1 T hese are the journeys of the children of Israel, when they went out of the land of Egypt by their armies under the hand of Moses and Aaron.
Nầy là các nơi đóng trại của dân Y-sơ-ra-ên khi họ ra khỏi xứ Ê-díp-tô tùy theo các đội ngũ, có Môi-se và A-rôn quản lý.
2 M oses wrote their goings out according to their journeys by the commandment of Yahweh. These are their journeys according to their goings out.
Môi-se vâng mạng Đức Giê-hô-va chép sự hành trình của dân chúng, tùy theo các nơi đóng trại. Vậy, nầy là các nơi đóng trại tùy theo sự hành trình của họ.
3 T hey traveled from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the next day after the Passover, the children of Israel went out with a high hand in the sight of all the Egyptians,
Ngày rằm tháng giêng, tức ngày sau lễ Vượt-qua, dân Y-sơ-ra-ên ra đi từ Ram-se, cách dạn dĩ, có mắt của hết thảy người Ê-díp-tô thấy.
4 w hile the Egyptians were burying all their firstborn, whom Yahweh had struck among them. Yahweh also executed judgments on their gods.
Người Ê-díp-tô chôn những kẻ mà Đức Giê-hô-va đã hành hại giữa bọn mình, tức là hết thảy con đầu lòng: Đức Giê-hô-va đã đoán xét các thần chúng nó.
5 T he children of Israel traveled from Rameses, and encamped in Succoth.
Dân Y-sơ-ra-ên đi từ Ram-se đến đóng trại tại Su-cốt;
6 T hey traveled from Succoth, and encamped in Etham, which is in the edge of the wilderness.
rồi đi từ Su-cốt đến đóng trại tại Ê-tam, ở cuối đồng vắng.
7 T hey traveled from Etham, and turned back to Pihahiroth, which is before Baal Zephon: and they encamped before Migdol.
Kế đó, đi từ Ê-tam vòng về hướng Phi-Ha-hi-rốt, đối ngang cùng Ba-anh-Sê-phôn, và đóng trại trước Mít-đôn.
8 T hey traveled from before Hahiroth, and crossed through the middle of the sea into the wilderness. They went three days’ journey in the wilderness of Etham, and encamped in Marah.
Dân Y-sơ-ra-ên bỏ Phi-Ha-hi-rốt, đi qua giữa biển về hướng đồng vắng đi ba ngày đường ngang đồng vắng Ê-tam, rồi đóng trại tại Ma-ra.
9 T hey traveled from Marah, and came to Elim. In Elim, there were twelve springs of water, and seventy palm trees; and they encamped there.
Đoạn, đi từ Ma-ra đến Ê-lim; vả, tại Ê-lim có mười hai cái suối và bảy chục cây chà-là, bèn đóng trại tại đó.
10 T hey traveled from Elim, and encamped by the Red Sea.
Dân sự đi từ Ê-lim và đóng trại gần Biển đỏ.
11 T hey traveled from the Red Sea, and encamped in the wilderness of Sin.
Đoạn, di từ Biển đỏ và đóng trại tại đồng vắng Sin.
12 T hey traveled from the wilderness of Sin, and encamped in Dophkah.
Đi từ đồng vắng Sin và đóng trại tại Đáp-ca.
13 T hey traveled from Dophkah, and encamped in Alush.
Đi từ Đáp-ca và đóng trại tại A-lúc.
14 T hey traveled from Alush, and encamped in Rephidim, where there was no water for the people to drink.
Đi từ A-lúc và đóng trại tại Rê-phi-đim, là nơi không có nước cho dân sự uống.
15 T hey traveled from Rephidim, and encamped in the wilderness of Sinai.
Dân Y-sơ-ra-ên đi từ Rê-phi-đim và đóng trại trong đồng vắng Si-na -i.
16 T hey traveled from the wilderness of Sinai, and encamped in Kibroth Hattaavah.
Kế đó, đi từ đồng vắng Si-na -i và đóng trại tại Kíp-rốt Ha-tha-va.
17 T hey traveled from Kibroth Hattaavah, and encamped in Hazeroth.
Đi từ Kíp-rốt-Ha-tha-va và đóng trại tại Hát-sê-rốt.
18 T hey traveled from Hazeroth, and encamped in Rithmah.
Đoạn, đi từ Hát-sê-rốt và đóng trại tại Rít-ma.
19 T hey traveled from Rithmah, and encamped in Rimmon Perez.
Đi từ Rít-ma và đóng trại tại Ri-môn Phê-rết.
20 T hey traveled from Rimmon Perez, and encamped in Libnah.
Đi từ Ri-môn-Phê-rết và đóng trại tại Líp-na.
21 T hey traveled from Libnah, and encamped in Rissah.
Đi từ Líp-na và đóng trại tại Ri-sa.
22 T hey traveled from Rissah, and encamped in Kehelathah.
Kế đó, đi từ Ri-sa và đóng trại tại Kê-hê-la-tha.
23 T hey traveled from Kehelathah, and encamped in Mount Shepher.
Đi từ Kê-hê-la-tha đóng trại tại núi Sê-phe.
24 T hey traveled from Mount Shepher, and encamped in Haradah.
Đi từ núi Sê-phe và đóng trại tại Ha-ra-đa.
25 T hey traveled from Haradah, and encamped in Makheloth.
Đi từ Ha-ra-đa và đóng trại tại Mác-hê-lốt.
26 T hey traveled from Makheloth, and encamped in Tahath.
Đoạn, đi từ Mác-hê-lốt và đóng trại tại Ta-hát.
27 T hey traveled from Tahath, and encamped in Terah.
Đi từ Ta-hát và đóng trại tại Ta-rách.
28 T hey traveled from Terah, and encamped in Mithkah.
Đi từ Ta-rách và đóng trại tại Mít-ga.
29 T hey traveled from Mithkah, and encamped in Hashmonah.
Đi từ Mít-ga và đóng trại tại Hách-mô-na.
30 T hey traveled from Hashmonah, and encamped in Moseroth.
Đi từ Hách-mô-na và đóng trại tại Mô-sê-rốt.
31 T hey traveled from Moseroth, and encamped in Bene Jaakan.
Đi từ Mô-sê-rốt và đóng trại tại Bê-ne-Gia-can.
32 T hey traveled from Bene Jaakan, and encamped in Hor Haggidgad.
Đi từ Bê-ne-Gia-can và đóng trại tại Hô-Ghi-gát.
33 T hey traveled from Hor Haggidgad, and encamped in Jotbathah.
Đi từ Hô-Ghi-gát và đóng trại tại Dốt-ba-tha.
34 T hey traveled from Jotbathah, and encamped in Abronah.
Đi từ Dốt-ba-tha và đóng trại tại A
35 T hey traveled from Abronah, and encamped in Ezion Geber.
Đoạn, đi từ A
36 T hey traveled from Ezion Geber, and encamped at Kadesh in the wilderness of Zin.
Đi từ Ê-xi-ôn-Ghê-be và đóng trại tại đồng vắng Xin, nghĩa là tại Ca-đe.
37 T hey traveled from Kadesh, and encamped in Mount Hor, in the edge of the land of Edom.
Kế đó, đi từ Ca-đe và đóng trại tại núi Hô-rơ, ở chót đầu xứ Ê-đôm.
38 A aron the priest went up into Mount Hor at the commandment of Yahweh, and died there, in the fortieth year after the children of Israel had come out of the land of Egypt, in the fifth month, on the first day of the month.
A-rôn, thầy tế lễ, theo mạng Đức Giê-hô-va lên trên núi Hô-rơ, rồi qua đời tại đó, nhằm ngày mồng một tháng năm, năm thứ bốn mươi sau khi dân Y-sơ-ra-ên đã ra khỏi xứ Ê-díp-tô.
39 A aron was one hundred twenty-three years old when he died in Mount Hor.
Khi A-rôn qua đời trên núi Hô-rơ, người đã được một trăm hai mươi ba tuổi.
40 T he Canaanite, the king of Arad, who lived in the South in the land of Canaan, heard of the coming of the children of Israel.
Bấy giờ, vua A-rát, là người Ca-na-an, ở miền nam xứ Ca-na-an, hay rằng dân Y-sơ-ra-ên đến.
41 T hey traveled from Mount Hor, and encamped in Zalmonah.
Dân Y-sơ-ra-ên đi từ núi Hô-rơ và đóng trại tại Xa-mô-na.
42 T hey traveled from Zalmonah, and encamped in Punon.
Đi từ Xa-mô-na và đóng trại tại Phu-nôn.
43 T hey traveled from Punon, and encamped in Oboth.
Đi từ Phu-nôn và đóng trại tại Ô-bốt.
44 T hey traveled from Oboth, and encamped in Iye Abarim, in the border of Moab.
Kế đó, đi từ Ô-bốt và đóng trại tại Y-giê -A-ba-rim, trên bờ cõi Mô-áp.
45 T hey traveled from Iyim, and encamped in Dibon Gad.
Đi từ Y-giê -A-ba-rim và đóng trại tại Đi-bôn-Gát.
46 T hey traveled from Dibon Gad, and encamped in Almon Diblathaim.
Đi từ Đi-bôn-Gát và đóng trại tại Anh-môn-Đíp-la-tha-im.
47 T hey traveled from Almon Diblathaim, and encamped in the mountains of Abarim, before Nebo.
Kế ấy, đi từ Anh-môn-Đíp-la-tha-im và đóng trại tại núi A-ba-rim trước Nê-bô.
48 T hey traveled from the mountains of Abarim, and encamped in the plains of Moab by the Jordan at Jericho.
Đi từ núi A-ba-rim và đóng trại tại đồng bằng Mô-áp gần sông Giô-đanh, đối ngang Giê-ri-cô.
49 T hey encamped by the Jordan, from Beth Jeshimoth even to Abel Shittim in the plains of Moab.
Dân Y-sơ-ra-ên đóng trại gần đông Giô-đanh, từ Bết-Giê-si-mốt chi A-bên-Si-tim trong đồng Mô-áp.
50 Y ahweh spoke to Moses in the plains of Moab by the Jordan at Jericho, saying,
Đức Giê-hô-va phán cùng Môi-se trong đồng Mô-áp gần sông Giô-đanh, đối ngang Giê-ri-cô, mà rằng:
51 S peak to the children of Israel, and tell them, “When you pass over the Jordan into the land of Canaan,
Hãy truyền cùng dân Y-sơ-ra-ên mà rằng: Khi nào các ngươi đã đi ngang qua sông Giô-đanh đặng vào xứ Ca-na-an rồi,
52 t hen you shall drive out all the inhabitants of the land from before you, destroy all their stone idols, destroy all their molten images, and demolish all their high places.
thì phải đuổi hết thảy dân của xứ khỏi trước mặt các ngươi, phá hủy hết thảy hình tượng chạm và hình đúc, cùng đạp đổ các nơi cao của chúng nó.
53 Y ou shall take possession of the land, and dwell therein; for I have given the land to you to possess it.
Các ngươi sẽ lãnh xứ làm sản nghiệp và ở tại đó; vì ta đã ban xứ cho các ngươi đặng làm cơ nghiệp.
54 Y ou shall inherit the land by lot according to your families; to the more you shall give the more inheritance, and to the fewer you shall give the less inheritance. Wherever the lot falls to any man, that shall be his. You shall inherit according to the tribes of your fathers.
Phải bắt thăm chia xứ ra tùy theo họ hàng các ngươi. Hễ ai số đông, các ngươi phải cho một sản nghiệp lớn hơn; còn hễ ai số ít, thì phải cho một sản nghiệp nhỏ hơn. Mỗi người sẽ nhận lãnh phần mình bắt thăm được; phải cứ những chi phái tổ phụ các ngươi mà chia xứ ra.
55 “ But if you do not drive out the inhabitants of the land from before you, then those you let remain of them will be as pricks in your eyes and as thorns in your sides, and they will harass you in the land in which you dwell.
Còn nếu các ngươi không đuổi dân của xứ khỏi trước mặt mình, thì những kẻ nào trong bọn họ mà các ngươi còn chừa lại, sẽ như gai trong con mắt, và như chông nơi hông các ngươi, chúng nó sẽ theo bắt riết các ngươi tại trong xứ các ngươi ở;
56 I t shall happen that as I thought to do to them, so will I do to you.”
rồi xảy đến ta sẽ hành hại các ngươi khác nào ta đã toan hành hại chúng nó vậy.