Luke 15 ~ От Луки 15

picture

1 N ow all the tax collectors and sinners were coming close to him to hear him.

Послушать Иисуса собирались все сборщики налогов и другие грешники.

2 T he Pharisees and the scribes murmured, saying, “This man welcomes sinners, and eats with them.”

Фарисеи же и учители Закона недовольно переговаривались: – Он общается с грешниками и ест вместе с ними.

3 H e told them this parable.

Тогда Иисус рассказал им притчу:

4 Which of you men, if you had one hundred sheep, and lost one of them, wouldn’t leave the ninety-nine in the wilderness, and go after the one that was lost, until he found it?

– Предположим, у кого-либо из вас есть сто овец, и одна из них заблудилась. Разве он не оставит девяносто девять в пустыне и не пойдет искать заблудившуюся до тех пор, пока не найдет?

5 W hen he has found it, he carries it on his shoulders, rejoicing.

И когда он найдет ее, то с радостью возьмет к себе на плечи.

6 W hen he comes home, he calls together his friends and his neighbors, saying to them, ‘Rejoice with me, for I have found my sheep which was lost!’

И когда он придет домой, то созовет своих друзей и соседей и скажет им: «Порадуйтесь со мной, потому что я нашел мою пропавшую овцу!»

7 I tell you that even so there will be more joy in heaven over one sinner who repents, than over ninety-nine righteous people who need no repentance.

Говорю вам, что на небе будет больше радости об одном раскаявшемся грешнике, чем о девяноста девяти праведниках, не нуждающихся в покаянии. Притча о потерянной монете

8 O r what woman, if she had ten drachma coins, if she lost one drachma coin, wouldn’t light a lamp, sweep the house, and seek diligently until she found it?

Или если у женщины есть десять серебряных монет и она одну из них потеряет, разве она не зажжет свечу и не станет выметать из всех углов до тех пор, пока не найдет ее?

9 W hen she has found it, she calls together her friends and neighbors, saying, ‘Rejoice with me, for I have found the drachma which I had lost.’

И когда она ее найдет, то созовет подруг и соседок и скажет: «Порадуйтесь со мной, я нашла мою потерянную монету».

10 E ven so, I tell you, there is joy in the presence of the angels of God over one sinner repenting.”

Итак, Я говорю вам, что Божьи ангелы радуются даже об одном раскаивающемся грешнике! Притча Иисуса о блудном сыне

11 H e said, “A certain man had two sons.

Иисус продолжал: – У одного человека было два сына.

12 T he younger of them said to his father, ‘Father, give me my share of your property.’ He divided his livelihood between them.

Младший сказал отцу: «Отец, дай мне ту часть наследства, которая причитается мне». И отец разделил имущество между сыновьями.

13 N ot many days after, the younger son gathered all of this together and traveled into a far country. There he wasted his property with riotous living.

Через несколько дней младший сын собрал все, что у него было, и отправился в далекую страну. Там он растратил все свои средства, ведя распутную жизнь.

14 W hen he had spent all of it, there arose a severe famine in that country, and he began to be in need.

Когда у него уже ничего не осталось, в той стране начался сильный голод, и он оказался в нужде.

15 H e went and joined himself to one of the citizens of that country, and he sent him into his fields to feed pigs.

Тогда он пошел и нанялся к одному из жителей той страны, который послал его на свои поля пасти свиней.

16 H e wanted to fill his belly with the husks that the pigs ate, but no one gave him any.

Он так голодал, что рад был набить желудок хоть стручками, которыми кормили свиней, но и тех ему не давали.

17 B ut when he came to himself he said, ‘How many hired servants of my father’s have bread enough to spare, and I’m dying with hunger!

И, опомнившись, он сказал: «Сколько наемных работников в доме моего отца, и у них пища в избытке, а я здесь умираю от голода!

18 I will get up and go to my father, and will tell him, “Father, I have sinned against heaven, and in your sight.

Пойду, вернусь к моему отцу и скажу ему: “Отец! Согрешил я против Неба и против тебя.

19 I am no more worthy to be called your son. Make me as one of your hired servants.”’

Я больше не достоин называться твоим сыном, обращайся со мной как с одним из своих батраков”».

20 He arose, and came to his father. But while he was still far off, his father saw him, and was moved with compassion, and ran, and fell on his neck, and kissed him.

И он встал и пошел к своему отцу. Когда он был еще далеко, отец увидел его, и ему стало жалко сына. Он побежал к нему навстречу, обнял его и стал целовать.

21 T he son said to him, ‘Father, I have sinned against heaven, and in your sight. I am no longer worthy to be called your son.’

Сын сказал ему: «Отец! Согрешил я против Неба и против тебя. Я больше не достоин называться твоим сыном».

22 But the father said to his servants, ‘Bring out the best robe, and put it on him. Put a ring on his hand, and shoes on his feet.

Но отец сказал своим слугам: «Идите быстрее, принесите лучшую одежду и оденьте его. Наденьте ему на палец перстень и обуйте его в сандалии.

23 B ring the fattened calf, kill it, and let us eat, and celebrate;

Приведите откормленного теленка и зарежьте его, устроим пир и будем веселиться.

24 f or this, my son, was dead, and is alive again. He was lost, and is found.’ They began to celebrate.

Ведь мой сын был мертв, и вот он опять жив! Он был потерян и нашелся!» И они начали веселиться.

25 Now his elder son was in the field. As he came near to the house, he heard music and dancing.

А старший сын в это время был в поле. Когда он подходил к дому, то услышал, что в доме музыка и танцы.

26 H e called one of the servants to him, and asked what was going on.

Он подозвал одного из слуг и спросил его, что происходит.

27 H e said to him, ‘Your brother has come, and your father has killed the fattened calf, because he has received him back safe and healthy.’

«Твой брат пришел, – ответил ему тот, – и твой отец зарезал откормленного теленка, потому что его сын вернулся живым и здоровым».

28 B ut he was angry, and would not go in. Therefore his father came out, and begged him.

Старший сын рассердился и не захотел зайти в дом. Тогда отец вышел и стал его уговаривать.

29 B ut he answered his father, ‘Behold, these many years I have served you, and I never disobeyed a commandment of yours, but you never gave me a goat, that I might celebrate with my friends.

Но сын ответил: «Все эти годы я работал на тебя, как слуга, и всегда исполнял то, что ты говорил. Ты же никогда не дал мне даже козленка, чтобы я мог повеселиться с друзьями.

30 B ut when this, your son, came, who has devoured your living with prostitutes, you killed the fattened calf for him.’

Но когда этот твой сын, который растратил твое имущество с блудницами, пришел домой, ты зарезал для него откормленного теленка!»

31 He said to him, ‘Son, you are always with me, and all that is mine is yours.

«Сынок, – сказал тогда отец, – ты ведь всегда со мной, и все, что у меня есть, – все твое.

32 B ut it was appropriate to celebrate and be glad, for this, your brother, was dead, and is alive again. He was lost, and is found.’”

Но мы должны веселиться и радоваться, ведь твой брат был мертв и ожил, был потерян и нашелся!»