son of Nathan, the son of David,

Мелеай, Маинай, Маттафай, Нафан, Давид,

32 t he son of Jesse, the son of Obed, the son of Boaz, the son of Salmon, the son of Nahshon,

Иессей, Овид, Боаз, Сала, Нахшон,

33 t he son of Amminadab, the son of Aram, the son of Hezron, the son of Perez, the son of Judah,

Аминадав, Админ, Арний, Хецрон, Парец, Иуда,

34 t he son of Jacob, the son of Isaac, the son of Abraham, the son of Terah, the son of Nahor,

Иаков, Исаак, Авраам, Терах, Нахор,

35 t he son of Serug, the son of Reu, the son of Peleg, the son of Eber, the son of Shelah,

Серуг, Реу, Пелег, Евер, Шелах,

36 t he son of Cainan, the son of Arphaxad, the son of Shem, the son of Noah, the son of Lamech,

Каинан, Арпахшад, Сим, Ной, Ламех,

37 t he son of Methuselah, the son of Enoch, the son of Jared, the son of Mahalaleel, the son of Cainan,

Мафусал, Енох, Иаред, Малелеил, Каинан,

38 t he son of Enos, the son of Seth, the son of Adam, the son of God.

Енос, Сиф, Адам, Бог.