1 B ut Saul, still breathing threats and slaughter against the disciples of the Lord, went to the high priest,
Савл по-прежнему дышал злобой, желая смерти ученикам Господа. Он пришел к первосвященнику
2 a nd asked for letters from him to the synagogues of Damascus, that if he found any who were of the Way, whether men or women, he might bring them bound to Jerusalem.
и попросил у него письма к синагогам Дамаска, чтобы он мог бы арестовывать и приводить в Иерусалим всех принадлежащих Пути, которых сможет там найти, будь то мужчины или женщины.
3 A s he traveled, he got close to Damascus, and suddenly a light from the sky shone around him.
Когда он уже приближался к Дамаску, его внезапно озарил свет с неба.
4 H e fell on the earth, and heard a voice saying to him, “Saul, Saul, why do you persecute me?”
Он упал на землю и услышал голос: – Савл, Савл, почему ты Меня гонишь?
5 H e said, “Who are you, Lord?” The Lord said, “I am Jesus, whom you are persecuting.
– Кто Ты, Господин? – спросил Савл. – Я Иисус, Которого ты преследуешь, – ответил Он.
6 B ut rise up, and enter into the city, and you will be told what you must do.”
– Вставай и иди в город, там тебе скажут, что ты должен делать.
7 T he men who traveled with him stood speechless, hearing the sound, but seeing no one.
Люди, путешествовавшие вместе с Савлом, стояли онемев: они слышали звук, но никого не видели.
8 S aul arose from the ground, and when his eyes were opened, he saw no one. They led him by the hand, and brought him into Damascus.
Савл поднялся с земли, но когда он открыл глаза, оказалось, что он ничего не видит; и его за руку привели в Дамаск.
9 H e was without sight for three days, and neither ate nor drank.
Три дня он был слеп и ничего не ел и не пил.
10 N ow there was a certain disciple at Damascus named Ananias. The Lord said to him in a vision, “Ananias!” He said, “Behold, it’s me, Lord.”
В Дамаске жил ученик по имени Анания. Господь сказал ему в видении: – Анания! – Да, Господи, – ответил тот.
11 T he Lord said to him, “Arise, and go to the street which is called Straight, and inquire in the house of Judah for one named Saul, a man of Tarsus. For behold, he is praying,
Господь сказал ему: – Пойди на улицу Прямую в дом Иуды и спроси там человека из Тарса по имени Савл. Он сейчас молится,
12 a nd in a vision he has seen a man named Ananias coming in, and laying his hands on him, that he might receive his sight.”
и в видении он видел человека по имени Анания, который пришел и возложил на него руки, чтобы он прозрел.
13 B ut Ananias answered, “Lord, I have heard from many about this man, how much evil he did to your saints at Jerusalem.
Анания ответил: – Господи, я от многих людей слышал об этом человеке, о том, как много зла он причинил Твоим святым в Иерусалиме.
14 H ere he has authority from the chief priests to bind all who call on your name.”
И сюда он пришел, получив от первосвященников полномочия арестовывать всех, кто призывает Твое Имя.
15 B ut the Lord said to him, “Go your way, for he is my chosen vessel to bear my name before the nations and kings, and the children of Israel.
Но Господь сказал ему: – Иди, потому что человек этот – Мое орудие, которое Я избрал, чтобы возвестить Имя Мое перед язычниками, перед царями и перед народом Израиля.
16 F or I will show him how many things he must suffer for my name’s sake.”
Я покажу ему и то, сколько ему предстоит пострадать из-за Моего Имени.
17 A nanias departed, and entered into the house. Laying his hands on him, he said, “Brother Saul, the Lord, who appeared to you on the road by which you came, has sent me, that you may receive your sight, and be filled with the Holy Spirit.”
Анания пошел, вошел в тот дом, возложил на Савла руки и сказал: – Брат Савл, Господь Иисус, Который явился тебе на твоем пути сюда, послал меня к тебе, чтобы ты опять мог видеть и был исполнен Святым Духом.
18 I mmediately something like scales fell from his eyes, and he received his sight. He arose and was baptized.
В тот же момент будто чешуя спала с глаз Савла, и он прозрел. Он встал и принял крещение.
19 H e took food and was strengthened. Saul stayed several days with the disciples who were at Damascus.
Затем он поел, и к нему вернулись силы. Савл проповедует в Дамаске Савл провел несколько дней с учениками в Дамаске
20 I mmediately in the synagogues he proclaimed the Christ, that he is the Son of God.
и сразу же начал возвещать в синагогах о том, что Иисус – Сын Бога.
21 A ll who heard him were amazed, and said, “Isn’t this he who in Jerusalem made havoc of those who called on this name? And he had come here intending to bring them bound before the chief priests!”
Все, кто его слышал, удивлялись и говорили: – Разве не он истреблял в Иерусалиме призывающих это Имя и разве он не пришел сюда, чтобы арестовывать их и вести к первосвященникам?
22 B ut Saul increased more in strength, and confounded the Jews who lived at Damascus, proving that this is the Christ.
Савл проповедовал все с большей силой и приводил в замешательство живших в Дамаске иудеев, доказывая, что Иисус – Христос.
23 W hen many days were fulfilled, the Jews conspired together to kill him,
Когда же прошло немало дней, среди иудеев был составлен заговор с целью убить Савла.
24 b ut their plot became known to Saul. They watched the gates both day and night that they might kill him,
Однако Савлу стало известно об этом. Заговорщики день и ночь сторожили у ворот города, чтобы убить его,
25 b ut his disciples took him by night, and let him down through the wall, lowering him in a basket.
но его ученики ночью взяли и спустили его в корзине по городской стене. Савл в Иерусалиме
26 W hen Saul had come to Jerusalem, he tried to join himself to the disciples; but they were all afraid of him, not believing that he was a disciple.
Савл пришел в Иерусалим и пытался присоединиться к ученикам, но они боялись его и не верили, что он тоже ученик.
27 B ut Barnabas took him, and brought him to the apostles, and declared to them how he had seen the Lord on the way, and that he had spoken to him, and how at Damascus he had preached boldly in the name of Jesus.
Варнава же привел его к апостолам и рассказал им о том, как Савл на пути встретил Господа, как Господь говорил с ним и как в Дамаске он смело проповедовал во Имя Иисуса.
28 H e was with them entering into Jerusalem,
Савл пробыл с ними некоторое время и свободно ходил по Иерусалиму, смело проповедуя во Имя Господа.
29 p reaching boldly in the name of the Lord Jesus. He spoke and disputed against the Hellenists, but they were seeking to kill him.
Он часто беседовал и спорил с грекоязычными иудеями, и те пытались убить его.
30 W hen the brothers knew it, they brought him down to Caesarea, and sent him off to Tarsus.
Когда братья узнали об этом, они отвели Савла в Кесарию и оттуда отправили его в Тарс.
31 S o the assemblies throughout all Judea and Galilee and Samaria had peace, and were built up. They were multiplied, walking in the fear of the Lord and in the comfort of the Holy Spirit.
Между тем для церкви по всей Иудее, Галилее и Самарии наступило мирное время. Церковь укреплялась и росла, живя в страхе перед Господом и получая ободрение от Святого Духа. Исцеление Энея
32 A s Peter went throughout all those parts, he came down also to the saints who lived at Lydda.
Петр, посещая город за городом, решил навестить и святых, живущих в Лидде.
33 T here he found a certain man named Aeneas, who had been bedridden for eight years, because he was paralyzed.
Там был один человек, которого звали Эней, он был парализован и не вставал с постели восемь лет.
34 P eter said to him, “Aeneas, Jesus Christ heals you. Get up and make your bed!” Immediately he arose.
Петр сказал ему: – Эней! Иисус Христос исцеляет тебя. Встань и собери постель. В тот же момент Эней встал.
35 A ll who lived at Lydda and in Sharon saw him, and they turned to the Lord.
Когда все жители Лидды и Шарона увидели его исцеленным, они обратились к Господу. Воскресение Тавифы
36 N ow there was at Joppa a certain disciple named Tabitha, which when translated, means Dorcas. This woman was full of good works and acts of mercy which she did.
В Яффе была одна ученица по имени Тавита, что значит: «газель». Она всегда делала добро и помогала бедным.
37 I n those days, she became sick, and died. When they had washed her, they laid her in an upper room.
И вот в это время она заболела и умерла. Ее омыли и положили в верхней комнате.
38 A s Lydda was near Joppa, the disciples, hearing that Peter was there, sent two men to him, imploring him not to delay in coming to them.
Поскольку Лидда находится недалеко от Яффы, ученики, услышав, что Петр находится там, послали к нему двух человек с просьбой: – Приди срочно к нам!
39 P eter got up and went with them. When he had come, they brought him into the upper room. All the widows stood by him weeping, and showing the coats and garments which Dorcas had made while she was with them.
Петр пошел с ними, и когда он прибыл, его провели в верхнюю комнату. Вокруг него собрались все вдовы. Они плакали и показывали ему платья и другую одежду, которую сшила им Газель, когда она была жива.
40 P eter sent them all out, and knelt down and prayed. Turning to the body, he said, “Tabitha, get up!” She opened her eyes, and when she saw Peter, she sat up.
Петр выслал всех из комнаты, стал на колени и помолился. Затем он повернулся к умершей и сказал: – Тавита, встань! Она открыла глаза, увидела Петра и села.
41 H e gave her his hand, and raised her up. Calling the saints and widows, he presented her alive.
Он взял ее за руку и помог встать на ноги. Затем он созвал вдов и других верующих и представил им Тавифу живой.
42 A nd it became known throughout all Joppa, and many believed in the Lord.
Об этом стало известно во всей Яффе, и много людей поверило в Господа.
43 H e stayed many days in Joppa with a tanner named Simon.
Петр пробыл в Яффе еще немало дней, он остановился у кожевника Симона.