1 N ow when Jesus was born in Bethlehem of Judea in the days of King Herod, behold, wise men from the east came to Jerusalem, saying,
Иисус родился в иудейском городе Вифлееме во времена правления царя Ирода. После рождения Иисуса в Иерусалим пришли мудрецы с востока.
2 “ Where is he who is born King of the Jews? For we saw his star in the east, and have come to worship him.”
Они спрашивали людей: – Где новорожденный Царь иудеев? Мы видели Его звезду на востоке и пришли поклониться Ему.
3 W hen King Herod heard it, he was troubled, and all Jerusalem with him.
Услышав об этом, царь Ирод встревожился, а с ним и весь Иерусалим.
4 G athering together all the chief priests and scribes of the people, he asked them where the Christ would be born.
Он созвал к себе всех знатных священников и учителей Закона и спросил их, где должен был родиться Христос.
5 T hey said to him, “In Bethlehem of Judea, for this is written through the prophet,
– В иудейском Вифлееме,– ответили ему, – потому что так написано у пророка:
6 ‘ You Bethlehem, land of Judah, are in no way least among the princes of Judah: for out of you shall come a governor, who shall shepherd my people, Israel.’”
«И ты, Вифлеем, в земле Иудеи, ты вовсе не наименьший среди главных городов Иудеи. Из тебя выйдет Правитель, Который будет пасти народ Мой Израиль.
7 T hen Herod secretly called the wise men, and learned from them exactly what time the star appeared.
Тогда Ирод тайно пригласил к себе мудрецов и узнал у них точное время появления звезды.
8 H e sent them to Bethlehem, and said, “Go and search diligently for the young child. When you have found him, bring me word, so that I also may come and worship him.”
Он отослал их в Вифлеем с наказом: – Идите и тщательно разузнайте все о Младенце. Когда вы Его найдете, известите меня, чтобы и я смог пойти и поклониться Ему.
9 T hey, having heard the king, went their way; and behold, the star, which they saw in the east, went before them, until it came and stood over where the young child was.
Выслушав наказ царя, они отправились в путь. Звезда, которую они видели на востоке. шла впереди них, пока наконец не остановилась над местом, где был Младенец.
10 W hen they saw the star, they rejoiced with exceedingly great joy.
Увидев звезду, мудрецы очень сильно обрадовались.
11 T hey came into the house and saw the young child with Mary, his mother, and they fell down and worshiped him. Opening their treasures, they offered to him gifts: gold, frankincense, and myrrh.
Когда они вошли в дом и увидели Младенца и Его мать Марию, они, павши, поклонились Ему и, открыв свои сокровища, поднесли Ему подарки: золото, ладан и смирну.
12 B eing warned in a dream that they shouldn’t return to Herod, they went back to their own country another way.
Но во сне они были предупреждены о том, что им нельзя возвращаться к Ироду, и вернулись в свою страну другим путем. Бегство в Египет
13 N ow when they had departed, behold, an angel of the Lord appeared to Joseph in a dream, saying, “Arise and take the young child and his mother, and flee into Egypt, and stay there until I tell you, for Herod will seek the young child to destroy him.”
Когда мудрецы ушли, Иосифу во сне явился ангел Господень и сказал: – Вставай, возьми Младенца и Его мать и беги с ними в Египет. Оставайтесь там, пока я не скажу, потому что Ирод собирается найти Младенца и убить Его.
14 H e arose and took the young child and his mother by night, and departed into Egypt,
Иосиф взял Младенца с Его матерью, и ночью они ушли в Египет.
15 a nd was there until the death of Herod; that it might be fulfilled which was spoken by the Lord through the prophet, saying, “Out of Egypt I called my son.”
Там он оставался до смерти Ирода. Так исполнились слова, сказанные Господом через пророка: «Из Египта призвал Я Сына Моего». Приказ Ирода об убийстве детей
16 T hen Herod, when he saw that he was mocked by the wise men, was exceedingly angry, and sent out, and killed all the male children who were in Bethlehem and in all the surrounding countryside, from two years old and under, according to the exact time which he had learned from the wise men.
Когда Ирод понял, что мудрецы его обманули, он пришел в ярость и приказал убить в Вифлееме и его окрестностях всех мальчиков в возрасте до двух лет. Время рождения Младенца он определил со слов мудрецов.
17 T hen that which was spoken by Jeremiah the prophet was fulfilled, saying,
Таким образом исполнилось предсказанное через пророка Иеремию:
18 “ A voice was heard in Ramah, lamentation, weeping and great mourning, Rachel weeping for her children; she wouldn’t be comforted, because they are no more.”
«Голос слышен в Раме, плач и горькое рыдание, – плачет о детях своих Рахиль и не хочет утешиться, потому что их больше нет». Возвращение из Египта
19 B ut when Herod was dead, behold, an angel of the Lord appeared in a dream to Joseph in Egypt, saying,
После смерти Ирода Иосифу в Египте во сне явился ангел Господень.
20 “ Arise and take the young child and his mother, and go into the land of Israel, for those who sought the young child’s life are dead.”
– Вставай, – сказал он, – возьми Ребенка и Его мать и возвращайтесь в Израиль. Тех, кто хотел убить Ребенка, уже нет в живых.
21 H e arose and took the young child and his mother, and came into the land of Israel.
Иосиф взял Ребенка и Его мать, и они отправились в израильскую землю.
22 B ut when he heard that Archelaus was reigning over Judea in the place of his father, Herod, he was afraid to go there. Being warned in a dream, he withdrew into the region of Galilee,
Когда Иосиф узнал, что в Иудее вместо Ирода царствует его сын Архелай, он побоялся возвращаться, но, получив во сне еще одно указание, пошел в Галилею,
23 a nd came and lived in a city called Nazareth; that it might be fulfilled which was spoken through the prophets: “He will be called a Nazarene.”
и поселился там в городе Назарете. Так исполнились слова пророков, что Его будут называть Назореем.