1 “ Can you draw out Leviathan with a fish hook, or press down his tongue with a cord?
(40-20) Ngươi có thể câu sấu với lưỡi câu, Và dùng dây mà xỏ lưỡi nó chăng?
2 C an you put a rope into his nose, or pierce his jaw through with a hook?
(40-21) Có thể xỏ một sợ mây qua mũi nó, Và soi hàm nó bằng một cái móc ư?
3 W ill he make many petitions to you, or will he speak soft words to you?
(40-22) Nó há sẽ cầu ơn nhiều cùng ngươi, Và nói với ngươi những lời êm ái sao?
4 W ill he make a covenant with you, that you should take him for a servant forever?
(40-23) Nó sẽ lập giao ước với ngươi, Để ngươi bắt nó làm tôi mọi đời đời chớ?
5 W ill you play with him as with a bird? Or will you bind him for your girls?
(40-24) Ngươi há sẽ chơi giỡn với nó như với một con chim, Cột nó cho các con gái nhỏ mình chơi hay sao?
6 W ill traders barter for him? Will they part him among the merchants?
(40-25) Bọn thợ câu sẽ bán nó không? Phân phát nó cho các lái buôn chăng?
7 C an you fill his skin with barbed irons, or his head with fish spears?
(40-26) Ngươi có thể lấy cái đọc đâm đầy da nó, Dùng lao phóng cá mà găm đầy đầu nó chăng?
8 L ay your hand on him. Remember the battle, and do so no more.
(40-27) Hãy thử tra tay ngươi trên mình nó: Về sau khá nhớ việc tranh đấu, chớ hề làm hại ai nữa!
9 B ehold, the hope of him is in vain. Won’t one be cast down even at the sight of him?
(40-28) Kìa, sự trông bắt nó được bèn mất hết; Chỉ thấy tướng dạng nó, người ta liền rụng rời đi.
10 N one is so fierce that he dare stir him up. Who then is he who can stand before me?
(41 -1) Chẳng ai đủ gan dám trêu chọc nó; Vậy, ai sẽ đứng ở trước mặt ta cho nổi?
11 W ho has first given to me, that I should repay him? Everything under the heavens is mine.
(41 -2) Ai ban cho ta trước đã, mà ta phải trả lại cho? Phàm vật cho ở dưới trời đều thuộc về ta.
12 “ I will not keep silence concerning his limbs, nor his mighty strength, nor his goodly frame.
(41 -3) Ta hẳn sẽ nói về các chi thể nó, Về sức lực nó, và sự tốt đẹp của hình trạng nó.
13 W ho can strip off his outer garment? Who shall come within his jaws?
(41 -4) Có ai lột được áo choàng của nó không? Có ai vào trong hàm đôi của nó được chăng?
14 W ho can open the doors of his face? Around his teeth is terror.
(41 -5) Ai sẽ mở cửa họng nó ra? Sự kinh khủng vây chung quanh răng nó.
15 S trong scales are his pride, shut up together with a close seal.
(41 -6) Nó có oai hùng vì cớ các hàng khiên của nó, Bằng thẳng dính khằn nhau như được niêm phong;
16 O ne is so near to another, that no air can come between them.
(41 -7) Cái nầy đụng với cái khác, Đến đỗi gió chẳng lọt qua được.
17 T hey are joined to one another. They stick together, so that they can’t be pulled apart.
(41 -8) Cái nầy hàng lại với cái kia, Dính với nhau, không hề rời rã.
18 H is sneezing flashes out light. His eyes are like the eyelids of the morning.
(41 -9) Sự nhảy mũi nói giăng ánh sáng ra, Hai con mắt nó khác nào mí mắt của rạng đông.
19 O ut of his mouth go burning torches. Sparks of fire leap out.
(41-10) Những ngọn lửa nhoáng từ miệng nó, Và các đám lửa phun ra.
20 O ut of his nostrils a smoke goes, as of a boiling pot over a fire of reeds.
(41-11) Từ lỗ mũi nó khói bay ra, Như của một nồi sôi, có chụm sậy ở dưới.
21 H is breath kindles coals. A flame goes out of his mouth.
(41-12) Hơi thở nó làm hừng cháy than, Một ngọn lửa ra từ miệng nó.
22 T here is strength in his neck. Terror dances before him.
(41-13) Trong cổ nó có mãnh lực, Và sự kinh khiếp nhảy múa trước mặt nó.
23 T he flakes of his flesh are joined together. They are firm on him. They can’t be moved.
(41-14) Các yếm thịt nó dính chắn nhau, Nó như đúc liền trên thân nó, không hề chuyển động.
24 H is heart is as firm as a stone, yes, firm as the lower millstone.
(41-15) Trái tim nó cứng như đá, Cứng khác nào thớt cối dưới.
25 W hen he raises himself up, the mighty are afraid. They retreat before his thrashing.
(41-16) Khi nó chổi dậy, các kẻ anh hùng đều run sợ; Vì bắt kinh hãi nên chạy trốn đi.
26 I f one attacks him with the sword, it can’t prevail; nor the spear, the dart, nor the pointed shaft.
(41-17) Khi người ta lấy gươm đâm nó, gươm chẳng hiệu chi, Dẫu cho giáo, cái dọc, hay là lao phóng cũng vậy.
27 H e counts iron as straw; and brass as rotten wood.
(41-18) Nó coi sắt khác nào rơm cỏ, Và đồng như thể cây mục.
28 T he arrow can’t make him flee. Sling stones are like chaff to him.
(41-19) Mũi tên không làm cho nó chạy trốn; Đá trành với nó khác nào cây rạ,
29 C lubs are counted as stubble. He laughs at the rushing of the javelin.
(41-20) Nó cũng xem gậy như rạ, Cười nhạo tiếng vo vo của cây giáo.
30 H is undersides are like sharp potsherds, leaving a trail in the mud like a threshing sledge.
(41-21) Dưới bụng nó có những miểng nhọn, Nó dường như trương bừa trên đất bùn.
31 H e makes the deep to boil like a pot. He makes the sea like a pot of ointment.
(41-22) Nó làm cho vực sâu sôi như một cái nồi; Khiến biển trở thành như hũ dầu xức,
32 H e makes a path shine after him. One would think the deep had white hair.
(41-23) Và bỏ lại sau nó đường cày đi sáng sủa; Người ta có lẽ tưởng rằng vực sâu là tóc bạc.
33 O n earth there is not his equal, that is made without fear.
(41-24) Tại thế thượng, chẳng có vật chi giống như nó; Nó được dựng nên để không sợ gì hết.
34 H e sees everything that is high. He is king over all the sons of pride.”
(41-25) Nó nhìn xem các vật cao lớn; Nó làm vua của các loài thú kiêu ngạo.