1 I n the first year of Darius the son of Ahasuerus, of the offspring of the Medes, who was made king over the realm of the Chaldeans,
В первый год Дария, сына Ксеркса, родом мидянина, который был сделан правителем Халдейского царства –
2 i n the first year of his reign I, Daniel, understood by the books the number of the years about which Yahweh’s word came to Jeremiah the prophet, for the accomplishing of the desolations of Jerusalem, even seventy years.
в первом году его правления я, Даниил, понял из книг, по слову Господа пророку Иеремии, что запустение Иерусалима продлится семьдесят лет.
3 I set my face to the Lord God, to seek by prayer and petitions, with fasting and sackcloth and ashes.
Тогда я обратился к Владыке Богу, умоляя Его молитвой и прошением, постясь в рубище и пепле.
4 I prayed to Yahweh my God, and made confession, and said, Oh, Lord, the great and dreadful God, who keeps covenant and loving kindness with those who love him and keep his commandments,
Я молился Господу, моему Богу, и признавался: – О Владыка, Бог великий и грозный, хранящий завет и милость со всеми, кто любит Его и исполняет Его повеления,
5 w e have sinned, and have dealt perversely, and have done wickedly, and have rebelled, even turning aside from your precepts and from your ordinances;
мы согрешили и сделали зло. Мы были нечестивы и мятежны; мы отвернулись от Твоих повелений и законов.
6 n either have we listened to your servants the prophets, who spoke in your name to our kings, our princes, and our fathers, and to all the people of the land.
Мы не слушали Твоих слуг – пророков, говоривших от Твоего Имени нашим царям, вождям, предкам и всему народу страны.
7 L ord, righteousness belongs to you, but to us confusion of face, as it is today; to the men of Judah, and to the inhabitants of Jerusalem, and to all Israel, who are near, and who are far off, through all the countries where you have driven them, because of their trespass that they have trespassed against you.
Владыка, Ты праведен, а мы сегодня покрыты стыдом – народ Иудеи, жители Иерусалима и весь Израиль, те, кто близко, и те, кто далеко, во всех странах, куда Ты рассеял нас из-за нашей неверности Тебе.
8 L ord, to us belongs confusion of face, to our kings, to our princes, and to our fathers, because we have sinned against you.
Господи, мы и наши цари, вожди и предки покрыты стыдом из-за того, что согрешили против Тебя.
9 T o the Lord our God belong mercies and forgiveness; for we have rebelled against him;
Владыка наш Бог, Ты милостив и готов прощать, пусть мы и восставали против Тебя;
10 n either have we obeyed Yahweh our God’s voice, to walk in his laws, which he set before us by his servants the prophets.
мы не слушали Господа, нашего Бога, и не соблюдали законы, которые Он дал нам через Своих слуг пророков.
11 Y es, all Israel have transgressed your law, turning aside, that they should not obey your voice: therefore the curse and the oath written in the law of Moses the servant of God has been poured out on us; for we have sinned against him.
Весь Израиль нарушил Твой Закон и отвернулся, отказываясь слушаться Тебя. Поэтому на нас излились проклятия и клятвы, записанные в Законе Моисея, Божьего слуги, ведь мы согрешили против Тебя.
12 H e has confirmed his words, which he spoke against us, and against our judges who judged us, by bringing on us a great evil; for under the whole sky, such has not been done as has been done to Jerusalem.
Ты исполнил слова, сказанные против нас и против наших правителей, наведя на нас великую беду. Под всем небом никогда не случалось того, что случилось с Иерусалимом.
13 A s it is written in the law of Moses, all this evil has come on us: yet have we not entreated the favor of Yahweh our God, that we should turn from our iniquities, and have discernment in your truth.
Как и написано в Законе Моисея, вся эта беда пришла к нам, но мы все-таки не искали милости Господа, нашего Бога, не оставили грехов и не размышляли о Твоей истине.
14 T herefore has Yahweh watched over the evil, and brought it on us; for Yahweh our God is righteous in all his works which he does, and we have not obeyed his voice.
Господь не поколебался навести на нас эту беду, потому что Господь, наш Бог, праведен во всем, что Он делает; и все-таки мы не слушались Его.
15 N ow, Lord our God, who has brought your people out of the land of Egypt with a mighty hand, and have gotten yourself renown, as it is today; we have sinned, we have done wickedly.
И ныне, Владыка, Бог наш, выведший Свой народ из Египта могучей рукой и сделавший Себе Имя, которое славно и сегодня, мы согрешили, мы сделали зло.
16 L ord, according to all your righteousness, let your anger and please let your wrath be turned away from your city Jerusalem, your holy mountain; because for our sins, and for the iniquities of our fathers, Jerusalem and your people have become a reproach to all who are around us.
Владыка, ради всей праведности Твоей, молю, отврати Свой гнев и негодование от Иерусалима, Твоего города, Твоей святой горы. Из-за наших грехов и беззаконий наших предков Иерусалим и Твой народ в презрении у всех, кто нас окружает.
17 N ow therefore, our God, listen to the prayer of your servant, and to his petitions, and cause your face to shine on your sanctuary that is desolate, for the Lord’s sake.
И ныне, Бог наш, услышь молитвы и прошения Твоего слуги. Ради Себя Самого, Владыка, взгляни с благоволением на Твое опустошенное святилище.
18 M y God, turn your ear, and hear; open your eyes, and see our desolations, and the city which is called by your name: for we do not present our petitions before you for our righteousness, but for your great mercies’ sake.
Услышь, Бог мой, и внемли; открой глаза и погляди на запустение города, который называется Твоим Именем. Мы просим Тебя не ради нашей праведности, но ради Твоей великой милости.
19 L ord, hear; Lord, forgive; Lord, listen and do; don’t defer, for your own sake, my God, because your city and your people are called by your name.
Владыка, услышь! Владыка, прости! Владыка, внемли и соверши! Ради Себя, Бог мой, не медли, ведь Твой город и Твой народ называются Твоим Именем. Объяснение тайны о семидесяти семилетиях
20 W hile I was speaking, and praying, and confessing my sin and the sin of my people Israel, and presenting my supplication before Yahweh my God for the holy mountain of my God;
Когда я говорил и молился, открыто признавая свой грех и грех моего народа, Израиля, и молил Господа, моего Бога, о Его святой горе –
21 y es, while I was speaking in prayer, the man Gabriel, whom I had seen in the vision at the beginning, being caused to fly swiftly, touched me about the time of the evening offering.
когда я еще молился, муж Гавриил, которого я видел в предыдущем видении, явился ко мне, быстро прилетев, во время вечерней жертвы.
22 H e instructed me, and talked with me, and said, Daniel, I have now come to give you wisdom and understanding.
Он наставлял, говоря мне: – Даниил, я пришел сейчас, чтобы дать тебе мудрость и понимание.
23 A t the beginning of your petitions the commandment went out, and I have come to tell you; for you are greatly beloved: therefore consider the matter, and understand the vision.
Едва лишь ты начал молиться, был дан ответ, который я и пришел возвестить, потому что ты крепко любим. Итак, вникни в эту весть и пойми видение:
24 S eventy weeks are decreed on your people and on your holy city, to finish disobedience, and to make an end of sins, and to make reconciliation for iniquity, and to bring in everlasting righteousness, and to seal up vision and prophecy, and to anoint the most holy.
Семьдесят семилетий установлены для твоего народа и святого города, чтобы прекратить преступления, положить конец грехам, искупить беззакония, привести вечную праведность, запечатать и видение, и пророка, и помазать Самого Святого.
25 K now therefore and discern, that from the going out of the commandment to restore and to build Jerusalem to the Anointed One, the prince, shall be seven weeks, and sixty-two weeks: it shall be built again, with street and moat, even in troubled times.
Знай и пойми: от выхода повеления восстановить и отстроить Иерусалим до прихода Вождя-Помазанника, пройдет семь семилетий и шестьдесят два семилетия. Город будет отстроен с улицами и со рвом, но в трудные времена.
26 A fter the sixty-two weeks the Anointed One shall be cut off, and shall have nothing: and the people of the prince who shall come shall destroy the city and the sanctuary; and its end shall be with a flood, and even to the end shall be war; desolations are determined.
После шестидесяти двух семилетий Помазанник будет предан смерти, и у Него ничего не останется. Народ вождя, который придет, разрушит город и святилище. Его конец придет подобно наводнению, и до конца предустановленны война и опустошения.
27 H e shall make a firm covenant with many for one week: and in the middle of the week he shall cause the sacrifice and the offering to cease; and on the wing of abominations shall come one who makes desolate; and even to the full end, and that determined, shall wrath be poured out on the desolate.
Он заключит прочный союз со многими на семь лет, и в середине семилетия прекратит жертву и приношение. На крыле святилища будет опустошающая мерзость, пока предопределенный конец не изольется на опустошителя.