1 D on’t boast about tomorrow; for you don’t know what a day may bring.
Chớ khoe khoang về ngày mai; Vì con chẳng biết ngày mai sẽ sanh ra điều gì.
2 L et another man praise you, and not your own mouth; a stranger, and not your own lips.
Hãy để cho kẻ khác khen ngợi con, miệng con chẳng nên làm; Để cho một người ngoài tán mỹ con, môi con đừng làm.
3 A stone is heavy, and sand is a burden; but a fool’s provocation is heavier than both.
Đá thì nặng, cát cũng nặng; Nhưng cơn tức giận của kẻ ngu dại còn nặng hơn cả hai.
4 W rath is cruel, and anger is overwhelming; but who is able to stand before jealousy?
Sự căm gan vốn hung dữ, và cơn giận như nước tràn ra; Nhưng ai đứng nổi trước sự ghen ghét?
5 B etter is open rebuke than hidden love.
Một lời quở trách tỏ tường Hơn là thương yêu giấu kín.
6 F aithful are the wounds of a friend; although the kisses of an enemy are profuse.
Bạn hữu làm cho thương tích, ấy bởi lòng thành tín; Còn sự hôn hít của kẻ ghen ghét lấy làm giả ngụy.
7 A full soul loathes a honeycomb; but to a hungry soul, every bitter thing is sweet.
Kẻ no nê giày đạp tàng mật dưới chơn mình; Song điều gì đắng cũng lấy làm ngọt cho kẻ đói khát.
8 A s a bird that wanders from her nest, so is a man who wanders from his home.
Kẻ lưu lạc xa cách nơi ở của mình, Giống như chim bay đây đó khỏi ổ nó vậy.
9 P erfume and incense bring joy to the heart; so does earnest counsel from a man’s friend.
Dầu và thuốc thơm làm khoan khoái linh hồn; Lời khuyên do lòng bạn hữu ra cũng êm dịu dường ấy.
10 D on’t forsake your friend and your father’s friend. Don’t go to your brother’s house in the day of your disaster: better is a neighbor who is near than a distant brother.
Chớ lìa bạn mình, hay là bạn của cha mình; Trong ngày hoạn nạn chớ đi đến nhà anh em mình: Một người xóm giềng gần còn hơn anh em xa.
11 B e wise, my son, and bring joy to my heart, then I can answer my tormentor.
Hỡi con, khá khôn ngoan, và làm vui lòng cha, Để cha có thế đáp lại cùng kẻ nào sỉ nhục cha.
12 A prudent man sees danger and takes refuge; but the simple pass on, and suffer for it.
Người khôn khéo thấy trước sự tai hại, bèn lo ẩn núp mình; Còn kẻ ngu muội cứ đi qua, và phải mang lấy tai vạ.
13 T ake his garment when he puts up collateral for a stranger. Hold it for a wayward woman!
Hãy lấy áo của người, vì người đã bảo lãnh cho kẻ lạ; Khá buộc người một của cầm, vì người đã đáp thế cho người dâm phụ.
14 H e who blesses his neighbor with a loud voice early in the morning, it will be taken as a curse by him.
Kẻ nào chổi dậy sớm chúc phước lớn tiếng cho bạn hữu mình, Người ta sẽ kể điều đó là sự rủa sả.
15 A continual dropping on a rainy day and a contentious wife are alike:
Một máng xối giột luôn luôn trong ngày mưa lớn, Và một người đờn bà hay tranh cạnh, cả hai đều y như nhau.
16 r estraining her is like restraining the wind, or like grasping oil in his right hand.
Ai muốn ngăn giữ nàng, khác nào ngăn giữ gió, Và như tay hữu cầm lấy dầu vậy.
17 I ron sharpens iron; so a man sharpens his friend’s countenance.
Sắt mài nhọn sắt. Cũng vậy người bổ dưỡng diện mạo bạn hữu mình.
18 W hoever tends the fig tree shall eat its fruit. He who looks after his master shall be honored.
Ai săn sóc cây vả, sẽ ăn trái nó; Và kẻ nào hầu chủ mình ắt được tôn trọng.
19 L ike water reflects a face, so a man’s heart reflects the man.
Mặt dọi mặt trong nước thế nào, Lòng người đối với người cũng thế ấy.
20 S heol and Abaddon are never satisfied; and a man’s eyes are never satisfied.
Con mắt loài người chẳng hề chán, Cũng như âm phủ và vực sâu không hề đầy vậy.
21 T he crucible is for silver, and the furnace for gold; but man is refined by his praise.
Lò thử bạc, dót thử vàng; Còn sự khen ngợi thử loài người.
22 T hough you grind a fool in a mortar with a pestle along with grain, yet his foolishness will not be removed from him.
Dầu con dùng chầy giã mà giã kẻ ngu dại trong cối Chung lộn với gạo, Thì sự điên dại nó cũng không lìa khỏi nó.
23 K now well the state of your flocks, and pay attention to your herds:
Hãy rán biết cảnh trạng bầy chiên con, Và lo săn sóc các đoàn bò của con;
24 f or riches are not forever, nor does even the crown endure to all generations.
Vì sự giàu có không lưu tồn mãi mãi, Và mũ triều thiên há còn đến đời đời sao?
25 T he hay is removed, and the new growth appears, the grasses of the hills are gathered in.
Cỏ khô đã mất đi, cỏ non bèn mọc ra, Và người ta thâu nhập rau cỏ núi.
26 T he lambs are for your clothing, and the goats are the price of a field.
Lông chiên con dùng làm áo xống cho con, Giá dê đực dùng mua đồng ruộng.
27 T here will be plenty of goats’ milk for your food, for your family’s food, and for the nourishment of your servant girls.
Sữa dê có đủ làm đồ ăn cho con, Cho người nhà con, và đặng nuôi lấy các con đòi của con.