1 “ Can you draw out Leviathan with a fish hook, or press down his tongue with a cord?
Можешь ли вытащить удочкой Левиафана и связать веревкой его язык?
2 C an you put a rope into his nose, or pierce his jaw through with a hook?
Проденешь ли канат ему в нос и пронзишь ли челюсть его крюком?
3 W ill he make many petitions to you, or will he speak soft words to you?
Станет ли он тебя умолять и кротко с тобой говорить?
4 W ill he make a covenant with you, that you should take him for a servant forever?
Заключит ли он с тобой договор, что пойдет в услужение к тебе навек?
5 W ill you play with him as with a bird? Or will you bind him for your girls?
Станешь ли с ним, как с птичкой, играть, привяжешь ли на забаву служанкам?
6 W ill traders barter for him? Will they part him among the merchants?
Станут ли рыбаки о нем торговаться, купцы – его тушу делить?
7 C an you fill his skin with barbed irons, or his head with fish spears?
Пронзишь ли ты кожу его копьем, и рыбацкой острогой – голову?
8 L ay your hand on him. Remember the battle, and do so no more.
Тронь его раз – и больше не станешь; никогда не забудешь ту битву!
9 B ehold, the hope of him is in vain. Won’t one be cast down even at the sight of him?
Пуста надежда его поймать, от одного его вида падешь.
10 N one is so fierce that he dare stir him up. Who then is he who can stand before me?
Нет таких смельчаков, кто бы потревожил его; кто же тогда способен предстать передо Мной?
11 W ho has first given to me, that I should repay him? Everything under the heavens is mine.
Кто Мне что-либо дал, что Я остался ему должен? Все, что под небесами, – Мое.
12 “ I will not keep silence concerning his limbs, nor his mighty strength, nor his goodly frame.
Не умолчу о членах его, о силе его и о дивной стати.
13 W ho can strip off his outer garment? Who shall come within his jaws?
Кто снимет с него верхнюю одежду? Кто пронзит его двойную броню?
14 W ho can open the doors of his face? Around his teeth is terror.
Кто распахнет врата его пасти, что зубами ужасными окружена?
15 S trong scales are his pride, shut up together with a close seal.
На спине у него – щитов ряды, скрепленные намертво, как печатью.
16 O ne is so near to another, that no air can come between them.
Каждый из них так подогнан к другому, что не пройдет меж ними воздух.
17 T hey are joined to one another. They stick together, so that they can’t be pulled apart.
Накрепко сбиты они друг с другом, примкнули друг к другу, и не расторгнуть их.
18 H is sneezing flashes out light. His eyes are like the eyelids of the morning.
Когда он чихает – блистает свет, его глаза, как лучи зари.
19 O ut of his mouth go burning torches. Sparks of fire leap out.
Пышет из его пасти огонь и разлетаются искры.
20 O ut of his nostrils a smoke goes, as of a boiling pot over a fire of reeds.
Из его ноздрей валит дым, как из котла, что клокочет над пламенем тростника.
21 H is breath kindles coals. A flame goes out of his mouth.
Раздувает угли его дыхание, и из пасти его пышет пламя.
22 T here is strength in his neck. Terror dances before him.
В его шее обитает сила, ужас бежит перед ним.
23 T he flakes of his flesh are joined together. They are firm on him. They can’t be moved.
Крепко спаяна его плоть, словно литая, не поколеблется.
24 H is heart is as firm as a stone, yes, firm as the lower millstone.
Сердце его твердо, как камень, твердо, как нижний мельничный жернов.
25 W hen he raises himself up, the mighty are afraid. They retreat before his thrashing.
Когда он встает, содрогаются сильные; они от ужаса обезумели.
26 I f one attacks him with the sword, it can’t prevail; nor the spear, the dart, nor the pointed shaft.
Меч, что коснется его, не преуспеет; не возьмут его ни копье, ни дротик, ни пика.
27 H e counts iron as straw; and brass as rotten wood.
Железо с соломою он равняет, а бронзу – с трухлявым деревом.
28 T he arrow can’t make him flee. Sling stones are like chaff to him.
Не обратят его в бегство стрелы, камни пращников для него, как мякина.
29 C lubs are counted as stubble. He laughs at the rushing of the javelin.
Как солома ему булава, он над свистом копья смеется.
30 H is undersides are like sharp potsherds, leaving a trail in the mud like a threshing sledge.
Чешуя на его брюхе подобна острым черепкам, он на грязь налегает, как молотильная доска.
31 H e makes the deep to boil like a pot. He makes the sea like a pot of ointment.
Кипятит он пучину, как котел, заставляет море бурлить, как кипящая мазь.
32 H e makes a path shine after him. One would think the deep had white hair.
За ним остается светящийся след, бездна кажется пеной белой.
33 O n earth there is not his equal, that is made without fear.
Нет ему равного на земле – он сотворен бесстрашным,
34 H e sees everything that is high. He is king over all the sons of pride.”
На все надменное свысока он смотрит – он царит над всем горделивым.