1 C hildren, obey your parents in the Lord, for this is right.
Дети, будьте послушны своим родителям в Господе, это ваш долг.
2 “ Honor your father and mother,” which is the first commandment with a promise:
«Почитай отца и мать» – это первое повеление с обещанием:
3 “ that it may be well with you, and you may live long on the earth.”
«Чтобы тебе жить благополучно и долго на земле».
4 Y ou fathers, don’t provoke your children to wrath, but nurture them in the discipline and instruction of the Lord.
Отцы, не раздражайте ваших детей, но воспитывайте их в учении и наставлении Господа. Взаимоотношения рабов и их хозяев
5 S ervants, be obedient to those who according to the flesh are your masters, with fear and trembling, in singleness of your heart, as to Christ;
Рабы, подчиняйтесь вашим земным хозяевам с почтением и страхом, от чистого сердца, как вы подчинялись бы и Христу.
6 n ot in the way of service only when eyes are on you, as men pleasers; but as servants of Christ, doing the will of God from the heart;
Делайте это не напоказ, только ради того, чтобы заслужить их доброе отношение, но делайте это как рабы Христа, от души исполняющие волю Бога.
7 w ith good will doing service, as to the Lord, and not to men;
Служите со старанием, как вы служили бы Господу, а не людям.
8 k nowing that whatever good thing each one does, he will receive the same again from the Lord, whether he is bound or free.
Знайте, что Господь вознаградит каждое доброе дело, кто бы его ни сделал, раб или свободный.
9 Y ou masters, do the same things to them, and give up threatening, knowing that he who is both their Master and yours is in heaven, and there is no partiality with him.
И вы, хозяева, так же относитесь к своим рабам. Перестаньте им угрожать. Помните, что на небесах есть Господь – хозяин над ними и над вами, и Он никому не отдает предпочтения. Духовное оружие и доспехи Бога
10 F inally, be strong in the Lord, and in the strength of his might.
И в заключение хочу сказать: укрепляйтесь в Господе Его мощью и силой.
11 P ut on the whole armor of God, that you may be able to stand against the wiles of the devil.
Наденьте на себя все вооружение, которое вам дал Бог, чтобы вы могли устоять перед происками дьявола.
12 F or our wrestling is not against flesh and blood, but against the principalities, against the powers, against the world’s rulers of the darkness of this age, and against the spiritual forces of wickedness in the heavenly places.
Потому что мы боремся не против людей из плоти и крови, а против начальств, против властей, против владык этого мира тьмы и против духов зла на небесах.
13 T herefore put on the whole armor of God, that you may be able to withstand in the evil day, and, having done all, to stand.
Поэтому возьмите все Божье вооружение, чтобы вы смогли противостать им в день, когда зло пойдет в наступление, и, все преодолев, выстоять.
14 S tand therefore, having the utility belt of truth buckled around your waist, and having put on the breastplate of righteousness,
Встаньте твердо, подвязавшись поясом истины, надев броню праведности
15 a nd having fitted your feet with the preparation of the Good News of peace;
и обув ноги в готовность возвещать Радостную Весть о мире.
16 a bove all, taking up the shield of faith, with which you will be able to quench all the fiery darts of the evil one.
А кроме всего возьмите щит веры, которым вы сможете погасить горящие стрелы дьявола.
17 A nd take the helmet of salvation, and the sword of the Spirit, which is the word of God;
Наденьте шлем спасения и возьмите меч от Духа – слово Божье.
18 w ith all prayer and requests, praying at all times in the Spirit, and being watchful to this end in all perseverance and requests for all the saints:
Молитесь всякими молитвами и прошениями во всякое время в Духе, для этого бодрствуйте и будьте постоянны в молитве за всех святых.
19 o n my behalf, that utterance may be given to me in opening my mouth, to make known with boldness the mystery of the Good News,
Молитесь и обо мне, чтобы, когда я говорю, мне были даны нужные слова и чтобы я мог бесстрашно объяснять тайну Радостной Вести,
20 f or which I am an ambassador in chains; that in it I may speak boldly, as I ought to speak.
послом которой я являюсь, даже находясь в этих цепях. Молитесь о том, чтобы я смело возвещал ее, как и должно. Заключительные приветствия
21 B ut that you also may know my affairs, how I am doing, Tychicus, the beloved brother and faithful servant in the Lord, will make known to you all things;
А чтобы и вы были в курсе моих дел, вам все расскажет Тихик, наш дорогой брат и верный служитель Господа.
22 w hom I have sent to you for this very purpose, that you may know our state, and that he may comfort your hearts.
Для этого я и посылаю его к вам, чтобы вы получили вести о нас и ободрились.
23 P eace be to the brothers, and love with faith, from God the Father and the Lord Jesus Christ.
Пусть у вас, братья, будет мир, любовь и вера от Бога Отца и Господа Иисуса Христа.
24 G race be with all those who love our Lord Jesus Christ with incorruptible love. Amen.
Благодать со всеми, кто бесконечно любит нашего Господа Иисуса Христа.